| Globalization as a process can pose challenges and create opportunities in this domain. | Глобализация, будучи процессом, способна создавать и проблемы, и возможности в этой области. |
| Around the world, the exploitation of people, lands, oceans and the environment continue to pose real and immediate threats to the very existence of Marshall Islands. | Во всем мире эксплуатация людей, земель, океанов и окружающей среды продолжают создавать реальные и непосредственные угрозы для самого выживания Маршалловых Островов. |
| It should not be seen or understood as proof or irrefutable evidence that the identified types of munitions might pose an unacceptable humanitarian risk as explosive remnants of war. | Его следует рассматривать или трактовать как доказательство или неоспоримое свидетельство на тот счет, что идентифицированные типы боеприпасов могли бы создавать неприемлемый гуманитарный риск в качестве взрывоопасных пережитков войны. |
| This trend sends worrying signals since the increase in the gap between rich and poor countries, along with a high incidence of poverty and deprivation, could pose new threats to world peace in the increasingly globalized world. | Эта тенденция вызывает тревогу, поскольку увеличение разрыва между богатыми и бедными странами наряду с расширяющимися масштабами нищеты и лишений может создавать новые угрозы для международного мира в условиях все большей глобализации нашей планеты. |
| The situation remains fragile and will continue to pose risks until underlying issues are addressed. | Ситуация остается неустойчивой и будет продолжать создавать угрозу до тех пор, пока не будут решены основополагающие вопросы. |
| Pool water and the swimming water at public bathing areas may also not pose health hazards. | Небольшие водоемы и плавательные бассейны в местах общего пользования также не должны представлять опасности для здоровья. |
| The alert must contain technical specifications concerning high technology elements, their means of operation and the threat they may pose. | В этом уведомлении будут содержаться технические характеристики высокотехнологичных устройств, сведения о принципах их работы и той угрозе, которую они могут представлять. |
| Persistent organic pollutants, attracted attention owing to evidence that exposure to very low doses can pose a risk to human health and the environment. | Стойкие органические загрязнители привлекли к себе внимание в связи с появившимися свидетельствами того, что даже очень незначительные дозы СОЗ могут представлять риск для здоровья человека и окружающей среды. |
| Poor indoor air quality may pose a risk to the health of over half of the world's population. | Низкое качество воздуха в помещениях может представлять собой опасность для здоровья свыше половины мирового населения. |
| Notes the work of the International Maritime Organization with regard to the preparation of the wreck removal convention for the prompt and effective removal of wrecks which may pose a hazard to navigation or the marine environment; | отмечает работу Международной морской организации в части подготовки конвенции, предусматривающей оперативное и эффективное удаление затонувших судов, которые могут представлять опасность для мореплавания или морской среды; |
| This could eventually pose difficulties with respect to ascertaining and interpreting the laws of the foreign countries concerned. | Это может создать трудности в связи с определением и толкованием законов соответствующих зарубежных стран. |
| Such activity was still expected to pose hazards in the southern part of the island. | Ожидалось, что такая активность все еще может создать опасную ситуацию в южной части острова. |
| The above-mentioned threats and regional instability have the potential to pose challenges to the protection of civilians and may result in the need for preventive or responsive action. | Вышеупомянутые угрозы и региональная нестабильность могут создать проблемы в плане защиты мирных граждан и могут вызвать необходимость превентивных или ответных действий. |
| This could pose challenges to the Convention, given that in most countries climate change issues now attract more political attention and resources. | Это может создать определенные трудности для Конвенции с учетом того, что в настоящее время в большинстве стран решению проблем, связанных с изменением климата, уделяется больше внимания в политической сфере и выделяется больше ресурсов. |
| However, certain provisions remained which could pose difficulties for the full exploitation of trading opportunities for developing countries, e.g. "quota modulation", "cross cumulation", and the exclusion of "captive production" in the determination of the domestic production. | Однако остаются некоторые положения, которые могут создать трудности для полной реализации торговых возможностей развивающимися странами, и в частности, "модуляция квот", "перекрестная кумуляция", а также исключение "подконтрольного производства" при определении внутреннего производства. |
| Battery recycling plants have also been found to discharge other toxic contaminants which pose health and environmental dangers. | Заводы по рециркуляции аккумуляторных батарей, как обнаруживается, также вырабатывают другие токсичные вещества, которые представляют собой опасность для здоровья и окружающей среды. |
