In modern sculpture it is impossible to distinguish predominant style. | В современной скульптуре невозможно выделить преобладающий стиль или направление. |
Girls should be specifically targeted for access to services, information and participation in HIV/AIDS-related programmes, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. | В отношении девушек необходимо проводить конкретную деятельность, направленную на предоставление им возможности пользоваться услугами и информацией, а также участвовать в программах по ВИЧ/СПИДу, тогда как при разработке стратегий для конкретных общин следует тщательно изучать характер распределения функций по признаку пола, преобладающий в каждой ситуации. |
In production and employment, small-scale mining forms a major and, in certain countries, predominant component of the mineral industry, as can be seen from the following examples. | С точки зрения объема производства и числа занятых этот подсектор представляет собой крупный, а в некоторых странах и преобладающий компонент горнодобывающей промышленности, о чем говорят следующие примеры. |
Specific targeting of young women for access to services, information and participation was underlined as an urgent priority, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. | В качестве первоочередной задачи подчеркивалась необходимость целенаправленного ориентирования молодых женщин на получение доступа к услугам, информации и возможностям участия в этой области, однако при разработке стратегий для конкретных общин следует подробно анализировать порядок распределения обязанностей по признаку пола, преобладающий в каждом конкретном случае. |
3.5.10. "Predominant mode" for the purposes of this gtr means a single mode that is always selected when the vehicle is switched on regardless of the operating mode selected when the vehicle was previously shut down. | 3.5.10 "Преобладающий режим" для целей настоящих ГТП означает один из режимов, который всегда выбран при включении силовой установки транспортного средства независимо от того, какой рабочий режим был выбран перед ее последним выключением. |
Coal is the predominant source of electric power, supplying 40% of Europe (UN/ECE region) and 44% at the global level. | Уголь - доминирующий источник электроэнергии, что обеспечивается 40% его производства в Европе (Регион ЕЭК ООН) и 44% в мире. |
Draft article 4, which set out the criterion of intention as predominant in determining the susceptibility to termination of a treaty, had given rise to considerable divergence of opinion. | Проект статьи 4, в которой излагается критерий намерения как доминирующий в определении возможности прекращения действия договора, вызвал значительное расхождение во мнениях. |
Indo-Pakistani Sign Language (IPSL) is the predominant sign language in South Asia, used by at least several hundred thousand deaf signers (2003). | Индо-пакистанский жестовый язык (Indo-Pakistani Sign Language, IPSL) - доминирующий жестовый язык, который используют несколько сотен тысяч глухих (2003). |
In the future, a common terminology will be needed to assess the different types of multi-mode census-taking to learn whether countries still have a predominant method or if there is a multiplicity of methods being used. | В будущем потребуется общая терминологии для оценки различных типов переписей, проводимых с использованием смешанных методов, с тем чтобы можно было узнать, используют ли страны по-прежнему какой-то доминирующий метод или же задействуют множество методов. |
Informal housing finance is the predominant mode of financing housing construction. | Основным видом финансирования жилищного строительства является неформальное финансирование. |
Public water utilities remain the predominant supplier of water to urban households throughout the world. | Основным источником водоснабжения домашних хозяйств в городах во всех странах мира являются государственные предприятия. |
Current levels of greenhouse gas concentrations far exceed pre-industrial levels as recorded in polar ice cores dating back 650,000 years, and the predominant source of this increase is the combustion of fossil fuels. | Нынешние уровни концентраций парниковых газов намного превышают доиндустриальные уровни, о чем свидетельствуют данные, полученные при анализе слоев полярных льдов, которым насчитывается 650000 лет, и основным источником этого увеличения является сжигание ископаемого топлива. |
Intake from air may be considerable for people living in houses treated for pest control. β-HCH is the predominant HCH isomer accumulating in human tissues, which is indicated for example by the levels in human milk. | Бетта-изомер ГХГЦ является основным изомером ГХЦГ, накапливающимся в тканях человека, объем которого отображается, например, в уровнях концентрации в грудном молоке. |
The base color must always be predominant. | Белый цвет никогда не должен преобладать над основным окрасом. |
