Girls should be specifically targeted for access to services, information and participation in HIV/AIDS-related programmes, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. | В отношении девушек необходимо проводить конкретную деятельность, направленную на предоставление им возможности пользоваться услугами и информацией, а также участвовать в программах по ВИЧ/СПИДу, тогда как при разработке стратегий для конкретных общин следует тщательно изучать характер распределения функций по признаку пола, преобладающий в каждой ситуации. |
In production and employment, small-scale mining forms a major and, in certain countries, predominant component of the mineral industry, as can be seen from the following examples. | С точки зрения объема производства и числа занятых этот подсектор представляет собой крупный, а в некоторых странах и преобладающий компонент горнодобывающей промышленности, о чем говорят следующие примеры. |
Specific targeting of young women for access to services, information and participation was underlined as an urgent priority, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. | В качестве первоочередной задачи подчеркивалась необходимость целенаправленного ориентирования молодых женщин на получение доступа к услугам, информации и возможностям участия в этой области, однако при разработке стратегий для конкретных общин следует подробно анализировать порядок распределения обязанностей по признаку пола, преобладающий в каждом конкретном случае. |
3.5.10. "Predominant mode" for the purposes of this gtr means a single mode that is always selected when the vehicle is switched on regardless of the operating mode selected when the vehicle was previously shut down. | 3.5.10 "Преобладающий режим" для целей настоящих ГТП означает один из режимов, который всегда выбран при включении силовой установки транспортного средства независимо от того, какой рабочий режим был выбран перед ее последним выключением. |
There are opportunities for increased research into cultural, sacred and religious forests, which could serve as a counterweight to the economic and scientific valuations of forests that are currently predominant in informing forest business management and policy. | В настоящее время имеются возможности для более глубокого изучения роли лесов, представляющих культурную, культовую и религиозную ценность, в результате которого возможно удастся как-то уравновесить преобладающий в теории/политике и практике лесоводства подход, основанный на данных научно-экономических оценок лесов. |
Coal is the predominant source of electric power, supplying 40% of Europe (UN/ECE region) and 44% at the global level. | Уголь - доминирующий источник электроэнергии, что обеспечивается 40% его производства в Европе (Регион ЕЭК ООН) и 44% в мире. |
Draft article 4, which set out the criterion of intention as predominant in determining the susceptibility to termination of a treaty, had given rise to considerable divergence of opinion. | Проект статьи 4, в которой излагается критерий намерения как доминирующий в определении возможности прекращения действия договора, вызвал значительное расхождение во мнениях. |
Indo-Pakistani Sign Language (IPSL) is the predominant sign language in South Asia, used by at least several hundred thousand deaf signers (2003). | Индо-пакистанский жестовый язык (Indo-Pakistani Sign Language, IPSL) - доминирующий жестовый язык, который используют несколько сотен тысяч глухих (2003). |
In the future, a common terminology will be needed to assess the different types of multi-mode census-taking to learn whether countries still have a predominant method or if there is a multiplicity of methods being used. | В будущем потребуется общая терминологии для оценки различных типов переписей, проводимых с использованием смешанных методов, с тем чтобы можно было узнать, используют ли страны по-прежнему какой-то доминирующий метод или же задействуют множество методов. |
In the latter markets, methamphetamine is also the predominant ATS that is abused. | На рынках последней среди всех САР метамфетамин является основным предметом злоупотребления. |
In most new member States of the European Union, injection still appears to remain the predominant mode of heroin administration. | В большинстве новых государств - членов Европейского союза инъекции, по-видимому, по-прежнему являются основным способом потребления героина. |
And will the exercise of the right of veto remain predominant, or should consensus become the main means of adopting decisions? | Будет ли продолжаться применение права вето, или основным способом принятия решений станет консенсус? |
So we're shifting to an experience economy, where experiences are becoming the predominant economic offering. | Таким образом, мы переходим к экономике впечатлений, где впечатления становятся основным экономическим предложением. |
We may, in fact, have entered a new geological era - the Anthropocene, where humans are the predominant driver of change at a planetary level. | Возможно, мы на самом деле вошли в новую геологическую эру, которая называется Антропоцен, когда человек является основным двигателем изменений на планетарном уровне. |