| Bureaucracy and the taxation system pose a heavy burden, while the structures which exist in mature market economies to support business activity are lacking. | Бюрократический аппарат и несовершенная система налогообложения представляют собой тяжелое бремя в условиях отсутствия структур для поддержки деловой деятельности, существующих в рамках устоявшейся рыночной экономки. |
| As armed elements operating in Darfur, Chadian insurgents pose a significant threat to peace and security in Darfur and the region. | Как вооруженные элементы, функционирующие в Дарфуре, чадские повстанцы представляют собой значительную угрозу для мира и безопасности в Дарфуре и регионе. |
| And bubbles in other markets (for example, China, Hong Kong, Singapore, Canada, Switzerland, France, Sweden, Norway, Australia, New Zealand) pose a new risk, as their collapse would drag down home prices. | И вздувшиеся пузыри на других рынках (например, Китае, Гонконе, Сингапуре, Канаде, Швейцарии, Франции, Швеции, Норвегии, Австралии, Новая Зеландии) представляют собой новый риск, так как их коллапс потащит за собой вниз цены на жилую недвижимость. |
| Bearing in mind the serious threat that mines and explosive remnants of war pose to the safety, health and lives of local civilian populations, as well as of personnel participating in humanitarian, peacekeeping, rehabilitation and mine-clearance programmes and operations, | памятуя о серьезной угрозе, которую представляют собой мины и взрывоопасные пережитки войны для безопасности, здоровья и жизни местного гражданского населения, а также персонала, принимающего участие в программах и операциях по предоставлению гуманитарной помощи, поддержанию мира, восстановлению и разминированию, |
| What's that pose, Malcolm? | А что это за поза, Малкольм? |
| Compared to the first version, the more active pose allows more varied impressions when the statue is seen from different angles, "not only activating the space around him, but also suggesting an unfolding story". | Более активная, по сравнению с первой версией, поза дает возможность для более разнообразных впечатлений, когда статуя видна с разных ракурсов, «не только активирует пространство вокруг, но и предлагает разворачивающуюся историю». |
| The pose with the arms straight out and the feet together is seen to be inscribed in the superimposed square. | Поза с разведёнными в стороны руками и сведенными вместе ногами оказывается вписанной в квадрат. |
| Commenting on the design, Ram Sutar's son, Anil Sutar explains that the expression, posture and pose justify the dignity, confidence, iron will as well as kindness that his personal exudes. | Комментируя проект, сын Рама Сутара Анил Сутар объясняет, что «выражение и поза подчеркивают достоинство, уверенность, железную волю, а также доброту, которую излучает его персона. |
| That's called Child's Pose. | Это называется поза ребенка. |
| Concerned that forces of aggressive nationalism, religious intolerance and ethnic extremism continue to pose fresh challenges, | будучи обеспокоена тем, что силы агрессивного национализма, религиозной нетерпимости и этнического экстремизма продолжают порождать новые проблемы, |
| It is now widely recognized that the trends towards regional integration, interdependence and globalization, while positive in themselves, could also at the same time pose challenges which could have negative effects on developing countries. | Сейчас широко признается, что тенденции к региональной интеграции, взаимозависимости и глобализации, несмотря на свой в целом позитивный характер, способны в то же время порождать проблемы, чреватые негативными последствиями для развивающихся стран. |
| As noted in the UNCTAD Least Developed Countries Report 2010, economic relations with major developing-country partners can pose a number of challenges and threats similar to those that may affect North - South ones. | Как отмечается в выпущенном ЮНКТАД Докладе по наименее развитым странам за 2010 год, экономические отношения с партнерами из числа крупных развивающихся стран могут порождать ряд вызовов и угроз, аналогичных тем, которые могут затрагивать отношения в формате Север-Юг. |
| It is an entirely different matter, however, to require that account be taken of the longer-term risk posed by ERW, particularly of the risk which ERW can pose after a conflict has ended or after civilians have returned to an area from which they had fled. | Однако совсем иначе обстоит дело с требованием принимать в расчет более долгосрочный риск, порождаемый ВПВ, и в частности риск, который могут порождать ВПВ после окончания конфликта или после возвращения гражданских лиц в район, из которого они бежали. |
| The liberalization of trade in financial services can contribute to a country's financial services sector, but can also pose important risks and challenges to the stability of the financial system, particularly in light of global and technological developments in the global financial services trade. | Либерализация торговли финансовыми услугами может способствовать развитию сектора финансовых услуг страны, но наряду с этим может также порождать значительные риски и проблемы для стабильности финансовой системы, особенно в свете глобальных и технологических тенденций в глобальной торговле финансовыми услугами. |
| The single access road to the campus continues to pose a problem. | Одноколейная подъездная дорога к университетскому городку продолжает вызывать беспокойство. |
