| In modern sculpture it is impossible to distinguish predominant style. | В современной скульптуре невозможно выделить преобладающий стиль или направление. |
| The predominant language of the island is Ambonese Malay, also called Ambonese. | Преобладающий язык - амбонезский малайский, также известный как амбонезский. |
| In production and employment, small-scale mining forms a major and, in certain countries, predominant component of the mineral industry, as can be seen from the following examples. | С точки зрения объема производства и числа занятых этот подсектор представляет собой крупный, а в некоторых странах и преобладающий компонент горнодобывающей промышленности, о чем говорят следующие примеры. |
| 3.5.10. "Predominant mode" for the purposes of this gtr means a single mode that is always selected when the vehicle is switched on regardless of the operating mode selected when the vehicle was previously shut down. | 3.5.10 "Преобладающий режим" для целей настоящих ГТП означает один из режимов, который всегда выбран при включении силовой установки транспортного средства независимо от того, какой рабочий режим был выбран перед ее последним выключением. |
| The predominant colour was green. | Преобладающий цвет - зелёный. |
| Coal is the predominant source of electric power, supplying 40% of Europe (UN/ECE region) and 44% at the global level. | Уголь - доминирующий источник электроэнергии, что обеспечивается 40% его производства в Европе (Регион ЕЭК ООН) и 44% в мире. |
| Draft article 4, which set out the criterion of intention as predominant in determining the susceptibility to termination of a treaty, had given rise to considerable divergence of opinion. | Проект статьи 4, в которой излагается критерий намерения как доминирующий в определении возможности прекращения действия договора, вызвал значительное расхождение во мнениях. |
| Indo-Pakistani Sign Language (IPSL) is the predominant sign language in South Asia, used by at least several hundred thousand deaf signers (2003). | Индо-пакистанский жестовый язык (Indo-Pakistani Sign Language, IPSL) - доминирующий жестовый язык, который используют несколько сотен тысяч глухих (2003). |
| In the future, a common terminology will be needed to assess the different types of multi-mode census-taking to learn whether countries still have a predominant method or if there is a multiplicity of methods being used. | В будущем потребуется общая терминологии для оценки различных типов переписей, проводимых с использованием смешанных методов, с тем чтобы можно было узнать, используют ли страны по-прежнему какой-то доминирующий метод или же задействуют множество методов. |
| JS1 noted that abortion is still a predominant contraceptive method. | В СП 1 было отмечено, что аборты по-прежнему являются основным контрацептивным методом. |
| Furthermore, the Committee is concerned that the predominant method used to address these problems is still by establishing boarding schools. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что основным методом решения этих проблем остается создание учебных заведений интернатного типа. |
| In this regard, the Central Emergency Revolving Fund (CERF) has served as a predominant source of funding for United Nations agencies, in the critical initial phase of emergencies, to supplement the emergency funding capacities of these organizations. | В этой связи Центральный чрезвычайный оборотный фонд служит основным источником обеспечения учреждений Организации Объединенных Наций на критическом начальном этапе чрезвычайных ситуаций в дополнение к финансовому потенциалу по чрезвычайным ситуациям этих организаций. |
| Instead, ocean transport of clandestine arms shipments, in conjunction with road transport, has been the predominant means by which arms are delivered to purchasers in Somalia. | Основным средством тайной доставки оружия покупателям в Сомали является морской транспорт в сочетании с автомобильным. |
| Initially, the underlying motive for the predominant use of English and Setswana was meant to promote national unity. | Первым и основным мотивом преобладающего использования английского языка и языка сетсвана было стремление укрепить национальное единство. |
| ESS is an agency serving the Slovene labour market, the predominant implementer of employment policies and the most important coordinator between current supply and demand in the labour market. | СЗС является агентством, обслуживающим словенский рынок труда, главным учреждением, проводящим политику в области занятости, и наиболее важным координатором текущей конъюнктуры спроса и предложения на рынке труда. |
| English was the predominant language in 2 of the 10 regions of the country, and one of the six universities offered courses in English only, while the other five held courses in both English and French. | Он уточняет, что английский язык является главным языком, на котором говорят жители двух из десяти районов страны, и что один университет из шести предлагает курсы обучения на английском языке, в то время как пять других университетов предлагают курсы обучения одновременно на английском и французском языках. |
