Английский - русский
Перевод слова Pose
Вариант перевода Создавать

Примеры в контексте "Pose - Создавать"

Примеры: Pose - Создавать
There is also another type of conflict, internal conflict, which by its very nature does not fall under the Court's jurisdiction, but which may pose very serious threats to international peace and security. Существует также и другой тип конфликтов - конфликты внутренние, которые не подпадают под юрисдикцию Суда уже в силу своего характера, но которые вполне способны создавать весьма серьезные угрозы международному миру и безопасности.
Because of this real threat to the stability and security of small democracies, it is imperative for the wider community of nations to understand the very significant threat that very small quantities of small arms and ammunition can pose. З. Вследствие этой весьма реальной угрозы для стабильности и безопасности малых демократических стран крайне важно, чтобы сообщество наций в целом понимало весьма существенную угрозу, которую могут создавать очень малые количества стрелкового оружия и боеприпасов.
While liberalization is generally seen as benefiting small and medium-sized enterprises, which tend to be labour-intensive, liberalization can also pose threats to such enterprises by exposing them to competition from large, capital-intensive transnational corporations. Хотя в общем считается, что либерализация приносит пользу малым и средним предприятиям, которые, как правило, занимаются трудоемким производством, либерализация может также создавать угрозу для таких предприятий, заставляя их конкурировать с крупными, капиталоемкими транснациональными корпорациями.
The experience of East Asia over the past decade has demonstrated the positive contribution that international financial flows can make to development, while the region's more recent experience has revealed the challenges that they can pose. Опыт Восточной Азии в течение прошедшего десятилетия продемонстрировал положительный вклад, который вносят международные финансовые потоки в процесс развития, в то время как более недавние события в регионе выявили трудности, которые они могут создавать.
Such weapons are, however, likely to have been left in a safer state than those weapons abandoned without notice and will, therefore, generally pose less of a direct threat to civilians. Вместе с тем такое оружие чаще всего оставляется в более безопасном состоянии, чем оружие, оставляемое неожиданно, и поэтому будет, как правило, создавать менее прямую угрозу для гражданского населения.
Whether deposited on beaches, on the seabed or floating in coastal waters, stranded materials can pose risks to human health and cause aesthetic deterioration of beaches and coastal waters, thus affecting tourism with resulting loss in revenues. Осаждаясь на пляжах, на морском дне или оставаясь на плаву в прибрежных водах, предметы мусора могут создавать угрозу для здоровья человека и наносить эстетический ущерб пляжам и прибрежным водам, что подрывает индустрию туризма вследствие снижения поступлений.
However, if the processes are re-engineered in the course of offshoring, and start operating at the same time as the opening of the offshore service centre, it can pose risks and create many problems due to the lack of stability in the systems at the start-up. Однако, если процессы модернизируются в ходе перехода на периферию и системы вводятся в эксплуатацию одновременно с открытием периферийного центра обслуживания, это может создавать опасности и многочисленные проблемы в силу недостаточной стабильности систем на начальном этапе.
It should not interfere, directly or indirectly, with the operation and maintenance of the collection and treatment systems, or pose a risk to worker health and safety, or adversely impact characteristics of residuals from wastewater treatment operations. Они не должны прямо или косвенно вмешиваться в эксплуатацию и техническое обслуживание систем сбора и обработки или создавать риск для здоровья и безопасности работников, или негативно влиять на характеристики остатков очистки сточных вод.
Such vulnerability could pose threats in terms of the continuation, quantity and stability of remittances, and in terms of migrants' confidence in sending remittances home. Такая уязвимость может создавать угрозу как с точки зрения продолжительности, объема и стабильности потока денежных переводов, так и с точки зрения уверенности мигрантов в возможностях перевода денежных средств домой.
Obtaining such a legal status typically requires undergoing some administrative "recognition procedures", which should be designed so as not to pose undue obstacles, either de jure or de facto, to the accessibility of the required legal personality status. Получение такого правового статуса обычно требует прохождения ряда административных "процедур признания", которые должны быть организованы таким образом, чтобы не создавать ненужных препятствий де-юре или де-факто для получения необходимого статуса юридического лица.
The Committee, however, remains concerned at the significant number of small arms and light weapons in the possession of civilians and armed forces, which continue to pose threat to the safety of children. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен значительным числом единиц стрелкового оружия и легких вооружений, которые находятся во владении гражданских лиц и вооруженных сил и которые продолжают создавать угрозу для безопасности детей.
In countries of origin, outward migration can pose significant disadvantages arising from the forced separation of families for extended periods of time, which can affect gender roles and intergenerational relations. В странах происхождения эмиграция может создавать серьезные проблемы, обусловленные вынужденным и длительным раздельным проживанием членов семьи, что может повлиять и на распределение функций между мужчинами и женщинами и на взаимоотношения между различными поколениями семьи.
During the third stage, the rapid ageing of the population may pose particular challenges for public policy, as major adjustments in a variety of spheres are required to cope with a declining labour force and an increasing demand for health care and old-age support. На третьем этапе быстрое старение населения может создавать особенно трудные задачи в контексте государственной политики, поскольку для приспособления к условиям, характеризующимся сокращением численности трудоспособного населения и увеличением потребностей в медицинском обслуживании и обеспечении по старости, требуется существенная корректировка во многих сферах.
