| Recognizing the specific dangers that AV mines can pose, States have developed more specific rules on these weapons. | Признавая особую опасность, которую могут создавать ПТр мины, государства разработали более конкретные нормы применительно к этому оружию. |
| Personal protective measures must be adapted to work, comfortable to use and should not pose additional risks to the safety of workers. | Индивидуальные средства защиты должны соответствовать условиям работы, быть удобными и не создавать дополнительного риска для здоровья работников. |
| With regard to the implementation of resolution 47/199, one speaker said that the issue of common premises would pose difficulties in his country and would require discussion in the Economic and Social Council. | В отношении осуществления резолюции 47/199 один оратор заявил, что вопрос об общих предпосылках может создавать трудности для его страны и что он должен быть рассмотрен Экономическим и Социальным Советом. |
| While the disparity of circumstances among countries in the same region may pose a challenge for collaboration, there is sufficient overlap in vulnerability among different hazards and sectors to warrant additional efforts to enhance regional synergy. | Хотя существование различий в условиях между странами одного и того же региона может создавать определенную проблему для сотрудничества, имеется достаточно общих проблем уязвимости к различным опасностям, что оправдывает дополнительные усилия по укреплению синергизма на региональном уровне. |
| During the third stage, the rapid ageing of the population may pose particular challenges for public policy, as major adjustments in a variety of spheres are required to cope with a declining labour force and an increasing demand for health care and old-age support. | На третьем этапе быстрое старение населения может создавать особенно трудные задачи в контексте государственной политики, поскольку для приспособления к условиям, характеризующимся сокращением численности трудоспособного населения и увеличением потребностей в медицинском обслуживании и обеспечении по старости, требуется существенная корректировка во многих сферах. |
| Resolution 1373 (2001) goes beyond the powers conferred upon the Security Council and continues to pose risks to the protection of a number of international human rights standards. | Резолюция 1373 (2001) выходит за рамки полномочий, возложенных на Совет Безопасности, и продолжает представлять опасность для защиты ряда международных стандартов в области прав человека. |
| However, the level of assistance is still not sufficient to help the affected countries taking into account the magnitude of the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and the danger it therefore continues to pose. | Однако объем помощи по-прежнему недостаточен для оказания содействия затронутым странам, учитывая масштабы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и ту опасность, которую она поэтому продолжает представлять. |
| The same Article also prohibits women from taking up other jobs that may be harmful for or pose a high risk to the health and life of women, taking into account their psycho-physical capabilities. | Та же статья также запрещает женщинам заниматься другими работами, которые могут быть вредными для здоровья или представлять большой риск для их здоровья и жизни, принимая во внимание их психофизические способности. |
| The State party does not provide any arguments as to how the convicted persons' right to vote can affect respect for the rights and freedoms of others and can pose danger to society and the State. | Государство-участник не представило никаких аргументов в обоснование того, что право на участие в голосовании осужденных лиц может оказать неблагоприятное воздействие на соблюдение прав и свобод других лиц или представлять собой угрозу для общества и для государства. |
| The Panel considers that transfers to and from the Democratic People's Republic of Korea of computer numerically controlled machines and technical know-how, including with parameters outside those specified on lists of prohibited items, could contribute to banned programmes and pose a significant risk. | Группа считает, что такая передача технического ноу-хау и станков в КНДР и из нее, в том числе с характеристиками, не охватываемыми параметрами включенных в перечни запрещенных предметов, может способствовать осуществлению запрещенных программ и представлять значительный риск. |
| In their view, the answer should be no, as the orange plates could mislead emergency and inspection services and pose additional problems, for example for tunnel traffic restrictions. | По их мнению, на этот вопрос следует ответить отрицательно, так как таблички оранжевого цвета могут ввести в заблуждение аварийно-спасательные службы и проверяющие органы и создать дополнительные проблемы, в том что касается, например, ограничений перевозок через туннели. |
| This could pose challenges to the Convention, given that in most countries climate change issues now attract more political attention and resources. | Это может создать определенные трудности для Конвенции с учетом того, что в настоящее время в большинстве стран решению проблем, связанных с изменением климата, уделяется больше внимания в политической сфере и выделяется больше ресурсов. |
| May pose problems for international organizations using the United Nations scale of assessments since they are having a lag of 1 year in the implementation of the United Nations scale of assessment. | Может создать проблемы для международных организаций, использующих шкалу взносов Организации Объединенных Наций, поскольку они вводят шкалу взносов Организации Объединенных Наций с отставанием на год. |
