| In modern sculpture it is impossible to distinguish predominant style. | В современной скульптуре невозможно выделить преобладающий стиль или направление. |
| In the 80 responses pertaining to the United Nations Secretariat, the most predominant type of discrimination reported by staff was based on nationality. | Преобладающий вид дискриминации, о которых сообщили сотрудники в 80 ответах, касающихся Секретариата Организации Объединенных Наций, был основан на национальной принадлежности. |
| In production and employment, small-scale mining forms a major and, in certain countries, predominant component of the mineral industry, as can be seen from the following examples. | С точки зрения объема производства и числа занятых этот подсектор представляет собой крупный, а в некоторых странах и преобладающий компонент горнодобывающей промышленности, о чем говорят следующие примеры. |
| The predominant colour was green. | Преобладающий цвет - зелёный. |
| There are opportunities for increased research into cultural, sacred and religious forests, which could serve as a counterweight to the economic and scientific valuations of forests that are currently predominant in informing forest business management and policy. | В настоящее время имеются возможности для более глубокого изучения роли лесов, представляющих культурную, культовую и религиозную ценность, в результате которого возможно удастся как-то уравновесить преобладающий в теории/политике и практике лесоводства подход, основанный на данных научно-экономических оценок лесов. |
| Coal is the predominant source of electric power, supplying 40% of Europe (UN/ECE region) and 44% at the global level. | Уголь - доминирующий источник электроэнергии, что обеспечивается 40% его производства в Европе (Регион ЕЭК ООН) и 44% в мире. |
| Draft article 4, which set out the criterion of intention as predominant in determining the susceptibility to termination of a treaty, had given rise to considerable divergence of opinion. | Проект статьи 4, в которой излагается критерий намерения как доминирующий в определении возможности прекращения действия договора, вызвал значительное расхождение во мнениях. |
| Indo-Pakistani Sign Language (IPSL) is the predominant sign language in South Asia, used by at least several hundred thousand deaf signers (2003). | Индо-пакистанский жестовый язык (Indo-Pakistani Sign Language, IPSL) - доминирующий жестовый язык, который используют несколько сотен тысяч глухих (2003). |
| In the future, a common terminology will be needed to assess the different types of multi-mode census-taking to learn whether countries still have a predominant method or if there is a multiplicity of methods being used. | В будущем потребуется общая терминологии для оценки различных типов переписей, проводимых с использованием смешанных методов, с тем чтобы можно было узнать, используют ли страны по-прежнему какой-то доминирующий метод или же задействуют множество методов. |
| In most new member States of the European Union, injection still appears to remain the predominant mode of heroin administration. | В большинстве новых государств - членов Европейского союза инъекции, по-видимому, по-прежнему являются основным способом потребления героина. |
| In a significant number of cases, CERF was the predominant source of funding of the initial phase of a relief operation. | В значительном числе случаев ЦЧОФ являлся основным источником финансирования на начальных этапах той или иной операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
| We may, in fact, have entered a new geological era - the Anthropocene, where humans are the predominant driver of change at a planetary level. | Возможно, мы на самом деле вошли в новую геологическую эру, которая называется Антропоцен, когда человек является основным двигателем изменений на планетарном уровне. |
| Postage rates on the island have also remained cheap, and English has taken over from Maltese as the predominant language on stamps. | Почтовые тарифы на острове также оставались очень дешёвыми, при этом английский язык стал основным как на почтовых марках, так и в речи населения острова. |
| In 1981, smaut disease in Saint Kitts and Nevis almost completely destroyed the sugar industry, a predominant export-earning and employment-generating sector. | В 1981 году болезнь, поразившая плантации сахарного тростника, практически полностью уничтожила сахарную промышленность в Сент-Китсе и Невисе, где сахар является основной статьей экспорта, а сахарный сектор - основным источником занятости. |
| The predominant principle is the best interests of the child. | Главным принципом являются наилучшие интересы ребенка. |
| According to the report, in 1992 and 1993, Bermudian export earnings from international companies exceeded the revenue obtained from international tourism which, nevertheless, remained the predominant source of employment in the Territory. | Как видно из доклада, в 1992 и 1993 годах экспортные поступления Бермудских островов от международных компаний превысили поступления от международного туризма, который тем не менее остается главным источником занятости на территории. |
