It remains the predominant rural activity. |
Сельское хозяйство по-прежнему остается основным занятием сельского населения. |
JS1 noted that abortion is still a predominant contraceptive method. |
В СП 1 было отмечено, что аборты по-прежнему являются основным контрацептивным методом. |
In fact, in addition to the traditional predominant issues, we all know that each year is marked by specific events. |
На самом деле мы все знаем, что в дополнение к традиционным основным вопросам каждый год знаменует собой определенные события. |
Bilateral agreements remain the predominant tool for road transport transit facilitation, even in areas in which regional integration is high. |
Двусторонние соглашения остаются основным инструментом для упрощения транзитных перевозок автодорожным транспортом, даже в районах с высокой степенью региональной интеграции. |
In the latter markets, methamphetamine is also the predominant ATS that is abused. |
На рынках последней среди всех САР метамфетамин является основным предметом злоупотребления. |
So we're shifting to an experience economy, where experiences are becoming the predominant economic offering. |
Таким образом, мы переходим к экономике впечатлений, где впечатления становятся основным экономическим предложением. |
The predominant ethnic group in this woreda are the Afar. |
Основным этносом проживающим на территории Полесья являются Полищуки. |
This effect is the predominant source of fluctuations in the CMB for angular scales above about ten degrees. |
Этот эффект является основным источником флуктуаций в реликтовом излучении для угловых масштабов наблюдения более 10 градусов. |
English is the predominant language, but 35 million people (15 per cent) speak another language. |
Основным языком остается английский, однако 35 млн. человек (15%) говорят на других языках. |
The predominant shortcoming of the list continues to be insufficient identifiers, which actually deters States from posting listed individuals on their watch lists. |
Основным недостатком перечня по-прежнему является отсутствие достаточной идентификационной информации, что фактически не позволяет государствам включать фигурантов в свои списки лиц, за которыми ведется наблюдение. |
Informal housing finance is the predominant mode of financing housing construction. |
Основным видом финансирования жилищного строительства является неформальное финансирование. |
To date, zoning has been the predominant instrument for enforcing land-use plans. |
До настоящего времени основным инструментом осуществления планов в области землепользования являлось районирование. |
Public water utilities remain the predominant supplier of water to urban households throughout the world. |
Основным источником водоснабжения домашних хозяйств в городах во всех странах мира являются государственные предприятия. |
For certain occupations, radon gas is the predominant source of occupational radiation exposure. |
Для некоторых профессий радон является основным источником профессионального радиационного облучения. |
Furthermore, the Committee is concerned that the predominant method used to address these problems is still by establishing boarding schools. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что основным методом решения этих проблем остается создание учебных заведений интернатного типа. |
In most new member States of the European Union, injection still appears to remain the predominant mode of heroin administration. |
В большинстве новых государств - членов Европейского союза инъекции, по-видимому, по-прежнему являются основным способом потребления героина. |
LFS is not the predominant source, as it is a newly established survey. |
ОРС не является основным источником, поскольку это обследование стало проводиться недавно. |
It is named after the neighbouring city of Suzhou, Jiangsu, the predominant settlement in this area prior to the rise of Shanghai as a metropolis. |
Её название происходит от города Сучжоу в соседней провинции Цзянсу, который был основным центром этого региона до возвышения Шанхая в качестве мегаполиса. |
In a significant number of cases, CERF was the predominant source of funding of the initial phase of a relief operation. |
В значительном числе случаев ЦЧОФ являлся основным источником финансирования на начальных этапах той или иной операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
The most predominant source of contraceptives in the public sector is the Family Reproductive Health Association of Eritrea providing methods to 40 percent of current users of modern methods. |
Основным источником противозачаточных средств в государственном секторе является Эритрейская ассоциация семейного репродуктивного здоровья, которая обеспечивает современными средствами 40 процентов знакомых с ними лиц. |
Until late 1990s, self-employment data were used as the predominant indicator of entrepreneurship; in the last decade, more sophisticated indicators that capture the entrepreneurial activity of individuals or businesses have been developed. |
До конца 1990-х годов основным индикатором предпринимательской деятельности были данные о самостоятельной занятости; в прошедшем десятилетии были разработаны более сложные показатели, отражающие предпринимательскую активность отдельных лиц и предприятий. |
But then along came the industrial revolution, and then goods became the predominant economic offering, where we used commodities as a raw material to be able to make or manufacture goods. |
Затем на смену пришла индустриальная революция, и основным экономическим предложением стали готовые изделия, где сырье использовалось в качестве исходного материала, необходимого для производства товаров. |
We may, in fact, have entered a new geological era - the Anthropocene, where humans are the predominant driver of change at a planetary level. |
Возможно, мы на самом деле вошли в новую геологическую эру, которая называется Антропоцен, когда человек является основным двигателем изменений на планетарном уровне. |
In this regard, the Central Emergency Revolving Fund (CERF) has served as a predominant source of funding for United Nations agencies, in the critical initial phase of emergencies, to supplement the emergency funding capacities of these organizations. |
В этой связи Центральный чрезвычайный оборотный фонд служит основным источником обеспечения учреждений Организации Объединенных Наций на критическом начальном этапе чрезвычайных ситуаций в дополнение к финансовому потенциалу по чрезвычайным ситуациям этих организаций. |
Ethanol is produced from grain, cheese whey, citrus wastes, and forestry residues, but the predominant source is corn (maize). |
Этанол получают из зерна, сырной сыворотки, отходов цитрусовых и отходов деревообработки, однако его основным источником является кукуруза (маис). |