| These regulations provide a list of biological agents and toxins having the potential to pose a severe threat to human public health and safety; animal or plant health or to animal and plant products; or to both human and animal health. | В этих нормативных актах содержится список биологических агентов и токсинов, которые могут создать серьезную угрозу здоровью и безопасности населения, здоровью животных или растений или продукции животноводства и растениеводства или одновременно здоровью людей и животных. |
| Accommodating such interests might call for a revision of existing guidelines concerning, for example, the use of the United Nations name and emblem, but it does not appear to pose insurmountable obstacles in terms of safeguarding the integrity of the United Nations. | Удовлетворение таких интересов может в целом привести к необходимости пересмотра действующих руководящих принципов, касающихся, например, использования названия и эмблемы Организации Объединенных Наций, однако, судя по всему, это не должно создать непреодолимых препятствий с точки зрения сохранения репутации Организации Объединенных Наций. |
| Both pose a significant threat to the United Nations. | И те, и другие нападения представляют собой значительную угрозу для Организации Объединенных Наций. |
| While there are currently no confirmed reports of the laying of new landmines in Abyei, explosive remnants of war continue to pose direct threats to the local population, returnees and humanitarian actors, and may pose constraints on UNISFA activities in the future. | Хотя в настоящее время отсутствуют подтвержденные сообщения об установке новых наземных мин в Абьее, взрывоопасные пережитки войны по-прежнему представляют собой непосредственную угрозу для местного населения, репатриантов и сотрудников гуманитарных организаций, а также могут создавать препятствия для ЮНИСФА в будущем. |
| Natural disasters that are often man-induced, such as floods, landslides and drought, pose another threat to people's lives and livelihoods. | Стихийные бедствия, которые часто носят антропогенный характер, такие, как наводнения, оползни и засухи, представляют собой еще одной угрозу жизни и благосостоянию людей. |
| In the face of these ominous developments, which pose an immediate threat to our security, we cannot be expected to remain complacent. | Перед лицом этих зловещих событий, которые представляют собой непосредственную угрозу для нашей безопасности, от нас нельзя ожидать, что мы будем пребывать в состоянии безмятежности. |
| Political and historical events have proven that economic deterioration, poverty, lack of water, debts and foreign occupation pose dangerous threats to life resources and the security of human beings. | Политические и исторические процессы показали, что ухудшение экономической обстановки, нищета, нехватка воды, задолженность и иностранная оккупация представляют собой серьезную угрозу для жизненно важных ресурсов и безопасности людей. |
| In my village, this is the traditional pose of apology. | В моей деревне это традиционная поза извинения. |
| Andre and I ended up in the bedroom, and everyone knows the plow pose enhances... | Андре и я оказались в спальне, и каждый знает, поза плуга усиливает... |
| Compared to the first version, the more active pose allows more varied impressions when the statue is seen from different angles, "not only activating the space around him, but also suggesting an unfolding story". | Более активная, по сравнению с первой версией, поза дает возможность для более разнообразных впечатлений, когда статуя видна с разных ракурсов, «не только активирует пространство вокруг, но и предлагает разворачивающуюся историю». |
| Okay, w-w-wait. Which pose is better? | Погоди-ка, какая поза лучше? |
| Your pose seems very thoughtful. | Твоя поза кажется очень задумчивой. |
| Policies and regulations, or a lack of coordination among donors, can pose constraints. | Существующие стратегии и административно-правовые нормы или слабая координация между донорами могут порождать сложности. |
| The recovery and return of proceeds can pose major practical challenges, especially in major commercial frauds and mass frauds. | Возмещение и возвращение доходов могут порождать серьезные практические трудности, особенно в серьезных случаях коммерческого мошенничества и массового мошенничества. |
| Concerned that forces of aggressive nationalism, religious intolerance and ethnic extremism continue to pose fresh challenges, | будучи обеспокоена тем, что силы агрессивного национализма, религиозной нетерпимости и этнического экстремизма продолжают порождать новые проблемы, |
| The ongoing debt crisis of euro zone members has reinforced the recognition that debt problems can pose systemic risk and that the architecture for debt crisis resolution must be revisited. | Нынешний долговой кризис в странах зоны евро привел к более четкому осознанию того, что проблемы задолженности могут порождать системные риски и что необходимо вернуться к вопросу о реформировании архитектуры разрешения долговых кризисов. |
| (b) Second, the definitions on the table make a useful distinction between explosive and non-explosive sub-munitions; only the first type can pose a risk and should therefore be included in the scope of the future protocol; | Ь) во-вторых, имеющиеся определения проводят полезное отграничение взрывных "суббоеприпасов" от суббоеприпасов, которые таковыми не являются, исходя из того, что только первые могут порождать риск и поэтому должны входить в сферу охвата будущего протокола. |