| During the past year she has made numerous visits to regions, municipalities, and even neighbourhoods where the predominant local population is of a different national or ethnic group from that which controls, either de jure or de facto, the surrounding territory. | В течение последнего года она неоднократно посещала регионы, муниципалитеты и даже городские кварталы, населенные главным образом представителями национальной или этнической группы, иной, чем та группа, которая контролирует де-юре или де-факто окружающую территорию. |
| The lack of opportunities is predominant for women, for Roma and particularly for Roma women. | Отсутствие возможностей главным образом характерно для женщин, представителей народности рома и в особенности для женщин рома. |
| The main prison, which houses the predominant male population, presently houses 27 inmates and has a maximum capacity of 30. | В основной тюрьме, предназначенной главным образом для мужчин, в настоящее время содержатся под стражей 27 заключенных, хотя она рассчитана на максимум 30 заключенных. |
| In the shelters in the major cities a predominant and growing number of the inhabitants are women of immigrant background. | В крупных городах среди обитателей приютов преобладают женщины-иммигранты, доля которых постоянно увеличивается. |
| The result is that the predominant social sentiment in the civilian population is that of helplessness and despair. | В результате этого среди гражданского населения преобладают настроения беспомощности и отчаяния. |
| The Council should consider other ways of resolving disputes and responding to conflicts, for example through the creation of composite committees to address complex crises where social and economic factors are predominant. | Совет должен рассмотреть другие способы разрешения споров и урегулировании конфликтов, например, посредством создания совместных комитетов в целях урегулирования сложных кризисов, где преобладают социальные и экономические факторы. |
| In Thailand, the Philippines and generally in Latin America, men are predominant in rural-bound migration and women in movements to urban areas. | В Таиланде, Филиппинах и в целом по Латинской Америке мужчины преобладают среди мигрантов, направляющихся в село, а женщины - среди лиц, направляющихся в городские районы. |
| The poor mineralized mineral water is predominant - 66.7%, the mineralized mineral water is 14, 4% and the gas waters - 17, 9%. | В Болгарии преобладают слабоминерализированные минералные воды - 66.7%, минерализированные минералные води - 14.4% и газовые воды - 17,9%. |
| Cattle raising is predominant in the central and northern regions, while karakul sheep and goat farming are concentrated in the more arid southern regions. | В центральных и северных регионах преобладает разведение крупного рогатого скота, а каракульские овцы и козы преимущественно разводятся в южных засушливых районах. |
| The color lilac was chosen (the predominant color of the petals) and only areas with this color were processed. | Был выбран сиреневый цвет и обработка произошла только в областях, где преобладает данный цвет (лепестки самих цветков). |
| State social security is still predominant in Bulgaria. | В Болгарии по-прежнему преобладает система государственного социального обеспечения. |
| It notes with concern that the predominant view appears to be that married women might provide supplemental income for a family, but that there is very little emphasis on the right of women to develop a career of their own. | Он выразил обеспокоенность тем, что в стране преобладает точка зрения, согласно которой замужние женщины могут приносить в семью дополнительный доход, однако праву женщины развивать собственную карьеру уделяется весьма мало внимания. |
| In practice, any State whose nationality was invoked by a person with dual or multiple nationality might claim that its nationality was predominant, since there were no established criteria in international law to determine the predominance of one nationality over any other. | На практике любое государство, на гражданство которого ссылается лицо с двойным или множественным гражданством, может утверждать, что его гражданство является преобладающим, поскольку в международном праве не существует устоявшихся критериев установления того, какое именно гражданство преобладает над остальными. |
| The predominant orientation of education measures towards the younger generation is reflected in the deterioration of access of older population groups to education. | Тот факт, что меры в области образования ориентированы в основном на более молодое поколение, приводит к сужению доступа к образованию более старшей возрастной группы населения. |
| The informal sector, on the other hand, comprising mainly petty traders (the predominant preoccupation of most Liberians in urban and rural areas) accounts for a further 600,000-800,000. | В неформальном секторе, с другой стороны, включающем в основном мелких торговцев (основной род занятий большинства либерийцев в городах и сельской местности), занято еще 600000 - 800000 человек. |
| In the contemporary literary studies the predominant view is that the 12th-century poet Nizami Ganjavi wrote in Persian and lived in Gyanja, which in those times were predominantly populated by Persians, and was under the influence of Persian culture. | В современном литературоведении основной является точка зрения, что поэт XII века Низами Гянджеви писал по-персидски и жил в Гяндже, которая имела в ту эпоху смешанное население, в основном персидское, и находилась под влиянием персидской культуры. |