Yet industry which is necessary to drive pro-poor economic growth, is also the predominant source of technological solutions to mitigate climate change. | Тем не менее промышленность, которая необходима для экономического роста в интересах малоимущих, является также главным источником технических решений задачи по смягчению последствий изменения климата. |
Sovereignty is not a predominant issue for the humanitarian community, but it is a crucial point for those who deny access or link access to prior approval by the State concerned. | Суверенитет не является для гуманитарного сообщества главным вопросом, этот вопрос чрезвычайно важен для тех, кто препятствует такому доступу или ставит его предоставление в зависимость от получения предварительного согласия заинтересованного государства. |
The predominant feature of the past decade has been an attempt for the public sector to withdraw from the provision of housing and services, resulting in a marked drop in the standard, quality and frequency of the distribution of services. | Главным событием последнего десятилетия стала попытка государственного сектора отказаться от предоставления жилья и услуг, что привело к заметному ухудшению стандартов и качества услуг и уменьшению периодичности их предоставления. |
Western Europe remained the predominant production site for Ecstasy-type substances trafficked worldwide. | Главным местом произ-водства наркотиков типа "экстази" остается Западная Европа, откуда они расходятся по всему миру. |
Manufactures dominated exports in all these economies, except in Viet Nam, where exports of primary commodities were still predominant. | На продукцию обрабатывающей промышленности приходилась львиная доля экспорта всех этих стран, за исключением Вьетнама, экспорт которого, главным образом, состоит из основных видов сырья. |
In the shelters in the major cities a predominant and growing number of the inhabitants are women of immigrant background. | В крупных городах среди обитателей приютов преобладают женщины-иммигранты, доля которых постоянно увеличивается. |
Total Native Han Speakers: 66,000,000 Yue or Cantonese speakers are predominant in the Pearl River basin (western-central Guangdong and eastern-central Guangxi), as well as in Hong Kong and Macau. | Число носителей: 66000000 Юэ- или кантонскоговорящие преобладают в западной и центральной части провинции Гуандун, юге Гуанси, а также в Гонконге и Макао. |
The predominant race is Melanesian, followed by Polynesian and Micronesian. | Преобладают меланезийцы, за которыми следуют полинезийцы и микронезийцы. |
With regard to representation in the districts, the group of former emigrants was predominant, except in Lisbon where the culture of Cape Verde had a total of 1434 pupils. | В разбивке по округам везде, кроме Лиссабона, где в общей сложности насчитывается 1434 учащихся-выходца из Кабо-Верде, преобладают дети бывших эмигрантов. |
He drew attention to a 2005 statistical abstract entitled "Women and Men in Georgia" published by the Georgian Government in conjunction with the United Nations Development Programme and others, which showed that women were predominant at all levels of education. | Поскольку среди учителей преобладают лица женского пола, не ясно, почему так сложно ликвидировать стереотипы из учебников, используемых в системе среднего и высшего образования. |
This particular haplogroup is also predominant among Chinese, Koreans, and Vietnamese. | Эта гаплогруппа также преобладает среди китайцев, корейцев и вьетнамцев. |
(c) Unemployment is predominant in the production sector. | с) безработица преобладает в сфере производства. |
Nowadays, the effects of the minimalist role of the state in housing and urban planning, which is predominant in most countries, are also visible in the former socialist countries. | В настоящее время последствия минималистской роли государства в области жилищного строительства и городской планировки, которая преобладает в большинстве стран, также можно наблюдать и в бывших социалистических странах. |
Cattle raising is predominant in the central and northern regions, while karakul sheep and goat farming are concentrated in the more arid southern regions. | В центральных и северных регионах преобладает разведение крупного рогатого скота, а каракульские овцы и козы преимущественно разводятся в южных засушливых районах. |
The color lilac was chosen (the predominant color of the petals) and only areas with this color were processed. | Был выбран сиреневый цвет и обработка произошла только в областях, где преобладает данный цвет (лепестки самих цветков). |
Such incidents, of which there were about 12 annually, were predominant in South-East Asia or the Far East. | Такие инциденты происходят примерно по 12 раз в год, в основном в Юго-Восточной Азии или на Дальнем Востоке. |
Knowledge and skills in reading, mathematics and scientific literacy, predominant in quality appraisals, is no doubt crucial. | Уровень знаний по математике и по научным дисциплинам, а также умение читать, по которым в основном производится оценка качества, вне всяких сомнений имеют решающее значение. |