| That should then pose no difficulty. | Таким образом, это не будет вызывать никаких трудностей. |
| On the other hand, the view was also expressed that the concept was well known in law and that its application should pose no problem. | С другой стороны, было также выражено мнение о том, что эта концепция прекрасно известна в праве и что ее применение не должно вызывать никаких проблем. |
| Looking ahead, a further resurgence in short-term capital flows to developing countries, driven by expansionary monetary policies in advanced economies, could also pose problems by building up new vulnerabilities and increasing the susceptibility of those economies to sudden outflows of foreign capital. | Если взглянуть вперед, то дальнейшее возрождение притока краткосрочного капитала в развивающиеся страны, движимое политикой кредитно-денежной экспансии в развитых странах, может также вызывать проблемы вследствие усиления новых факторов уязвимости и подверженности этих стран воздействию внезапных оттоков иностранного капитала. |
| With regard to emerging issues and circumstances related to implementation and compliance, the work focuses on addressing particular issues or circumstances that can pose challenges to Parties to the MEAs, as they emerge. | Что касается новых проблем и обстоятельств, связанных с осуществлением и соблюдением, то основной упор в этой сфере сделан на изучении конкретных проблем и обстоятельств, возникновение которых может вызывать трудности для участников МПС. |
| In theory, the matter should not pose any problems but it was necessary for the Committee to decide whether the statement should be in the form of a report or submitted as an addendum. | Теоретически, этот вопрос не должен вызывать проблем, но Комитету необходимо решить, будет ли это заявление представлено в форме доклада или в качестве добавления. |
| The use of languages in the country and traditional literacy methods pose a real challenge. | Владение языками страны и традиционные пути обучения грамоте являются, безусловно, нелегкой задачей. |
| Lastly, the quantities of the dangerous goods in question are relatively small and therefore pose a limited risk. | И наконец, соответствующие количества опасных грузов являются относительно малыми и, следовательно, не представляют большой угрозы. |
| Information requirements are more demanding, which may pose problems for some projects. | Требования к информации являются более жесткими, и это может создавать проблемы для некоторых проектов. |
| These violent incidents are a reflection of the widespread proliferation of weapons held by non-State actors and the significant threat such weapons pose to domestic peace and security. | Эти связанные с применением насилия инциденты являются следствием того, что в распоряжении негосударственных субъектов находится значительное количество оружия, и свидетельством той серьезной угрозы, которую такое оружие создает для мира и безопасности в стране. |
| At the same time, new threats and unseen enemies, such as international terrorism, rampant disease and increasing disparity between the developed and the developing countries, pose a new sort of challenge to international peace and security. | В то же время новые угрозы и скрытые враги, каковыми являются международный терроризм, свирепствующие эпидемии и растущее неравенство между развитыми и развивающимися странами создают новые вызовы для международного мира и безопасности. |
| ADR describes the basic requirements for dangerous goods tanks and vehicles but does not make reference to risks design characteristics might pose for third parties. | В ДОПОГ изложены основные требования, предъявляемые к цистернам и транспортным средствам, перевозящим опасные грузы, однако в нем не упоминаются риски, которые могут возникать для третьих сторон в силу характеристик конструкции. |
| International trade in health services can bring about important benefits for UA to health services, but it can also pose certain challenges. | Международная торговля на рынке услуг здравоохранения может дать существенный эффект в плане всеобщего доступа к таким услугам, но в этой связи могут возникать и определенные проблемы. |
| A company should be aware of the human rights issues in the places in which it does business to assess what particular challenges that context may pose for them. | Компании должно быть известно о проблемах в области прав человека в тех местах, где она занимается хозяйственной деятельностью, с тем чтобы оценить, какие особые трудности могут возникать для нее в этом контексте. |
| However, this approach could also pose problems in the legal definition of the relevant categories, as well as with respect to the protection of third parties. | Тем не менее в связи с таким подходом могут также возникать проблемы, связанные с юридическим определением соответствующих категорий, а также проблемы в отношении защиты третьих сторон. |
| The first is the country contexts in which their business activities take place, to highlight any specific human rights challenges they may pose. | Первый из них - это страновой контекст, в котором протекает их хозяйственная деятельность, что позволяет высветить любые конкретные трудности с правами человека, которые могут в этой связи возникать. |
| Your question is the most important of those that every thinking man can pose. | Твой вопрос - самый главный из тех, что мог бы задать каждый думающий человек. |