| The latter would also pose problems when dealing with the words, oral or written, and acts, of individuals. | Оно также будет вызывать проблемы при рассмотрении дел, связанных с устными и письменными высказываниями, а также действиями отдельных лиц. |
| The Agency's activities and the scope of its mandate will naturally continue to attract increased global interest in the years ahead, as well as pose greater, and sometimes newer, challenges, some of which I shall touch upon. | Естественно, деятельность Агентства и круг его полномочий по-прежнему будут привлекать все большее внимание в мировых масштабах в последующие годы, а также вызывать более серьезные, а подчас и новые проблемы, и на некоторых из них я хотел бы остановиться. |
| Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. | Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды. |
| The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. | Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
| Acts of violence against diplomatic and consular missions and representatives continued to pose a problem to the international community. | Акты насилия против представительств, а также дипломатических и консульских представительств по-прежнему являются проблемой для международного сообщества. |
| They also constitute a serious provocation and pose a dangerous threat both to the peace process and peace and stability in the region. | Кроме того, они являются серьезной провокацией и представляют собой опасную угрозу для мирного процесса и для мира и стабильности в этом регионе. |
| Today, however, those conflicts appear to have been replaced by civil wars and ethnic strife, which now pose the greatest challenge to the peacekeeping and peacemaking capacities of the United Nations. | Сегодня, однако, как представляется, на смену этим конфликтам пришли гражданские войны и столкновения этнического характера, которые в настоящее время являются серьезнейшей проблемой для потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и миротворчества. |
| Against this backdrop, sustaining the development effort, locking in the gains in poverty reduction of recent years and finding new ways to generate external and domestic resources necessary to augment financing for development now pose significant challenges for the international community. | В этих условиях сегодня важными задачами международного сообщества являются поддержание усилий в целях развития, наращивание достигнутых в последние годы успехов в сокращении масштабов нищеты и поиск новых путей генерирования внешних и внутренних ресурсов, необходимых для увеличения объемов финансирования развития. |
| Closures-Closures are a specific form of circular reference that pose the largest pattern to existing Web application architectures. | Замыкания являются наиболее значимым шаблоном для существующих архитектур веб-приложений. |
| To the extent that ENTs remain in place, their administration may pose problems. | При сохранении КЭП могут возникать проблемы в процессе их применения. |
| International trade in health services can bring about important benefits for UA to health services, but it can also pose certain challenges. | Международная торговля на рынке услуг здравоохранения может дать существенный эффект в плане всеобщего доступа к таким услугам, но в этой связи могут возникать и определенные проблемы. |
| It was added that certain components of mobile devices could affect their life cycle, and that synchronization and backup processes could also pose difficulties. | Отмечалось, что отдельные детали мобильных устройств могут влиять на срок службы всего устройства и что трудности могут возникать также в связи с синхронизацией и резервным копированием данных. |
| The governance of agricultural concessions and natural resources management continues to pose legal, social, economic and security challenges. | В процессе решения вопросов, касающихся концессий на сельскохозяйственную деятельность, и управления природными ресурсами продолжают возникать проблемы правового, социального и экономического характера, а также проблемы в сфере обеспечения безопасности. |
| The first is the country contexts in which their business activities take place, to highlight any specific human rights challenges they may pose. | Первый из них - это страновой контекст, в котором протекает их хозяйственная деятельность, что позволяет высветить любые конкретные трудности с правами человека, которые могут в этой связи возникать. |
| Seeing you there, in the sweet light of Paris between the wars, there's a question I must pose. | Когда я смотрю на тебя, в парижском очаровании после первой войны, мне хочется задать тебе один вопрос. |
| The delegations of China, Cuba and the Sudan announced that they would pose additional questions, in writing, to Freedom House on different aspects of its work and on its recent positions. | Делегации Китая, Кубы и Судана объявили, что они намерены в письменной форме задать дополнительные вопросы «Фридом хаусу» относительно различных аспектов ее деятельности и занимаемых ею в последнее время позиций. |
| Perhaps you give us the name of the person who asked you to sign the NDA and we can pose our questions to them? | Возможно вы дадите нам имена людей, которые просили вас подписать соглашение, а мы можем задать наши вопросы им? |
| But the question that I kind of want to pose is - you know, why not? | Но вопрос, который я хотела бы задать, а почему бы и нет? |
