Английский - русский
Перевод слова Predominant
Вариант перевода Главным

Примеры в контексте "Predominant - Главным"

Примеры: Predominant - Главным
Bilateral agreements are still the predominant tool for road transport transit facilitation, even in high regional integration areas. Главным инструментом облегчения автодорожных транзитных перевозок, даже в районах высокой региональной интеграции, по-прежнему выступают двусторонние соглашения.
In some situations, for example, provision of food may be the predominant need, requiring the involvement of WFP. В некоторых ситуациях, например, самым главным может являться снабжение продовольствием, для чего требуется участие МПП.
The predominant principle is the best interests of the child. Главным принципом являются наилучшие интересы ребенка.
The predominant focus of the programme should continue to be on analysis, while technical cooperation activities should be expanded. Главным направлением программы должен оставаться анализ, хотя и необходимо расширять деятельность по техническому сотрудничеству.
Sustainable development remains the predominant concern of the international community, especially in view of the challenge offered by globalization and liberalization. Устойчивое развитие остается для международного сообщества главным предметом озабоченности, особенно ввиду задач, возникающих в связи с глобализацией и либерализацией.
Moreover since income from employment was the predominant determinant of economic welfare, poverty would be insurmountable without access to productive work. Кроме того, поскольку доходы, получаемые благодаря занятости, являются главным определяющим фактором экономического благосостояния, нищету невозможно будет преодолеть без доступа к продуктивной работе.
So far, the predominant treatment is tailing dams, which have caused numerous environmental and health issues. До настоящего времени главным способом решения этой проблемы было строительство дамб вокруг «хвостов», что привело к возникновению множества экологических и медицинских проблем.
Yet industry which is necessary to drive pro-poor economic growth, is also the predominant source of technological solutions to mitigate climate change. Тем не менее промышленность, которая необходима для экономического роста в интересах малоимущих, является также главным источником технических решений задачи по смягчению последствий изменения климата.
A predominant principle in the field of spiritual culture will be the enjoyment of cultural achievements by the various social strata in accordance with their needs. Одним из главным принципов в области духовной культуры будет использование культурных достижений различными слоями общества в соответствии с их потребностями.
In spite of the numerical superiority of youth, their profile shows a lack of basic opportunities that has been compounded by the presence of a range of conditions that impinge on them, the predominant one being poverty. Несмотря на численное преимущество молодежи, она лишена основополагающих возможностей, что усугубляется наличием широкого спектра условий, ущемляющих молодежь, самым главным из которых является бедность.
In those water-scarce countries that, because of the domestic water shortage, will become heavy importers of basic foodstuffs, waste water may well represent in the future the predominant long-term water supply for irrigated agriculture. В странах, которые станут крупными импортерами основных видов продовольствия из-за дефицита собственных водных ресурсов, сточные воды вполне могут стать в будущем главным долгосрочным источником водоснабжения орошаемого сельского хозяйства.
As stated above, given that ODA remains a predominant source of development finance, the downward trends are bound to have serious adverse effects on economic growth and poverty alleviation in LDCs. Как указывалось выше, ввиду того, что ОПР остается главным источником финансирования развития, понижательные тенденции в данной области должны оказать серьезное негативное воздействие на экономический рост и борьбу с нищетой в НРС.
In more recent history, the predominant factor in the law-making process has been the economic interest of States and the need to accommodate ever-increasing demands for exclusive and comprehensive jurisdiction over adjacent areas of the sea. На протяжении истории последнего времени в процессе законодательной деятельности главным фактором были экономические интересы государств и необходимость удовлетворения постоянно растущих потребностей в установлении своей исключительной и всеобъемлющей юрисдикции над прилегающими акваториями Мирового океана.
Sovereignty is not a predominant issue for the humanitarian community, but it is a crucial point for those who deny access or link access to prior approval by the State concerned. Суверенитет не является для гуманитарного сообщества главным вопросом, этот вопрос чрезвычайно важен для тех, кто препятствует такому доступу или ставит его предоставление в зависимость от получения предварительного согласия заинтересованного государства.