| Now turning to the anti-personnel mines issue, I also wish to pose a series of questions which will help us clarify our position. | Переходя теперь к проблеме противопехотных мин, я также хочу задать ряд вопросов, которые помогут нам прояснить свою позицию. |
| Any luck, we'll be able to pose those questions to the man himself. | Если повезет, мы сможем задать эти вопросы ему самому. |
| The delegations of China, Cuba and the Sudan announced that they would pose additional questions, in writing, to Freedom House on different aspects of its work and on its recent positions. | Делегации Китая, Кубы и Судана объявили, что они намерены в письменной форме задать дополнительные вопросы «Фридом хаусу» относительно различных аспектов ее деятельности и занимаемых ею в последнее время позиций. |
| It only remains for me to thank Jo, Alan, Dave and Jeremy, and to pose one last pertinent and quite interesting question, and it is this: | Мне остаётся только поблагодарить Джо, Алана, Дэйва и Джереми и задать последний весьма интересный вопрос: |
| We don't have to pose for photos. | Нам не придется там позировать для журналистов. |
| I would never pose like that. | Я бы никогда не стала так позировать. |
| A Manhattan photographer, Charles Albin, saw her photograph and asked the young girl with haunting eyes and long auburn hair, whose nickname was "Rusty", to pose for him. | Манхэттенский фотограф Чарльз Альбин увидел фотографию Астор и попросил молодую девушку с невероятными глазами и длинными каштановыми волосами, по прозвищу «Расти», позировать для него. |
| You could spend today with us, have us throw you a party, pose for pictures, and then let us wake up tomorrow morning and relive that nightmare. | Ты можешь провести с нами день, веселиться на вечеринке, позировать для фотографий, а затем позволить нам проснуться завтра и переживать этот кошмар. |
| I'll never pose again! | Я не буду больше позировать! |
| Strengthening the nuclear non-proliferation regime should not pose new barriers to the promotion of international cooperation and transfer of nuclear technology for peaceful purposes. | Укрепление режима ядерного нераспространения не должно ставить новые барьеры для содействия международному сотрудничеству и передаче ядерной технологии в мирных целях. |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| This developing international norm in favour of intervention to protect civilians from wholesale slaughter will no doubt continue to pose profound challenges to the international community. | Эта складывающаяся сейчас международная норма в поддержку вмешательства для защиты гражданских лиц от огульного истребления будет, несомненно, и дальше ставить перед международным сообществом большие задачи. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| Dispensations may be made in accordance with the nature of the road, provided they do not hamper users' views of signs or pose a danger to traffic. | Исключения из этого правила могут делаться в зависимости от типа дороги при том условии, что это не будет мешать восприятию знаков и не будет ставить под угрозу безопасность движения. |
| Issues with the character sets might pose a challenge to the publication of the Technical Reference manual. | Могут возникнуть сложности с изданием технического справочника в связи с вопросами, касающимися таблиц кодировки символов. |
| This is the only way to avoid a proliferation of uncoordinated and often contradictory regulatory frameworks, with all the difficulties this would pose at the operational level. | Это - единственная возможность предотвратить распространение несогласованных и зачастую противоречивых нормативных положений со всеми трудностями, которые могут в данном случае возникнуть на оперативном уровне. |
| This process can lead to accidental emissions of SO2 and SO3, which can pose hazards to the surrounding population. | Этот процесс может быть сопряжен со случайными выбросами SO2 и SO3, в результате чего может возникнуть опасность для проживающего поблизости населения. |
| In terms of its definition, critical data is information, which, if compromised, may pose a risk to the national security of the Republic or to the economic or social well being of its citizens. | По определению, стратегически важной является информация, в случае раскрытия которой может возникнуть угроза национальной безопасности Республики либо экономическому или социальному благополучию ее граждан. |
| Mr. Hughes (United States of America) said that he was not aware of any problems the conventions referred to by the representative of India might pose in terms of the choice to be made by the Commission, and he would welcome clarification. | Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему неизвестны какие-либо проблемы, которые могут возникнуть из-за конвенций, упомянутых представителем Индии, с точки зрения выбора, который предстоит сделать Комиссии, и ему хотелось бы услышать разъяснение. |
| Treaty body members may pose follow-up questions to the responses of the State party. | Члены договорного органа могут задавать последующие вопросы в свете ответов государства-участника. |
| In that regard, he recalled that all Member States had the right to pose questions. | В этой связи он напоминает, что все государства-члены могут задавать вопросы. |
| And one which we should pose to whoever was treating her. | Задавать его надо тем, кто ее лечил. |
| You are free to pose any questions... | Вы можете задавать любые вопросы... |