| The predominant fact remains that peace in the Sudan is indivisible. | Если выполнение ВМС начнет срываться, перспективы мирного урегулирования в Дарфуре в основном станут призрачными. |
| The album also saw Eminem take a substantially more predominant production role; most of it was self-produced, with his longtime collaborator Jeff Bass co-producing several tracks (mainly the songs which eventually, became the released singles). | Продюсированием альбома большей частью занимался также Эминем: его давний друг Джефф Басс продюсировал всего несколько треков (в основном песни, ставшие синглами). |
| Electricity generators would become the predominant customer for coal, absorbing 74 % of coal production in 2030. | В 2030 году основными потребителями угля станут производители энергии, на долю которых будет приходиться 74% добычи угля. |
| In an occupational setting inhalation of dust and skin contact are likely the predominant routes of human exposure via air (EU, 2003). | В профессиональной среде вдыхание пыли и контакт с кожей, вероятно, являются основными путями воздействия на человека через воздух (ЕС, 2003). |
| While agriculture and livestock are the predominant source of women's employment, home-based income earning activities are alsoimportant. 15.7% of women participants in the labour force are those who are engaged in home based earning activities. | В то время как основными сферами занятости женщин являются сельское хозяйство и животноводство, важным подспорьем являются также доходы от надомного труда. 15,7 процента женщин, входящих в состав рабочей силы, заняты надомным трудом. |
| Publications cover a broad range of issues, though politics and governance are predominant features. | В них публикуются материалы, посвященные широкому кругу вопросов, хотя основными темами являются политика и управление. |
| Policy/regulatory incentives and financial incentives were the predominant type worldwide. | Основными видами стимулов во всех регионах мира были политические/нормативные стимулы и финансовые стимулы. |
| The members agree that the General Assembly could consider allocating to the Fourth Committee country-specific items of an internationally predominant political nature and of pertinence to the Committee, after consultations with the sponsors of resolutions pertaining to these items. | Члены Комитета выразили мнение, что Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть вопрос о передаче Четвертому комитету посвященных конкретным странам пунктов преимущественно международного политического характера, имеющих отношение к работе Комитета, после консультации с авторами резолюций по этим пунктам. |
| (b) A decline in global demand for oil of 6.5 million barrels per day by 2020, predominant in the transport sector - equivalent to approximately one third of current United States oil demand; | Ь) снижение к 2020 году общемирового спроса на нефть на 6,5 млн. баррелей в сутки, преимущественно в транспортном секторе, что эквивалентно приблизительно одной трети нынешнего спроса на нефть в Соединенных Штатах; |
| Indeed, there is a certain synergy between the three indicators in that the predominant way of accessing the Internet is via a fixed telephone line using a personal computer. | На практике эти три показателя взаимозависимы: доступ к Интернет обеспечивается преимущественно по фиксированным телефонным линиям с использованием персональных компьютеров. |
| Most marriages are contracted under customary law using the patrilineal system, predominant in the northern region and Nsanje district in the south; and the matrilineal system predominant in the central and southern regions. | Большинство браков заключается согласно обычному праву, распространенному в патрилинейных обществах преимущественно в северных районах и в округе Нсанже на юге страны, и обычаям матрилинейного общества, преобладающих в центральных и южных районах. |
| Over a four-year span, GDP went up by 27% with the concomitant shift in the factors fuelling that growth: individual consumption had given way to predominant investment-oriented demand and exports. | За четыре года ВВП вырос на 27 процентов, и этот рост сопровождался изменениями в факторах, которые, в свою очередь, способствовали этому росту: индивидуальное потребление уступило место спросу, преимущественно связанному с инвестиционной деятельностью и экспортом. |
| With regard to air conditioning, most Article 5 parties continued to utilize HCFC-22 as the predominant refrigerant. | Что касается кондиционирования воздуха, то большинство Сторон, действующих в рамках статьи 5, по-прежнему используют ГХФУ-22 в качестве основного хладагента. |
| Identifying and holding predominant aggressors accountable is an essential technique for preventing domestic violence. | Выявление и привлечение к ответственности основного агрессора является одним из существенно важных средств предотвращения бытового насилия. |
| The Commission recognizes the importance of mountains as the predominant and most dependable source of freshwater currently used by humanity, and therefore stresses the importance of providing adequate protection for both quality and quantity of water resources from mountainous regions. | Комиссия признает огромное значение горных систем как основного и наиболее надежного источника пресной воды, потребляемой в настоящее время человечеством, и в этой связи подчеркивает важность обеспечения надлежащей охраны расположенных в горных районах водных ресурсов как в качественном, так и в количественном отношении. |