| Manufactures dominated exports in all these economies, except in Viet Nam, where exports of primary commodities were still predominant. | На продукцию обрабатывающей промышленности приходилась львиная доля экспорта всех этих стран, за исключением Вьетнама, экспорт которого, главным образом, состоит из основных видов сырья. |
| As at 2 August 1990, KDC enjoyed the role of predominant drilling service provider to the Kuwait oil industry, and its principal customer was KOC. | По состоянию на 2 августа 1990 года "КДК" занимала место ведущего поставщика буровых услуг для нефтяной промышленности Кувейта, а ее главным клиентом была "КОК". |
| The solution to the problem of dual arrests is for the police to identify and charge only the predominant aggressor - the person who is the most significant or principal aggressor. | Решить проблему двойных арестов можно в том случае, если полиция будет определенно устанавливать основного агрессора, т.е. лицо, которое в большей степени выступает в роли агрессора или является главным агрессором, - и будет предъявлять обвинение только ему. |
| One must conclude that the key principle of multi-ethnicity continues to be inoperative in practice, both at the provincial and municipal levels, where Kosovo Albanians are predominant. | Приходится констатировать, что ключевой принцип многоэтничности по-прежнему на практике не действует как на краевом уровне, так и на уровне муниципалитетов, в которых преобладают косовские албанцы. |
| This is a significant development, considering that men are predominant in this institution which focuses on the traditionally male fields of science and technology (source: CIEM, 2007). | Это важное достижение, поскольку в этом центре высшего образования преобладают студенты мужского пола, в связи с тем, что традиционно научно-технические специальности выбирают в основном мужчины (Источник: ЦИПЖ, 2007 год). |
| In higher vocational (short-term) and in science and technology courses the presence of men is predominant, while women predominate in sciences and humanities. | В сфере высшего образования для курсов профессионального (краткосрочного) обучения и научно-технических специальностей характерно преобладание мужчин, в то время как женщины преобладают в естественных и гуманитарных науках. |
| For Africa and the Middle East, and transition economies, where oil and mineral exports were predominant, exports contracted severely with slower recovery due largely to commodity prices fluctuations. | В странах Африки и Ближнего Востока и странах с переходной экономикой, в экспорте которых преобладают нефть и минеральные продукты, объемы экспорта сократились очень резко, а процесс восстановления шел медленнее, в значительной степени вследствие колебаний цен на сырье. |
| He drew attention to a 2005 statistical abstract entitled "Women and Men in Georgia" published by the Georgian Government in conjunction with the United Nations Development Programme and others, which showed that women were predominant at all levels of education. | Поскольку среди учителей преобладают лица женского пола, не ясно, почему так сложно ликвидировать стереотипы из учебников, используемых в системе среднего и высшего образования. |
| The major source of the Commission's income is statutory fees and fines, of which merger notification fees are predominant. | Основным источником поступлений в бюджет Комиссии являются предусмотренные законом сборы и штрафы, среди которых преобладает плата за рассмотрение уведомлений о слияниях. |
| Despite the increasing prevalence of ATS abuse, demand for treatment for the abuse of opioids is still predominant in many countries of East and South-East Asia. | Несмотря на растущую распространенность злоупотребления САР, во многих странах Восточной и Юго-Восточной Азии все еще преобладает спрос на лечение по поводу злоупотребления опиоидами. |
| Furthermore, while the predominant present-day legal discourse holds that treaties fall primarily within the domestic realm of States, the manner in which treaties are dealt with in municipal law and by the national courts nevertheless also raises a number of questions. | Кроме того, хотя в юридической литературе сегодня преобладает мнение, что эти договоры относятся прежде всего к внутренней компетенции государств, в связи с подходом, применяемым к этим договорам во внутригосударственном законодательстве и национальных судах, тем не менее возникает ряд вопросов. |
| Alpha-HCH is the predominant isomer in ambient air and in ocean water. | В атмосферном воздухе и водах мирового океана преобладает альфа-изомер. |
| On the one hand, we have the predominant Anglo-European perspective and, on the other, we have perspectives of Maori, the indigenous people of Aotearoa/New Zealand, on how they contribute in a voluntary way. | С одной стороны, у нас преобладает главенствующее англо-европейское суждение, а с другой - у нас еще существует суждение маори - коренного населения Аотеароа, или Новой Зеландии, - относительно того, какой вклад они вносят своей добровольной деятельностью. |