| First of all, there was a question and answer forum, where students would pose questions, and other students would answer those questions. | Во-первых, существует форум вопросов и ответов, где одни студенты могут задать вопрос, а другие на них ответят. |
| Doug offered to pose, but... it's not the same. | Даг вызвался позировать, но... совсем не то. |
| She offered to pose for me, I said yes. | Она предложила позировать, я согласился. |
| In 2004, he was chosen to pose for clothing brand "ASK." | В 2004 году он был выбран, чтобы позировать для рекламы бренда одежды ASK. |
| I'm just asking you to pose. | Тебя просят просто позировать. |
| But ensuring that "justice is done," as US Secretary of State Colin Powell promised, means that judgment must not stop at the low-ranking soldiers who were foolish enough to pose for demented snapshots. | Но, чтобы справедливость могла восторжествовать, как обещал Госсекретарь США Колин Пауэлл, судебные разбирательства не должны останавливаться на простых солдатах, которые оказались достаточно глупы, чтобы позировать на этих страшных снимках. |
| Several participants pointed out that these agreements could limit policy space and pose challenges on implementing development policies. | Ряд участников указали, что эти соглашения могут ограничивать пространство для маневра в политике и ставить сложные задачи для осуществления политики в области развития. |
| It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. | Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран. |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| Obviously, we wouldn't want to compromise your artistic integrity by recreating someone else's pose. | Очевидно, мы не хотели бы ставить под угрозу Вашу художественную целостность, копируя чужую позу. |
| It was agreed that interaction with the universal periodic review would pose challenges, but also create opportunities. | Было достигнуто согласие о том, что взаимодействие в рамках универсального периодического обзора будет не только ставить сложные задачи, но и открывать новые возможности. |
| May pose problems for some international organizations following the United Nations scale of assessments | Могут возникнуть проблемы для некоторых международных организаций, пользующихся шкалой взносов Организации Объединенных Наций. |
| The upgrading has become necessary after many years of neglect and if not undertaken in the near future, this could pose safety hazards. | Эта модернизация стала необходимой после многих лет небрежного ухода, и, если ее не провести в ближайшем будущем, может возникнуть угроза для здоровья людей. |
| This process can lead to accidental emissions of SO2 and SO3, which can pose hazards to the surrounding population. | Этот процесс может быть сопряжен со случайными выбросами SO2 и SO3, в результате чего может возникнуть опасность для проживающего поблизости населения. |
| Firstly, enhanced detection of illegal shipments prevents improper disposal of hazardous substances; illegal shipments are those most likely to be disposed of in a manner that can later pose risks to human health and the environment. | Во-первых, эффективное обнаружение незаконных поставок позволяет предотвратить случаи нерационального удаления опасных отходов; наиболее вероятно, что удаление незаконных партий отходов будет производиться таким образом, что впоследствии могут возникнуть риски для здоровья человека и окружающей среды. |
| The permanent nature of the new body might pose problems for expert members, who would not be able to devote all their time to the relevant activities. | Кроме того, он отмечает, что в связи с постоянным характером нового органа могут возникнуть трудности для членов, имеющих статус экспертов, которые не будут иметь возможности посвящать все свое время этой деятельности. |
| A discussion has begun on Debian Planet where people are invited to pose questions or offer opinions. | Обсуждение начнётся на Debian Planet, где люди могут задавать вопросы или высказывать мнения. |
| Speakers are also encouraged to pose questions and offer comments on interventions made in the dialogue. | Кроме того, ораторам предлагается задавать вопросы и высказывать замечания в отношении выступлений в ходе диалога. |
| The position required her to pose witty questions to individuals chosen at random on the street and take their pictures for publication in the newspaper alongside selected quotations from their responses. | Она должна была задавать остроумные вопросы случайно выбранным на улице людям и делать их снимки, которые печатались в газете рядом с избранными фрагментами интервью. |
| The teacher or psychologist who participates in an interrogation of a minor has the right to pose questions to the accused through a preliminary investigator, to examine the minutes of the interrogation, and to submit comments concerning the minutes. | Педагог или психолог, принимающий участие в допросе малолетнего, имеет право задавать вопросы обвиняемому через следователя, знакомиться с содержанием протокола допроса и излагать замечания относительно протокола. |
| We were asked to pose questions. | Нас попросили задавать вопросы. |
| The abolition of this article should not pose any problem. | Отмена этой статьи не должна вызвать каких-либо проблем. |