At the same time, it cannot be ignored that greater use of the atom may pose challenges regarding both our non-proliferation efforts and the environment and human safety. Одновременно с этим нельзя игнорировать тот факт, что более широкое использование атома может создавать проблемы как с точки зрения нераспространения, так и с точки зрения экологии и безопасности людей.
International regimes may also pose problems for renewable energy through the imposition of administrative burdens, or by forbidding or constraining the use or transport of some elements of renewable energy. Международные режимы также могут создавать проблемы в секторе возобновляемой энергии посредством создания административного бремени или запрещения либо ограничения использования или транспортировки некоторых элементов возобновляемой энергии.
New modes of interaction and the transboundary nature of such interactions offer on the one hand opportunities for advancing human development, but on the other may pose risks entrenching existing inequities and/or creating new ones. Новые модели взаимодействия и трансграничный характер такого взаимодействия создают, с одной стороны, возможности для содействия развитию человеческого потенциала, а, с другой стороны, могут создавать риски, закрепляющие существующие неравенства и/или создающие новые неравенства.
Agreements should not pose obstacles to the rapid deployment of technologies needed for climate adaptation and mitigation programmes and should instead be consistent with the obligations of rich industrialized countries to provide the means necessary for developing countries to deal with the climate crisis. Соглашения не должны создавать препятствия на пути быстрого внедрения технологий, необходимых для программ адаптации к изменению климата и смягчения воздействия на него, а должны вместо этого соответствовать обязательствам богатых индустриальных стран по обеспечению средств, необходимых развивающимся странам для борьбы с климатическим кризисом.
The Committee is concerned that the federal system in the State party may on occasion pose difficulties for the federal authorities in their effort to implement the provisions of the Convention while ensuring the principle of non-discrimination, in accordance with the provisions of article 2 of the Convention. Комитет озабочен тем, что федеральная система в государстве-участнике может иногда создавать трудности для федеральных властей в их усилиях по осуществлению положений Конвенции, обеспечивая в принципе недискриминацию в соответствии с положениями статьи 2 Конвенции.
New programmes have been introduced to combat recent epidemic diseases such as AIDS, as well as the endemic diseases such as diarrhoea and Malta fever which have begun to pose a health problem. Были разработаны новые программы по борьбе с такими недавно появившимися эпидемическими заболеваниями, как СПИД, а также с такими эндемическими заболеваниями, как диарея и бруцеллез, которые начали создавать проблемы в сфере здравоохранения.
This demographic dividend and the medium- to long-term trend in the ageing of the population pose challenges for the country regarding the conditions it should offer these groups of the population, in accordance with their specific needs. "Демографический бонус" и тенденция старения населения в среднесрочной и долгосрочной перспективе приводят к возникновению в стране проблем в связи с условиями, которые необходимо создавать для этих групп населения в соответствии с их особыми потребностями.
With regard to anti-vehicle mines, the European Union remained concerned about the continuing reported humanitarian consequences of the use of such mines and evidence that the presence of anti-vehicle mines might also pose problems to countries' own and their allies' current and future military ground operations. Что касается противотранспортных мин, то Европейский союз по-прежнему испытывает озабоченность с связи с непрекращающимися сообщениями о гуманитарных последствиях применения таких мин и свидетельствами того, что присутствие противотранспортных мин также могло бы создавать проблемы для собственных текущих и будущих военных наземных операций стран и их союзников.
It was further noted that users of chemicals in developing countries often had no viable substitutes for chemicals that could pose threats to human health and the environment, and that some resorted to using stocks of chemicals that had been banned in most developed countries. Было также отмечено, что нередко у потребителей химических веществ в развивающихся странах нет подходящих альтернатив веществам, которые могут создавать угрозу здоровью людей и окружающей среде, и что некоторые прибегают к использованию веществ, запрещенных в большинстве развитых стран.
Nonetheless, the Guide to Enactment should expand on the concept of non-discrimination, to clarify that the means of communication chosen should not pose an obstacle to the procurement process and should address general availability. При этом в Руководстве по принятию следует подробно осветить концепцию недискриминации, пояснив, что избранные средства передачи сообщений не должны создавать препятствий для процесса закупок, и рассмотреть вопрос общедоступности
It was emphasized that there was a need to distinguish the activities of PMSCs operating in conflict situations from activities of companies operating in peace time, where their activities may pose less challenges for human rights. Подчеркивалось, что существует необходимость разграничить деятельность ЧВОК, действующих в условиях конфликтов, и деятельность компаний, действующих в мирное время, когда такая деятельность может создавать меньше проблем в области прав человека.
Since ferry-boats may pose the same dangers for passing vessels as all other vessels, and their manoeuvres must be clear to participants in traffic, the Russian Federation considers it imperative to maintain the requirement for ferry-boats to sound blasts to attract the attention of other vessels. Учитывая, что паромы могут создавать для проходящих судов такую же опасность как и все другие суда, а также то, что маневры парома должны быть понятны для участников движения, Российская Федерация считает необходимым сохранить предписание для паромов подавать звуковые сигналы для привлечения внимания других судов.