| Knowledge and skills in reading, mathematics and scientific literacy, predominant in quality appraisals, is no doubt crucial. | Уровень знаний по математике и по научным дисциплинам, а также умение читать, по которым в основном производится оценка качества, вне всяких сомнений имеют решающее значение. |
| They all relate to a job classification issue in a female predominant occupation (nursing) in a large government department. | Все они касаются проблемы классификации должностей, на которых в основном работают женщины (услуги по уходу) в одном крупном правительственном департаменте. |
| As noted previously, the predominant macroeconomic policy model prior to the crisis was one where monetary policy focused strongly, if not exclusively, on inflation. | Как отмечалось ранее, преобладающей моделью макроэкономической политики в период до кризиса была модель, в которой кредитно-денежная политика была в основном - если не исключительно - направлена на борьбу с инфляцией. |
| No attempt has ever been made to generate data on the percentage of polygamy in Sierra Leone much as it is predominant especially in the rural areas. | Никаких попыток получить данные о процентной доли полигамных браков в Сьерра-Леоне не предпринималось, поскольку в основном они распространены в сельских районах. |
| The informal sector, on the other hand, comprising mainly petty traders (the predominant preoccupation of most Liberians in urban and rural areas) accounts for a further 600,000-800,000. | В неформальном секторе, с другой стороны, включающем в основном мелких торговцев (основной род занятий большинства либерийцев в городах и сельской местности), занято еще 600000 - 800000 человек. |
| Electricity generators would become the predominant customer for coal, absorbing 74 % of coal production in 2030. | В 2030 году основными потребителями угля станут производители энергии, на долю которых будет приходиться 74% добычи угля. |
| In an occupational setting inhalation of dust and skin contact are likely the predominant routes of human exposure via air (EU, 2003). | В профессиональной среде вдыхание пыли и контакт с кожей, вероятно, являются основными путями воздействия на человека через воздух (ЕС, 2003). |
| Predominant among these are theft and armed robbery, which seriously endanger the security, property and lives of citizens. | Основными из них являются воровство и вооруженный грабеж, создающие серьезную угрозу безопасности, собственности и жизни граждан. |
| Predominant triggers were the increasing importance of capital markets to provide financing and the internationalisation of investors. | Основными их причинами стали рост значения рынков капитала как источника финансирования и интернационализация инвесторов. |
| It is notable, for example, that triBDE to pentaBDE were the predominant homologs in Chinese electronic shredder waste from printed circuit boards and plastics remaining after the recovery of metals) as reported by Ma. | Достоин внимания тот факт, что в Китае в измельченных отходах плат и пластиках, остающихся после рекуперации металлов, основными гомологами является весь ряд соединений от три- до пента-БДЭ (Ма 2009). |
| Women's predominant activities are in agriculture, service, manufacturing and retail trading. | Женщины преимущественно работают в сельском хозяйстве, сфере услуг, обрабатывающей промышленности и розничной торговле. |
| Among the key interventions that led to an increase in infant survival were the maintenance of high immunization rates and a significant increase in predominant breastfeeding. | К числу ключевых мер, с помощью которых было достигнуто повышение уровня выживаемости младенцев, относились поддержание высоких показателей иммунизации и значительное расширение масштабов преимущественно грудного вскармливания. |
| Many cities throughout the world had suburbs and quarters with a predominant population of one community or another, such as New York's Little Italy. | Многие города мира имеют пригороды и кварталы, где проживает население преимущественно той или иной общины, например маленькая Италия в Нью-Йорке. |
| On the positive side, it was obvious that the results-based approach had taken root and that there was a predominant, albeit not total, commitment on the part of management and staff to translating it into practice effectively. | С положительной стороны было очевидно, что подход, ориентированный на конкретные результаты, прижился и что администрация и персонал преимущественно, хотя и не полностью, привержены его эффективному внедрению на практике. |
| Cattle raising is predominant in the central and northern regions, while karakul sheep and goat farming are concentrated in the more arid southern regions. | В центральных и северных регионах преобладает разведение крупного рогатого скота, а каракульские овцы и козы преимущественно разводятся в южных засушливых районах. |
| With regard to air conditioning, most Article 5 parties continued to utilize HCFC-22 as the predominant refrigerant. | Что касается кондиционирования воздуха, то большинство Сторон, действующих в рамках статьи 5, по-прежнему используют ГХФУ-22 в качестве основного хладагента. |