The territory of modern Moldova was once inhabited by geto-daci tribes, whose predominant occupations where agriculture and goat herding. | Территория современной Молдавии была заселена племенами гето-даков, которые занимались в основном земледелием, а также выращиванием коз и овец. Уже тогда, за сотни лет до нашей эры, начали появляться традиции и обычаи сохранившийся по сей день. |
Although maritime transport is the predominant mode used to carry cargo and freight, air transport is relied upon primarily for passenger and tourist transport and domestic inter-island shipping and mobility. | Морской транспорт главным образом используется для перевозки грузов, а воздушный транспорт в основном - для перевозки пассажиров и туристов и для внутренних перевозок и передвижения между островами. |
The album also saw Eminem take a substantially more predominant production role; most of it was self-produced, with his longtime collaborator Jeff Bass co-producing several tracks (mainly the songs which eventually, became the released singles). | Продюсированием альбома большей частью занимался также Эминем: его давний друг Джефф Басс продюсировал всего несколько треков (в основном песни, ставшие синглами). |
The predominant themes identified for those public hearings were education, health, justice, security, agriculture and infrastructure. | Основными темами, намеченными для этих открытых лекций, стали образование, здравоохранение, правосудие, безопасность, сельское хозяйство и создание инфраструктуры. |
The roles of mother, wife and daughter were the predominant family-centred female roles. | роли матери, жены и дочери являются основными женскими ролями, ориентированными на семью. |
While agriculture and livestock are the predominant source of women's employment, home-based income earning activities are alsoimportant. 15.7% of women participants in the labour force are those who are engaged in home based earning activities. | В то время как основными сферами занятости женщин являются сельское хозяйство и животноводство, важным подспорьем являются также доходы от надомного труда. 15,7 процента женщин, входящих в состав рабочей силы, заняты надомным трудом. |
Policy/regulatory incentives and financial incentives were the predominant type worldwide. | Основными видами стимулов во всех регионах мира были политические/нормативные стимулы и финансовые стимулы. |
It is notable, for example, that triBDE to pentaBDE were the predominant homologs in Chinese electronic shredder waste from printed circuit boards and plastics remaining after the recovery of metals) as reported by Ma. | Достоин внимания тот факт, что в Китае в измельченных отходах плат и пластиках, остающихся после рекуперации металлов, основными гомологами является весь ряд соединений от три- до пента-БДЭ (Ма 2009). |
Women's predominant activities are in agriculture, service, manufacturing and retail trading. | Женщины преимущественно работают в сельском хозяйстве, сфере услуг, обрабатывающей промышленности и розничной торговле. |
Basic statistical instruments such as a system of weights for aggregating an array of results into a single indicator are not applicable to the majority of United Nations programmes, save for a few having their predominant focus on the delivery of easily quantifiable services, such as UNRWA. | Базовые статистические инструменты, такие, как система весов для агрегирования разнородных результатов в единый показатель, неприменимы в отношении большинства программ Организации Объединенных Наций, за исключением весьма ограниченного числа, которые ориентированы преимущественно на оказание легко поддающихся количественной оценке услуг, таких, как БАПОР. |
On the positive side, it was obvious that the results-based approach had taken root and that there was a predominant, albeit not total, commitment on the part of management and staff to translating it into practice effectively. | С положительной стороны было очевидно, что подход, ориентированный на конкретные результаты, прижился и что администрация и персонал преимущественно, хотя и не полностью, привержены его эффективному внедрению на практике. |
Bayelsa State provides mobile health services in an ultra modern market to cater for immediate health needs of the predominant number of women that are found in the markets, this is coupled with subsidized medical care that is being operated under the State's health scheme. | В штате Байелса организуются передвижные медицинские пункты в современных торговых центрах в целях удовлетворения наиболее насущных медицинских потребностей женщин, которые преимущественно работают в таких центрах, причем параллельно предоставляются медицинские услуги на льготных условиях в рамках действующего плана развития здравоохранения этого штата. |
Cattle raising is predominant in the central and northern regions, while karakul sheep and goat farming are concentrated in the more arid southern regions. | В центральных и северных регионах преобладает разведение крупного рогатого скота, а каракульские овцы и козы преимущественно разводятся в южных засушливых районах. |