| We were asked to pose questions. | Нас попросили задавать вопросы. |
| The interlinkages can pose acute challenges for water and waste-water management in arid and semi-arid areas and also in small island developing States. | Взаимосвязь может вызвать острые проблемы, связанные с водоснабжением и удалением сточных вод в засушливых и полузасушливых районах, а также в малых островных развивающихся государствах. |
| Although this delay will not hamper preparations for the DDR process, the onset of winter may pose problems further on... | Хотя эта задержка не повлияет на подготовку к процессу РДР, наступление зимы может вызвать проблемы в дальнейшем. |
| While the draft articles adopted the same approach as those on State responsibility, their implementation could pose practical difficulties. | Хотя проекты статей основаны на таком же подходе, который применяется в отношении ответственности государств, их применение может вызвать практические проблемы. |
| The view was expressed that the nature of the proposed international registry and the information that might be accessible therein could pose difficulties with respect to domestic laws on preservation of confidentiality of financial information. | Было высказано мнение, что характер предлагаемого международного регистра и возможность доступа к информации в нем могут вызвать определенные трудности в том, что касается норм внутреннего права, касающихся сохранения конфиденциальности финансовой информации. |
| A number of delegations said that the reference to a driver's licence number could pose problems in some countries, where the number might change following a change of address, for example. | ЗЗ. Ряд делегаций сообщили, что указание номера водительского удостоверения может вызвать проблемы в некоторых странах, где этот номер может меняться, например в случае смены места жительства. |
| Norway is looking forward to the examination of our seventh periodic report and we kindly request the Committee to pose the questions to each article together. | Норвегия с нетерпением ожидает рассмотрения нашего седьмого периодического доклада, и мы убедительно просим Комитет поставить вопросы к каждой статье вместе. |
| At the same time, however, it was known that globalization was likely to pose substantial new challenges for countries through, for instance, the high transitional costs arising from market liberalization. | В то же время хорошо известно, что процесс глобализации может поставить перед странами принципиально новые задачи, обусловленные, к примеру, высокими издержками переходного периода, связанными с либерализацией рынка. |
| Her delegation believed that the ABM Treaty played a vital role in maintaining strategic stability and regretted the fact that the withdrawal of the United States from the Treaty might pose new challenges, including the spectre of an arms race in outer space. | Ее делегация считает, что Договор по ПРО имеет жизненно важное значение в поддержании стратегической стабильности, и выражает сожаление по поводу того, что выход Соединенных Штатов Америки из Договора может поставить новые проблемы, включая спектр гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Delays in the voter registration process continue to pose challenges to the timely conduct of the polls. | Задержки в процессе регистрации избирателей по-прежнему могут поставить под угрозу своевременное проведение выборов. |
| The office continued to face internal management challenges, which pose risks for the operation, and additional efforts are needed to mitigate their potential impact, not only in relation to persons of concern, but also to the operation. | В плане внутреннего управления перед отделением продолжают стоять сложные проблемы, которые могут поставить операцию под угрозу, и для уменьшения их возможного воздействия требуются дополнительные усилия, причем не только в отношении подмандатных лиц, но и в отношении самой операции. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. | Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем. |
| It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. | Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными. |
| He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. | Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
| Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
| "All furniture intended for use on the Promenade must not pose a danger to public safety." | "Вся мебель, предназначенная для использования на Променаде, не должна представлять угрозу общественной безопасности". |
| They might continue to pose a security threat to the Democratic Republic of the Congo and its neighbours and to prevent the Transitional Government from establishing its authority throughout the country. | Они могут по-прежнему представлять угрозу для безопасности Демократической Республики Конго и ее соседей и противодействовать установлению контроля Переходного правительства над всей территорией страны. |
| Concerned that emerging new psychoactive substances may have effects similar to those of internationally controlled drugs and may pose risks to public health and safety, and noting the need for additional data on the effects of these substances to be collected and shared, | будучи обеспокоена тем, что появляющиеся новые психоактивные вещества могут оказывать такое же действие, как и находящиеся под международным контролем наркотики, и могут представлять угрозу для здоровья и безопасности населения, и отмечая необходимость сбора дополнительных данных о действии таких веществ и обмена такими данными, |