| Identifying and holding predominant aggressors accountable is an essential technique for preventing domestic violence. | Выявление и привлечение к ответственности основного агрессора является одним из существенно важных средств предотвращения бытового насилия. |
| As a result, by the 1960s, Apma had totally replaced Sowa as the predominant local language. | В результате в 1960-х годах абма полностью заменил сова в качестве основного местного языка. |
| The solution to the problem of dual arrests is for the police to identify and charge only the predominant aggressor - the person who is the most significant or principal aggressor. | Решить проблему двойных арестов можно в том случае, если полиция будет определенно устанавливать основного агрессора, т.е. лицо, которое в большей степени выступает в роли агрессора или является главным агрессором, - и будет предъявлять обвинение только ему. |
| Another suggestion was that, in view of the strong influence of maritime law reflected in the draft instrument, the draft instrument should only apply to a multimodal carriage where the importance of the maritime leg was predominant. | Другое мнение состояло в том, что с учетом большого воздействия правового регулирования морских перевозок, отраженного в проекте документа, этот проект должен применяться только к смешанным перевозкам, включающим морской этап в качестве основного. |
| Across the regions, project evaluations were predominant. | В целом по регионам преобладали оценки проектов. |
| Just 10 years ago, nuclear power had stopped growing in the developed countries and its future globally looked uncertain as fears about safety were predominant. | Всего 10 лет тому назад рост ядерной энергетики в развитых странах прекратился, а ее будущее во всем мире выглядело неопределенным - преобладали опасения в отношении ее безопасности. |
| Men awarded a PhD degree were predominant at military academies (91 per cent), theological academies (81 per cent), maritime academies (67 per cent) and technical universities (64 per cent). | Мужчины со степенью кандидата наук преобладали в военных академиях (91%), духовных академиях (81%), высших мореходных училищах (67%) и технических университетах (64%). |
| Similar trends in the distribution of employed population by level of education were recorded in 2002: persons with specialty education were predominant - 26.0% followed by persons with secondary education and incomplete secondary education. | В 2002 году в распределении занятого населения по уровню образования были зафиксированы аналогичные тенденции: среди занятых преобладали лица со специальным образованием, а также лица со средним и незаконченным средним образованием. |
| Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting the sensitive nervousness of my companion. | Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера. |
| Where there is no clearly predominant colour, the darkest significant colour will be assessed and scored accordingly. | В случае отсутствия явно преимущественного цвета, проводится оценка наиболее темного из заметных цветов, и ему дается соответствующая характеристика. |
| Here too, such quality depends on the predominant mode of transport, as it is environmentally more sound to carry goods by rail or waterway than by road. | И в этом случае качество зависит от преимущественного вида транспорта, поскольку железнодорожный и внутренний водный транспорт являются более экологически чистыми по сравнению с автомобильным транспортом... |
| We also believe that the criterion of predominant nationality is inappropriate in this case, since the two or more States of nationality of the person concerned would have equal legal standing. | Мы считаем также, что использование в качестве критерия преимущественного гражданства в данном случае неуместно, поскольку два или более государств, гражданство которых имеет данное лицо, юридически равны. |
| Notwithstanding the existence of a predominant mode, the criteria emission limits shall be fulfilled in all considered automatic shift modes used for forward driving as described in paragraph 1.2.6.5.2.2. 1.2.6.5.2.4. | Несмотря на наличие преимущественного режима, критерии, определяющие предельные значения выбросов, должны соблюдаться во всех режимах работы автоматической коробки передач, используемых для движения вперед, как указано в пункте 1.2.6.5.2.2. |
| Furthermore, Cuba considered that the concept of "predominant nationality" was ambiguous and that if it was decided to maintain the current approach of draft article 7, it would be very useful to include clear criteria for determining predominance for the purposes of diplomatic protection. | Кроме того, Куба считает, что понятие "преобладающее гражданство" неоднозначно; если предпочтение будет отдано существующему в проекте статьи 7 подходу, то следует дать четкие критерии, которые могли бы применяться при определении преимущественного гражданства в целях осуществления дипломатической защиты. |
| The predominant reason is the rather high threshold required for registration at the national level. | Основной причиной такой ситуации являются достаточно высокие требования, установленные для регистрации на национальном уровне. |