In more recent history, the predominant factor in the law-making process has been the economic interest of States and the need to accommodate ever-increasing demands for exclusive and comprehensive jurisdiction over adjacent areas of the sea. | На протяжении истории последнего времени в процессе законодательной деятельности главным фактором были экономические интересы государств и необходимость удовлетворения постоянно растущих потребностей в установлении своей исключительной и всеобъемлющей юрисдикции над прилегающими акваториями Мирового океана. |
ESS is an agency serving the Slovene labour market, the predominant implementer of employment policies and the most important coordinator between current supply and demand in the labour market. | СЗС является агентством, обслуживающим словенский рынок труда, главным учреждением, проводящим политику в области занятости, и наиболее важным координатором текущей конъюнктуры спроса и предложения на рынке труда. |
Western Europe remained the predominant production site for Ecstasy-type substances trafficked worldwide. | Главным местом произ-водства наркотиков типа "экстази" остается Западная Европа, откуда они расходятся по всему миру. |
The predominant source of embryonic nutrition is histotroph, which supports a 46-fold weight increase from ovum to near-term fetus. | Главным источником питательных веществ эмбриону служит гистотроф, который обеспечивает увеличение массы тела в 46 раз от овуляции до поздней стадии развития. |
This pattern was characterized by increases in the value of exports of more than 10 per cent and less than 30 per cent, with positive and generally moderate variations in volume and predominant contribution of unit value increases to value increases. | Эта тенденция характеризовалась повышением стоимости экспорта в пределах от 10 до 30 процентов при положительных и, как правило, незначительных повышениях объема экспорта, причем увеличение объема в стоимостном выражении зависело главным образом от повышения удельной стоимости. |
The number of (minor) crimes for gain committed by juveniles fell slightly over the five years, but they remain the predominant form of juvenile crime (more than 60 per cent). | Число корыстных (нетяжких) преступлений, совершенных несовершеннолетними, за пятилетие несколько снизилось, однако они по-прежнему преобладают в преступности подростков (на их долю приходится более 60%). |
From these and other observations, the investigators concluded that there were significant species-related differences between the responses to DMDA of dogs and cats, with adrenergic effects being predominant in dogs. | Из этих и других наблюдений исследователи пришли к выводу, что существуют значительные различия ответов на DMDA у собак и кошек, причём адренергические эффекты преобладают у собак. |
Which system of law was applied for the resolution of matters in general, and specifically when members of tribes that each practised its individual customary law moved to an area in which other customs were predominant? | Какая правовая система применяется для разрешения общих проблем, в частности, в тех случаях, когда племена, живущие по нормам традиционного обычного права, переселяются в районы, в которых преобладают другие традиции? |
Total Native Han Speakers: 66,000,000 Yue or Cantonese speakers are predominant in the Pearl River basin (western-central Guangdong and eastern-central Guangxi), as well as in Hong Kong and Macau. | Число носителей: 66000000 Юэ- или кантонскоговорящие преобладают в западной и центральной части провинции Гуандун, юге Гуанси, а также в Гонконге и Макао. |
Three types are predominant. | Среди продавцов преобладают мужчины. |
Unemployment has been increasing, particularly in the north-east, where the ethnic Russian minority is predominant. | Число безработных увеличивалось, особенно в северо-восточной части, где преобладает этническое русское меньшинство. |
Private sector is predominant in trade, in hotel business and in constructions. | Частный сектор преобладает в сфере торговли, секторе гостиничного обслуживания и строительстве. |
Furthermore, while the predominant present-day legal discourse holds that treaties fall primarily within the domestic realm of States, the manner in which treaties are dealt with in municipal law and by the national courts nevertheless also raises a number of questions. | Кроме того, хотя в юридической литературе сегодня преобладает мнение, что эти договоры относятся прежде всего к внутренней компетенции государств, в связи с подходом, применяемым к этим договорам во внутригосударственном законодательстве и национальных судах, тем не менее возникает ряд вопросов. |
As indicated by the Commission, that requirement has inevitably resulted in the recruitment of staff from countries where English is the predominant language of the legal and accounting professions. | Как отметила Комиссия, это требование неизбежно привело к набору сотрудников из стран, где в юридической и бухгалтерской сфере преобладает использование английского языка. |
In Europe and Northern America, the predominant pattern is one of late marriage, although Eastern European countries usually have an earlier marriage pattern than the rest of the European countries. | В Европе и Северной Америке преобладает тенденция позднего вступления в брак, хотя для восточноевропейских стран, как правило, характерны более ранние браки, чем в остальных европейских странах. |
They all relate to a job classification issue in a female predominant occupation (nursing) in a large government department. | Все они касаются проблемы классификации должностей, на которых в основном работают женщины (услуги по уходу) в одном крупном правительственном департаменте. |