Underlying these trends are a range of infrastructural, institutional and procedural impediments to free access to export markets, as against an open and largely uncontrolled exposure to imports from one predominant trading partner. В основе этих тенденций лежит целый спектр инфраструктурных, институциональных и процедурных препятствий на пути доступа к экспортным рынкам при одновременной открытости и практической бесконтрольности импорта из страны, являющейся главным торговым партнером палестинской территории.
Although maritime transport is the predominant mode used to carry cargo and freight, air transport is relied upon primarily for passenger and tourist transport and domestic inter-island shipping and mobility. Морской транспорт главным образом используется для перевозки грузов, а воздушный транспорт в основном - для перевозки пассажиров и туристов и для внутренних перевозок и передвижения между островами.
According to the report, in 1992 and 1993, Bermudian export earnings from international companies exceeded the revenue obtained from international tourism which, nevertheless, remained the predominant source of employment in the Territory. Как видно из доклада, в 1992 и 1993 годах экспортные поступления Бермудских островов от международных компаний превысили поступления от международного туризма, который тем не менее остается главным источником занятости на территории.
In the Cartagena Commitment, 15/ adopted at the eighth session of the United Nations Conference on Trade and Development, in 1992, the member States of UNCTAD agreed to give the fight against poverty a predominant place in UNCTAD's new mandate. В Картахенском обязательстве 15/, принятом на восьмой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в 1992 году, государства - члены ЮНКТАД согласились сделать борьбу с нищетой главным в новом мандате ЮНКТАД.
It was maintained that while the intention of parties to treaties could be one possible criterion for the fate of a treaty in the case of armed conflict, it could not be the exclusive or the predominant criterion. Утверждалось, что, хотя намерение сторон договоров может быть одним из возможных критериев определения судьбы договора в случае вооруженного конфликта, оно не может служить исключительным или главным критерием.
ESS is an agency serving the Slovene labour market, the predominant implementer of employment policies and the most important coordinator between current supply and demand in the labour market. СЗС является агентством, обслуживающим словенский рынок труда, главным учреждением, проводящим политику в области занятости, и наиболее важным координатором текущей конъюнктуры спроса и предложения на рынке труда.
The increased allocation of resources to the infrastructure function in all duty stations is caused by a number of factors, with the predominant factors being excessive workload, environmental conditions, lack of standardized environments and processes and lack of economies of scale. Выделение более значительных средств на функцию инфраструктуры во всех местах службы объясняется рядом фактором, главным из которых является чрезмерная рабочая нагрузка, условия работы, отсутствие стандартных процедур и процессов и отсутствие экономии, обусловленной эффектом масштаба.
The predominant feature of the past decade has been an attempt for the public sector to withdraw from the provision of housing and services, resulting in a marked drop in the standard, quality and frequency of the distribution of services. Главным событием последнего десятилетия стала попытка государственного сектора отказаться от предоставления жилья и услуг, что привело к заметному ухудшению стандартов и качества услуг и уменьшению периодичности их предоставления.
English was the predominant language in 2 of the 10 regions of the country, and one of the six universities offered courses in English only, while the other five held courses in both English and French. Он уточняет, что английский язык является главным языком, на котором говорят жители двух из десяти районов страны, и что один университет из шести предлагает курсы обучения на английском языке, в то время как пять других университетов предлагают курсы обучения одновременно на английском и французском языках.
Western Europe remained the predominant production site for Ecstasy-type substances trafficked worldwide. Главным местом произ-водства наркотиков типа "экстази" остается Западная Европа, откуда они расходятся по всему миру.
The predominant source of embryonic nutrition is histotroph, which supports a 46-fold weight increase from ovum to near-term fetus. Главным источником питательных веществ эмбриону служит гистотроф, который обеспечивает увеличение массы тела в 46 раз от овуляции до поздней стадии развития.