| The growth and dispersion of contract farming, a predominant form of integration in global sourcing, has been a widespread phenomenon in agriculture. | В сельском хозяйстве быстро развивается и расширяется практика договорного фермерского производства - основной формы интеграции в глобальную систему снабжения. |
| The predominant focus of health-care systems on treating illness rather than maintaining optimal health also prevents a holistic approach. | Применение комплексного подхода сдерживается также тем, что в деятельности систем здравоохранения основной упор делается не на лечении болезней, а на поддержании здоровья на оптимальном уровне. |
| Today, however, the predominant motivation for most piracy attacks seems to be economic factors resulting from the social and economic situation of Somalia. | Однако сегодня основной причиной большинства пиратских нападений являются, судя по всему, экономические факторы, связанные с социоэкономической ситуацией в Сомали. |
| In applying the Law on Cultural Autonomy, Estonia proceeds from international practice, by which national minorities are defined as citizens of a State, living in its territory, who do not belong to the State's predominant ethnic group. | Применяя Закон о культурной автономии, Эстония исходит из международной практики, в соответствии с которой национальными меньшинствами считаются граждане государств, проживающие на его территории и не принадлежащие к основной этнической группе государства. |
| Women are predominant in fulltime schools for vocational training in the field of health services. | В сфере здравоохранения женщины доминируют в профессиональных училищах дневной формы обучения. |
| In literature and on websites the estimations and not the real data on centenarians are predominant. | И в литературе, и на веб-сайтах до сих пор доминируют оценки, а не реальные данные. |
| The responses received reveal that mass displacement is caused by a wide range of factors, among which violations of human rights and of humanitarian law are predominant. | Из полученных ответов явствует, что массовое перемещение населения вызывается широким спектром факторов, среди которых доминируют нарушения прав человека и гуманитарного права. |
| An analysis of demographic and disease patterns indicates that preventive infectious diseases, maternal and prenatal disorders and nutritional deficiencies are still the predominant diseases, though showing a declining trend. | Анализ демографической ситуации и структуры болезней показывает, что, несмотря на тенденцию к снижению распространенности основных инфекционных заболеваний, а также заболеваний, связанных с наследственными и пренатальными расстройствами и с дефицитом питательных веществ, эти заболевания по-прежнему доминируют. |
| 13.6 We explained in the early part of this document that tribal disputes and controversy over resources together with other factors were and remain the predominant feature of the relationships between tribal groups in the Darfur states. | 13.6 В начале этого документа мы указали, что межплеменные распри и противоречия по вопросу ресурсов наряду с другими факторами издавна доминируют в отношениях между племенными группами в штатах Дарфура. |
| That is not to say that we feel immune, yet tolerance remains predominant at the societal level - a genuine characteristic of the national mentality. | Я не утверждаю, что мы не подвержены этим явлениям, однако терпимость по-прежнему доминирует в нашем обществе, являясь подлинно характерной чертой нашего национального мышления. |
| Where identity politics are predominant, women's movements defending universal standards of gender equality risk marginalization and stigmatization, especially when such standards are characterized as unwanted external influence and a source of threat. | Там, где доминирует политика, направленная на усиление идентичности, женским движениям, отстаивающим универсальные стандарты гендерного равенства, угрожают маргинализация и стигматизация, особенно, когда такие стандарты признаются нежелательным внешним влиянием или источником опасности. |
| Public budgets tend to go largely to academic research rather than innovation resulting in a "science-push" approach being predominant. | Публичные бюджеты, как правило, в значительной мере идут на научные исследования, а не на инновации, в результате чего доминирует подход по принципу "научного уклона". |
| At present, the predominant view is that, although the "hill" does shift slightly during a saccade, it does not shift in the steady and proportionate way that the "moving hill" hypothesis predicts. | Однако сейчас доминирует точка зрения, что хотя «холм» и сдвигается немного во время саккады, однако это не происходит плавно и пропорционально, как предсказывала первоначальная гипотеза «движущегося холма». |
| This category of employment is highly vulnerable, given that women in the informal sector usually work in low-productivity sectors in which a subsistence economy is predominant. | Эта категория занятых также весьма уязвима, поскольку большинство занятых здесь женщин работают в отраслях с низкой производительностью труда, где доминирует натуральное хозяйство. |