With regard to air conditioning, most Article 5 parties continued to utilize HCFC-22 as the predominant refrigerant. | Что касается кондиционирования воздуха, то большинство Сторон, действующих в рамках статьи 5, по-прежнему используют ГХФУ-22 в качестве основного хладагента. |
Effective prevention of domestic violence also requires that law enforcement officers accurately identify the predominant aggressor and avoid dual arrests. | Чтобы предотвращение насилия в семье было эффективным, необходимо также, чтобы сотрудники правоохранительных органов точно устанавливали основного агрессора и не применяли практику двойных арестов. |
To identify the predominant aggressor, it is essential that police are trained to understand the dynamics of domestic violence. | Чтобы сотрудники полиции могли точно установить основного агрессора, они должны пройти подготовку, позволяющую им понимать динамику акта насилия на бытовой почве. |
As a result, by the 1960s, Apma had totally replaced Sowa as the predominant local language. | В результате в 1960-х годах абма полностью заменил сова в качестве основного местного языка. |
Another suggestion was that, in view of the strong influence of maritime law reflected in the draft instrument, the draft instrument should only apply to a multimodal carriage where the importance of the maritime leg was predominant. | Другое мнение состояло в том, что с учетом большого воздействия правового регулирования морских перевозок, отраженного в проекте документа, этот проект должен применяться только к смешанным перевозкам, включающим морской этап в качестве основного. |
Across the regions, project evaluations were predominant. | В целом по регионам преобладали оценки проектов. |
Just 10 years ago, nuclear power had stopped growing in the developed countries and its future globally looked uncertain as fears about safety were predominant. | Всего 10 лет тому назад рост ядерной энергетики в развитых странах прекратился, а ее будущее во всем мире выглядело неопределенным - преобладали опасения в отношении ее безопасности. |
Primitive dogs with their plain wolf-like appearance were most common and numerically predominant everywhere. | Примитивные собаки с простой волкообразной внешностью были самыми обычными и численно преобладали всюду. |
It manufactured the first turbocharged engine seen on the category, the Renault-Gordini EF1 1.5 litres V6, at a time where the naturally aspirated 3-litre engines were predominant. | Они произвели первый турбированный двигатель в истории Формулы-1, это был Renault-Gordini EF1, 1.5 литра, V6, а произошло это во времена, когда преобладали атмосферные 3-х литровые двигатели. |
Similar trends in the distribution of employed population by level of education were recorded in 2002: persons with specialty education were predominant - 26.0% followed by persons with secondary education and incomplete secondary education. | В 2002 году в распределении занятого населения по уровню образования были зафиксированы аналогичные тенденции: среди занятых преобладали лица со специальным образованием, а также лица со средним и незаконченным средним образованием. |
Where there is no clearly predominant colour, the darkest significant colour will be assessed and scored accordingly. | В случае отсутствия явно преимущественного цвета, проводится оценка наиболее темного из заметных цветов, и ему дается соответствующая характеристика. |
Here too, such quality depends on the predominant mode of transport, as it is environmentally more sound to carry goods by rail or waterway than by road. | И в этом случае качество зависит от преимущественного вида транспорта, поскольку железнодорожный и внутренний водный транспорт являются более экологически чистыми по сравнению с автомобильным транспортом... |
We also believe that the criterion of predominant nationality is inappropriate in this case, since the two or more States of nationality of the person concerned would have equal legal standing. | Мы считаем также, что использование в качестве критерия преимущественного гражданства в данном случае неуместно, поскольку два или более государств, гражданство которых имеет данное лицо, юридически равны. |
Notwithstanding the existence of a predominant mode, the criteria emission limits shall be fulfilled in all considered automatic shift modes used for forward driving as described in paragraph 1.2.6.5.2.2. 1.2.6.5.2.4. | Несмотря на наличие преимущественного режима, критерии, определяющие предельные значения выбросов, должны соблюдаться во всех режимах работы автоматической коробки передач, используемых для движения вперед, как указано в пункте 1.2.6.5.2.2. |
Furthermore, Cuba considered that the concept of "predominant nationality" was ambiguous and that if it was decided to maintain the current approach of draft article 7, it would be very useful to include clear criteria for determining predominance for the purposes of diplomatic protection. | Кроме того, Куба считает, что понятие "преобладающее гражданство" неоднозначно; если предпочтение будет отдано существующему в проекте статьи 7 подходу, то следует дать четкие критерии, которые могли бы применяться при определении преимущественного гражданства в целях осуществления дипломатической защиты. |