| Another suggestion was that, in view of the strong influence of maritime law reflected in the draft instrument, the draft instrument should only apply to a multimodal carriage where the importance of the maritime leg was predominant. | Другое мнение состояло в том, что с учетом большого воздействия правового регулирования морских перевозок, отраженного в проекте документа, этот проект должен применяться только к смешанным перевозкам, включающим морской этап в качестве основного. |
| All such United Nations actors would be expected to make a transition to a predominant reliance on qualified national personnel, from all ethnic groups and including women, and would be expected to initiate internal capacity-development activities to achieve that end. | На первоначальном этапе в состав основного компонента II будут входить в общей сложности приблизительно 50 международных сотрудников, размещающихся в штаб-квартире миссии в Кабуле или в семи региональных отделениях, в том числе до 10 международных сотрудников, размещенных в упомянутом выше полуавтономном органе управления информацией и данными. |
| Across the regions, project evaluations were predominant. | В целом по регионам преобладали оценки проектов. |
| Just 10 years ago, nuclear power had stopped growing in the developed countries and its future globally looked uncertain as fears about safety were predominant. | Всего 10 лет тому назад рост ядерной энергетики в развитых странах прекратился, а ее будущее во всем мире выглядело неопределенным - преобладали опасения в отношении ее безопасности. |
| In 2007 (1st semester) women are predominant among professionals (58.4 per cent), administrative staff (60.2 per cent), and concentrate above all in service activities (74 per cent) and elementary occupations. | В 1-м полугодии 2007 года женщины преобладали среди специалистов-профессионалов (58,4 процента) и административного персонала (60,2 процента), но наибольшую долю они составляли в сфере услуг (74 процента) и среди неквалифицированных работников. |
| Primitive dogs with their plain wolf-like appearance were most common and numerically predominant everywhere. | Примитивные собаки с простой волкообразной внешностью были самыми обычными и численно преобладали всюду. |
| It manufactured the first turbocharged engine seen on the category, the Renault-Gordini EF1 1.5 litres V6, at a time where the naturally aspirated 3-litre engines were predominant. | Они произвели первый турбированный двигатель в истории Формулы-1, это был Renault-Gordini EF1, 1.5 литра, V6, а произошло это во времена, когда преобладали атмосферные 3-х литровые двигатели. |
| As the result of colonisation and historical migrations of English-speaking populations, and the predominant use of English as the international language of trade and commerce (a lingua franca), English has also become the most widely used second language. | В результате исторических миграций англоговорящего населения и создания Британской империи, а также преимущественного использования английского языка в качестве международного языка торговли и коммерции (лингва-франка), английский стал наиболее широко используемым вторым языком после родного. |
| We also believe that the criterion of predominant nationality is inappropriate in this case, since the two or more States of nationality of the person concerned would have equal legal standing. | Мы считаем также, что использование в качестве критерия преимущественного гражданства в данном случае неуместно, поскольку два или более государств, гражданство которых имеет данное лицо, юридически равны. |
| Notwithstanding the existence of a predominant mode, the criteria emission limits shall be fulfilled in all considered automatic shift modes used for forward driving as described in paragraph 1.2.6.5.2.2. 1.2.6.5.2.4. | Несмотря на наличие преимущественного режима, критерии, определяющие предельные значения выбросов, должны соблюдаться во всех режимах работы автоматической коробки передач, используемых для движения вперед, как указано в пункте 1.2.6.5.2.2. |
| However, where other use without authorization of the right holder is permitted to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive, Members do not have to observe some of these conditions, including the condition relating to predominant supply of domestic markets. | Вместе с тем, хотя другое использование без разрешения владельца прав разрешается для устранения практики, признанной неконкурентной на основании судебного или административного решения, члены могут отступать от некоторых из этих условий, в том числе от условия, касающегося преимущественного снабжения внутреннего рынка. |
| Furthermore, Cuba considered that the concept of "predominant nationality" was ambiguous and that if it was decided to maintain the current approach of draft article 7, it would be very useful to include clear criteria for determining predominance for the purposes of diplomatic protection. | Кроме того, Куба считает, что понятие "преобладающее гражданство" неоднозначно; если предпочтение будет отдано существующему в проекте статьи 7 подходу, то следует дать четкие критерии, которые могли бы применяться при определении преимущественного гражданства в целях осуществления дипломатической защиты. |