| A number of representatives spoke against the proposal to include a new annex in the Convention, suggesting that it would undermine it by establishing a two-tier system and could also pose legal and political questions. | Ряд представителей выступили против предложения относительно включения в Конвенцию нового приложения, высказав то соображение, что это может ослабить Конвенцию в результате создания двухуровневой системы и может также вызвать вопросы правового и политического характера. |
| FATF acknowledges, however, that the application of a risk-based approach to combating terrorist financing may pose difficulties in as much as the transactions related to terrorist financing do not display the same characteristics as those related to money-laundering. | Однако ЦГФМ признает, что применение подхода с учетом факторов риска к борьбе с финансированием терроризма может вызвать трудности, поскольку сделки, связанные с финансированием терроризма, не имеют тех же характеристик, что и сделки, связанные с отмыванием денег. |
| Contamination from nuclear waste or accidents, chemical and biological agents, landmines and explosive remnants of war can devastate the environment and pose significant social, financial, logistical and scientific challenges. | Заражение местности в результате удаления ядерных отходов или ядерных аварий, химические и биологические агенты, наземные мины и взрывоопасные пережитки войны могут вызвать природную катастрофу и создать значительные социальные, финансовые, материально-технические и научные проблемы. |
| Two influential think tanks in Washington warn, in an extensive report, about the challenges to global stability that climate change is likely to pose. | Два влиятельных исследовательских института в Вашингтоне в обширном докладе предостерегают о угрозе мировой стабильности, которую может вызвать изменение климата. Кроме того, эксперты ООН перед ключевым съездом в декабре спешат принять меры по ограничению влияния глобального потепления на развивающийся мир. |
| The Working Group received reports referring to the state of emergency and the potential obstacles that this situation could pose for the implementation of the Declaration. | Рабочая группа получила сообщение, касающееся чрезвычайного положения и потенциальных препятствий, которые такая ситуация может поставить для осуществления Декларации. |
| And I get to pose in the yearbook and everything, and I'll finally have a trophy to put on the mantle. | И я буду фотографироваться для выпускного альбома и все такое. и наконец-то у меня появится награда, которую можно будет поставить на каминную полку. |
| Though these are meant to regulate NGO activity within the framework of trusts, in principle they aim to place NGOs under Government control and hence pose a risk to the much-needed independence of civil society. | Хотя эти документы призваны регулировать деятельность НПО в рамках ассоциаций, в принципе их цель состоит в том, чтобы поставить НПО под контроль правительства, что таит в себе опасность для независимости гражданского общества, в которой оно столь сильно нуждается. |
| UNSOA will face difficulties in securing vessels that agree to deliver their supplies to the region, which might put the entire support operation under considerable risk or, if cargo has to be airlifted, pose a considerable financial drain. | ЮНСОА столкнется с трудностями при фрахтовании судов, которые согласятся перевозить его грузы в регион, что может поставить под угрозу всю операцию по оказанию помощи или повлечь за собой существенные финансовые расходы, если грузы придется перевозить по воздуху. |
| From what I hear, Granger is going to have you stuffed in a lifelike pose for his office. | Слышал, Грейнджер собирается поставить ваше чучело в своем офисе. |
| I showed those clips to pose, one of the most fundamental questions we'll explore this semester. | Я показал эти клипы, чтобы представить, один из самых фундаментальных вопросов, который мы рассмотрим в этом семестре. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. | Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| They will continue to pose that threat unless the world acts. | И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать. |
| Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and | Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
| Floods and landslides have displaced mines as well as warning signs, which will pose an increasing risk both to assistance personnel and to the local population. | Наводнения и оползни привели к перемещению мин и предупреждающих знаков, что будет представлять угрозу как для сотрудников по оказанию помощи, так и для местного населения. |
| Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. | В пункте 21 далее признается сохраняющееся присутствие в восточных районах Демократической Республики Конго угандийских повстанцев по линии Союзных демократических сил, однако не делается каких-либо рекомендаций относительно того, что делать с такими группами, которые продолжают представлять угрозу для безопасности Уганды. |
| Concerned that emerging new psychoactive substances may have effects similar to those of internationally controlled drugs and may pose risks to public health and safety, and noting the need for additional data on the effects of these substances to be collected and shared, | будучи обеспокоена тем, что появляющиеся новые психоактивные вещества могут оказывать такое же действие, как и находящиеся под международным контролем наркотики, и могут представлять угрозу для здоровья и безопасности населения, и отмечая необходимость сбора дополнительных данных о действии таких веществ и обмена такими данными, |