Apex cooperative organizations said the lack of training and of public awareness of cooperatives was their predominant concern. | Головные кооперативные организации указывают, что для них основной проблемой являются недостаточные возможности для профессиональной подготовки и слабая информированность общества о деятельности кооперативов. |
It has been estimated, for example, that oil exports, which represent the Government's predominant source of revenue, have decreased by some 30-40 per cent. | В частности, по имеющимся оценкам, показатель экспорта нефти, представляющий основной источник доходов для правительства, снизился примерно на 30 - 40 процентов. |
In applying the Law on Cultural Autonomy, Estonia proceeds from international practice, by which national minorities are defined as citizens of a State, living in its territory, who do not belong to the State's predominant ethnic group. | Применяя Закон о культурной автономии, Эстония исходит из международной практики, в соответствии с которой национальными меньшинствами считаются граждане государств, проживающие на его территории и не принадлежащие к основной этнической группе государства. |
It only remains for me to refer to the activities of the international community and this body having to do with my country's predominant resource - the ocean. | Последний вопрос, на котором я хотел бы остановиться, - это деятельность международного сообщества и этой Организации в отношении океана, который представляет для моей страны основной источник ресурсов. |
The main prison, which houses the predominant male population, presently houses 27 inmates and has a maximum capacity of 30. | В основной тюрьме, предназначенной главным образом для мужчин, в настоящее время содержатся под стражей 27 заключенных, хотя она рассчитана на максимум 30 заключенных. |
All evidence suggests that social, and not racial, motives of exclusion are predominant in the society. | Все данные указывают на то, что в обществе доминируют социальные, а не расовые мотивы отчуждения. |
The responses received reveal that mass displacement is caused by a wide range of factors, among which violations of human rights and of humanitarian law are predominant. | Из полученных ответов явствует, что массовое перемещение населения вызывается широким спектром факторов, среди которых доминируют нарушения прав человека и гуманитарного права. |
In general, the beliefs and custom that continue to be predominant over modern law in some areas act as obstacles to the advancement of women. | Общая ситуация такова, что в целом ряде областей традиционные верования и обычаи по-прежнему доминируют над современным правом, создавая препятствия для прогресса женщин. |
The matter could be approached from two different perspectives: an offensive approach in which the interests of the investor were predominant or a defensive approach which gave primacy to the interests of a State or a regional economic integration organization. | К решению этой проблемы могут быть два подхода - наступательный, в рамках которого доминируют интересы инвесторов, и оборонительный, отдающий приоритет интересам государства или региональной организации экономической интеграции. |
The NGO channel is the predominant channel for funding. | Неправительственные организации, доминируют в качестве канала помощи. |
A number of diverse cultures thrive in Kyrgyzstan, but traditional the "Kyrgyz" culture is predominant. | В Кыргызстане процветают несколько культур, но традиционная кыргызская культура доминирует. |
That is not to say that we feel immune, yet tolerance remains predominant at the societal level - a genuine characteristic of the national mentality. | Я не утверждаю, что мы не подвержены этим явлениям, однако терпимость по-прежнему доминирует в нашем обществе, являясь подлинно характерной чертой нашего национального мышления. |
Public budgets tend to go largely to academic research rather than innovation resulting in a "science-push" approach being predominant. | Публичные бюджеты, как правило, в значительной мере идут на научные исследования, а не на инновации, в результате чего доминирует подход по принципу "научного уклона". |
At present, the predominant view is that, although the "hill" does shift slightly during a saccade, it does not shift in the steady and proportionate way that the "moving hill" hypothesis predicts. | Однако сейчас доминирует точка зрения, что хотя «холм» и сдвигается немного во время саккады, однако это не происходит плавно и пропорционально, как предсказывала первоначальная гипотеза «движущегося холма». |
This category of employment is highly vulnerable, given that women in the informal sector usually work in low-productivity sectors in which a subsistence economy is predominant. | Эта категория занятых также весьма уязвима, поскольку большинство занятых здесь женщин работают в отраслях с низкой производительностью труда, где доминирует натуральное хозяйство. |