The territory of modern Moldova was once inhabited by geto-daci tribes, whose predominant occupations where agriculture and goat herding. | Территория современной Молдавии была заселена племенами гето-даков, которые занимались в основном земледелием, а также выращиванием коз и овец. Уже тогда, за сотни лет до нашей эры, начали появляться традиции и обычаи сохранившийся по сей день. |
This is a significant development, considering that men are predominant in this institution which focuses on the traditionally male fields of science and technology (source: CIEM, 2007). | Это важное достижение, поскольку в этом центре высшего образования преобладают студенты мужского пола, в связи с тем, что традиционно научно-технические специальности выбирают в основном мужчины (Источник: ЦИПЖ, 2007 год). |
From the standpoint of supply, most of the two and three-year-olds were enrolled in private schools in urban areas, although more and more children aged four and over are in the public system; public education was also predominant in the rural areas. | С точки зрения предложения возможности устройства детей в возрасте двух-трех лет в дошкольные учреждения предоставляют в основном частные структуры в городах, хотя государственные детские учреждения начинают приобретать более высокий удельный вес применительно к детям в возрасте с четырех лет и сельским районам. |
The album also saw Eminem take a substantially more predominant production role; most of it was self-produced, with his longtime collaborator Jeff Bass co-producing several tracks (mainly the songs which eventually, became the released singles). | Продюсированием альбома большей частью занимался также Эминем: его давний друг Джефф Басс продюсировал всего несколько треков (в основном песни, ставшие синглами). |
Although the Grameen Bank did not focus on women initially, women have become its predominant customers. | Хотя Грамин-банк первоначально не планировал осуществлять свою деятельность прежде всего в интересах женщин, женщины стали его основными клиентами. |
In an occupational setting inhalation of dust and skin contact are likely the predominant routes of human exposure via air (EU, 2003). | В профессиональной среде вдыхание пыли и контакт с кожей, вероятно, являются основными путями воздействия на человека через воздух (ЕС, 2003). |
At the national level, liberalization and economic reform have been the predominant trends in the 1990s, while internationally globalization has been the driving force. | На национальном уровне основными тенденциями в 90-е годы были либерализация и экономические реформы, в то время как на международном уровне движущей силой являлась глобализация. |
The predominant tribal groups are the Chewa, Yao, Tumbuka. Lomwe, Mang'anja, Tonga, to mention only a few. | Население разделяется на несколько племенных групп, основными из которых являются чева, яо, тумбука, ломве, манганджа, тонга. |
It is notable, for example, that triBDE to pentaBDE were the predominant homologs in Chinese electronic shredder waste from printed circuit boards and plastics remaining after the recovery of metals) as reported by Ma. | Достоин внимания тот факт, что в Китае в измельченных отходах плат и пластиках, остающихся после рекуперации металлов, основными гомологами является весь ряд соединений от три- до пента-БДЭ (Ма 2009). |
Indication of a malfunction condition generally shall always be the predominant visual indication provided to the driver by a tell-tale. | Обозначение неисправности, как правило, во всех случаях должно представлять собой преимущественно визуальное указание водителю на неисправность с помощью соответствующего контрольного сигнала. |
Among the key interventions that led to an increase in infant survival were the maintenance of high immunization rates and a significant increase in predominant breastfeeding. | К числу ключевых мер, с помощью которых было достигнуто повышение уровня выживаемости младенцев, относились поддержание высоких показателей иммунизации и значительное расширение масштабов преимущественно грудного вскармливания. |
The members agree that the General Assembly could consider allocating to the Fourth Committee country-specific items of an internationally predominant political nature and of pertinence to the Committee, after consultations with the sponsors of resolutions pertaining to these items. | Члены Комитета выразили мнение, что Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть вопрос о передаче Четвертому комитету посвященных конкретным странам пунктов преимущественно международного политического характера, имеющих отношение к работе Комитета, после консультации с авторами резолюций по этим пунктам. |
However, in those subregions heroin, opium and locally made concoctions of opium were the predominant substances used. | Однако для этих субрегионов характерно потребление преимущественно героина, опия и различных опийных препаратов местного кустарного производства. |
It had acknowledged that the predominant pattern of partner violence was one of male violence directed at a female partner. | Она признала, что суть проблемы жестокого поведения одного партнера по отношению к другому сводится преимущественно к насилию со стороны партнера-мужчины в отношении партнера-женщины. |