| In 1979, for example, hurricane David destroyed banana plantations in Dominica, where that crop is the predominant agricultural and trade activity. | Например, в 1979 году ураган "Девид" уничтожил банановые плантации в Доминике, где бананы являются основной сельскохозяйственной культурой и главной статьей экспорта. |
| At the national level, both existing and new (or planned), cybercrime laws most often concern criminalization, indicating a predominant focus on establishing specialized offences for core cybercrime acts. | На национальном уровне как существующие, так и новые (или планируемые) законы в области киберпреступности наиболее часто касаются криминализации, что свидетельствует о том, что основной упор делается на установлении конкретного состава преступлений применительно к основным киберпреступлениям. |
| The informal sector, on the other hand, comprising mainly petty traders (the predominant preoccupation of most Liberians in urban and rural areas) accounts for a further 600,000-800,000. | В неформальном секторе, с другой стороны, включающем в основном мелких торговцев (основной род занятий большинства либерийцев в городах и сельской местности), занято еще 600000 - 800000 человек. |
| With a text-based medium, people with visual disabilities could use screen readers to access the Internet but the predominant graphical web pages that characterize current Internet traffic pose a barrier. | При использовании текстовых ресурсов люди с нарушением зрения могут применять программы считывания текста с экрана монитора для доступа к Интернету, однако все шире применяемые графические шёЬ-страницы, на основе которых в настоящее время ведется основной обмен информацией в Интернете, делают Интернет недоступным для них. |
| In the contemporary literary studies the predominant view is that the 12th-century poet Nizami Ganjavi wrote in Persian and lived in Gyanja, which in those times were predominantly populated by Persians, and was under the influence of Persian culture. | В современном литературоведении основной является точка зрения, что поэт XII века Низами Гянджеви писал по-персидски и жил в Гяндже, которая имела в ту эпоху смешанное население, в основном персидское, и находилась под влиянием персидской культуры. |
| In literature and on websites the estimations and not the real data on centenarians are predominant. | И в литературе, и на веб-сайтах до сих пор доминируют оценки, а не реальные данные. |
| Yet available data indicate that children are not predominant in crimes statistics and in the majority of cases where they may have infringed the criminal law, it is for minor offences and petty crimes. | При этом имеющиеся данные указывают на то, что дети не доминируют в статистике преступности и что в большинстве случаев, когда они, возможно, нарушили уголовный закон, речь идет о малозначительных правонарушениях и мелких преступлениях. |
| The matter could be approached from two different perspectives: an offensive approach in which the interests of the investor were predominant or a defensive approach which gave primacy to the interests of a State or a regional economic integration organization. | К решению этой проблемы могут быть два подхода - наступательный, в рамках которого доминируют интересы инвесторов, и оборонительный, отдающий приоритет интересам государства или региональной организации экономической интеграции. |
| The NGO channel is the predominant channel for funding. | Неправительственные организации, доминируют в качестве канала помощи. |
| 13.6 We explained in the early part of this document that tribal disputes and controversy over resources together with other factors were and remain the predominant feature of the relationships between tribal groups in the Darfur states. | 13.6 В начале этого документа мы указали, что межплеменные распри и противоречия по вопросу ресурсов наряду с другими факторами издавна доминируют в отношениях между племенными группами в штатах Дарфура. |
| A number of diverse cultures thrive in Kyrgyzstan, but traditional the "Kyrgyz" culture is predominant. | В Кыргызстане процветают несколько культур, но традиционная кыргызская культура доминирует. |
| That is not to say that we feel immune, yet tolerance remains predominant at the societal level - a genuine characteristic of the national mentality. | Я не утверждаю, что мы не подвержены этим явлениям, однако терпимость по-прежнему доминирует в нашем обществе, являясь подлинно характерной чертой нашего национального мышления. |
| Public budgets tend to go largely to academic research rather than innovation resulting in a "science-push" approach being predominant. | Публичные бюджеты, как правило, в значительной мере идут на научные исследования, а не на инновации, в результате чего доминирует подход по принципу "научного уклона". |
| This category of employment is highly vulnerable, given that women in the informal sector usually work in low-productivity sectors in which a subsistence economy is predominant. | Эта категория занятых также весьма уязвима, поскольку большинство занятых здесь женщин работают в отраслях с низкой производительностью труда, где доминирует натуральное хозяйство. |
| In most developing countries, oil accounts for the predominant share by far of commercial primary energy consumed. | В большинстве развивающихся стран нефть заметно доминирует среди коммерчески потребляемых первичных энергоресурсов. |