With regard to air conditioning, most Article 5 parties continued to utilize HCFC-22 as the predominant refrigerant. | Что касается кондиционирования воздуха, то большинство Сторон, действующих в рамках статьи 5, по-прежнему используют ГХФУ-22 в качестве основного хладагента. |
Identifying and holding predominant aggressors accountable is an essential technique for preventing domestic violence. | Выявление и привлечение к ответственности основного агрессора является одним из существенно важных средств предотвращения бытового насилия. |
Injecting drug use is also considered the predominant mode of HIV transmission in Uzbekistan. | Употребление наркотиков путем инъекций рассматривается также в качестве основного способа передачи ВИЧ в Узбекистане. |
The Commission recognizes the importance of mountains as the predominant and most dependable source of freshwater currently used by humanity, and therefore stresses the importance of providing adequate protection for both quality and quantity of water resources from mountainous regions. | Комиссия признает огромное значение горных систем как основного и наиболее надежного источника пресной воды, потребляемой в настоящее время человечеством, и в этой связи подчеркивает важность обеспечения надлежащей охраны расположенных в горных районах водных ресурсов как в качественном, так и в количественном отношении. |
The solution to the problem of dual arrests is for the police to identify and charge only the predominant aggressor - the person who is the most significant or principal aggressor. | Решить проблему двойных арестов можно в том случае, если полиция будет определенно устанавливать основного агрессора, т.е. лицо, которое в большей степени выступает в роли агрессора или является главным агрессором, - и будет предъявлять обвинение только ему. |
Across the regions, project evaluations were predominant. | В целом по регионам преобладали оценки проектов. |
Men awarded a PhD degree were predominant at military academies (91 per cent), theological academies (81 per cent), maritime academies (67 per cent) and technical universities (64 per cent). | Мужчины со степенью кандидата наук преобладали в военных академиях (91%), духовных академиях (81%), высших мореходных училищах (67%) и технических университетах (64%). |
In 2007 (1st semester) women are predominant among professionals (58.4 per cent), administrative staff (60.2 per cent), and concentrate above all in service activities (74 per cent) and elementary occupations. | В 1-м полугодии 2007 года женщины преобладали среди специалистов-профессионалов (58,4 процента) и административного персонала (60,2 процента), но наибольшую долю они составляли в сфере услуг (74 процента) и среди неквалифицированных работников. |
It manufactured the first turbocharged engine seen on the category, the Renault-Gordini EF1 1.5 litres V6, at a time where the naturally aspirated 3-litre engines were predominant. | Они произвели первый турбированный двигатель в истории Формулы-1, это был Renault-Gordini EF1, 1.5 литра, V6, а произошло это во времена, когда преобладали атмосферные 3-х литровые двигатели. |
Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting the sensitive nervousness of my companion. | Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера. |
Here too, such quality depends on the predominant mode of transport, as it is environmentally more sound to carry goods by rail or waterway than by road. | И в этом случае качество зависит от преимущественного вида транспорта, поскольку железнодорожный и внутренний водный транспорт являются более экологически чистыми по сравнению с автомобильным транспортом... |
As the result of colonisation and historical migrations of English-speaking populations, and the predominant use of English as the international language of trade and commerce (a lingua franca), English has also become the most widely used second language. | В результате исторических миграций англоговорящего населения и создания Британской империи, а также преимущественного использования английского языка в качестве международного языка торговли и коммерции (лингва-франка), английский стал наиболее широко используемым вторым языком после родного. |
Notwithstanding the existence of a predominant mode, the criteria emission limits shall be fulfilled in all considered automatic shift modes used for forward driving as described in paragraph 1.2.6.5.2.2. 1.2.6.5.2.4. | Несмотря на наличие преимущественного режима, критерии, определяющие предельные значения выбросов, должны соблюдаться во всех режимах работы автоматической коробки передач, используемых для движения вперед, как указано в пункте 1.2.6.5.2.2. |
However, where other use without authorization of the right holder is permitted to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive, Members do not have to observe some of these conditions, including the condition relating to predominant supply of domestic markets. | Вместе с тем, хотя другое использование без разрешения владельца прав разрешается для устранения практики, признанной неконкурентной на основании судебного или административного решения, члены могут отступать от некоторых из этих условий, в том числе от условия, касающегося преимущественного снабжения внутреннего рынка. |
Furthermore, Cuba considered that the concept of "predominant nationality" was ambiguous and that if it was decided to maintain the current approach of draft article 7, it would be very useful to include clear criteria for determining predominance for the purposes of diplomatic protection. | Кроме того, Куба считает, что понятие "преобладающее гражданство" неоднозначно; если предпочтение будет отдано существующему в проекте статьи 7 подходу, то следует дать четкие критерии, которые могли бы применяться при определении преимущественного гражданства в целях осуществления дипломатической защиты. |
The predominant focus of health-care systems on treating illness rather than maintaining optimal health also prevents a holistic approach. | Применение комплексного подхода сдерживается также тем, что в деятельности систем здравоохранения основной упор делается не на лечении болезней, а на поддержании здоровья на оптимальном уровне. |
In 1981, smaut disease in Saint Kitts and Nevis almost completely destroyed the sugar industry, a predominant export-earning and employment-generating sector. | В 1981 году болезнь, поразившая плантации сахарного тростника, практически полностью уничтожила сахарную промышленность в Сент-Китсе и Невисе, где сахар является основной статьей экспорта, а сахарный сектор - основным источником занятости. |
Predominant aggressor and dual arrests | Основной агрессор и двойные аресты |
Most of the households, even those with self-employment as their main income source, will be non-agricultural in terms of their predominant economic activity. | Многие домохозяйства, даже те, для которых основной источник дохода связан с самостоятельной занятостью, не будут являться сельскохозяйственными с точки зрения главного вида осуществляемой ими экономической деятельности. |
With a text-based medium, people with visual disabilities could use screen readers to access the Internet but the predominant graphical web pages that characterize current Internet traffic pose a barrier. | При использовании текстовых ресурсов люди с нарушением зрения могут применять программы считывания текста с экрана монитора для доступа к Интернету, однако все шире применяемые графические шёЬ-страницы, на основе которых в настоящее время ведется основной обмен информацией в Интернете, делают Интернет недоступным для них. |
In literature and on websites the estimations and not the real data on centenarians are predominant. | И в литературе, и на веб-сайтах до сих пор доминируют оценки, а не реальные данные. |
The responses received reveal that mass displacement is caused by a wide range of factors, among which violations of human rights and of humanitarian law are predominant. | Из полученных ответов явствует, что массовое перемещение населения вызывается широким спектром факторов, среди которых доминируют нарушения прав человека и гуманитарного права. |
Yet available data indicate that children are not predominant in crimes statistics and in the majority of cases where they may have infringed the criminal law, it is for minor offences and petty crimes. | При этом имеющиеся данные указывают на то, что дети не доминируют в статистике преступности и что в большинстве случаев, когда они, возможно, нарушили уголовный закон, речь идет о малозначительных правонарушениях и мелких преступлениях. |
The matter could be approached from two different perspectives: an offensive approach in which the interests of the investor were predominant or a defensive approach which gave primacy to the interests of a State or a regional economic integration organization. | К решению этой проблемы могут быть два подхода - наступательный, в рамках которого доминируют интересы инвесторов, и оборонительный, отдающий приоритет интересам государства или региональной организации экономической интеграции. |
The NGO channel is the predominant channel for funding. | Неправительственные организации, доминируют в качестве канала помощи. |
A number of diverse cultures thrive in Kyrgyzstan, but traditional the "Kyrgyz" culture is predominant. | В Кыргызстане процветают несколько культур, но традиционная кыргызская культура доминирует. |
That is not to say that we feel immune, yet tolerance remains predominant at the societal level - a genuine characteristic of the national mentality. | Я не утверждаю, что мы не подвержены этим явлениям, однако терпимость по-прежнему доминирует в нашем обществе, являясь подлинно характерной чертой нашего национального мышления. |
At present, the predominant view is that, although the "hill" does shift slightly during a saccade, it does not shift in the steady and proportionate way that the "moving hill" hypothesis predicts. | Однако сейчас доминирует точка зрения, что хотя «холм» и сдвигается немного во время саккады, однако это не происходит плавно и пропорционально, как предсказывала первоначальная гипотеза «движущегося холма». |
This category of employment is highly vulnerable, given that women in the informal sector usually work in low-productivity sectors in which a subsistence economy is predominant. | Эта категория занятых также весьма уязвима, поскольку большинство занятых здесь женщин работают в отраслях с низкой производительностью труда, где доминирует натуральное хозяйство. |
In most developing countries, oil accounts for the predominant share by far of commercial primary energy consumed. | В большинстве развивающихся стран нефть заметно доминирует среди коммерчески потребляемых первичных энергоресурсов. |