| The influx continued to pose new economic, financial, social, environmental and security challenges. | Приток беженцев продолжает создавать новые экономические, финансовые, социальные, экологические проблемы и проблемы в плане безопасности. |
| Bilateral and/or regional trade and investment agreements containing "TRIPS plus" provisions or restricting TRIPS flexibilities can also pose problems. | Создавать проблемы могут также двусторонние и/или региональные торговые и инвестиционные соглашения, содержащие "ТРИПС плюс" или ограничивающие гибкость положений ТРИПС. |
| One of these key challenges is the emergence of new psychoactive substances, substances of abuse that are not under international control but which may pose a public health threat. | Одним из таких серьезных вызовов является появление новых психоактивных веществ, ставших предметом злоупотребления, но не находящихся под международным контролем и способных создавать угрозу для здоровья людей. |
| Such weapons are, however, likely to have been left in a safer state than those weapons abandoned without notice and will, therefore, generally pose less of a direct threat to civilians. | Вместе с тем такое оружие чаще всего оставляется в более безопасном состоянии, чем оружие, оставляемое неожиданно, и поэтому будет, как правило, создавать менее прямую угрозу для гражданского населения. |
| While there is a clear rationale for a body comprising all United Nations agencies with an interest in field-level operations, the large number of members and their widely divergent sizes, mandates, roles and interests continue to pose a challenge. | Несмотря на очевидную необходимость органа, который объединял бы все учреждения Организации Объединенных Наций, имеющие отношение к оперативной деятельности на местах, широкий круг членов и сильные различия между ними с точки зрения масштабов их деятельности, мандатов, функций и интересов продолжают создавать определенные трудности. |
| Indeed, the notion that Ukraine could pose a military threat to Russia is nothing short of absurd. | Сама идея, что Украина может представлять собой военную угрозу России, абсурдна. |
| He asked what hazards that might pose to human health and urged the offices concerned to ensure that proper precautions were taken. | Он спрашивает, какую угрозу эти работы могут представлять для здоровья людей, и настоятельно призывает соответствующие подразделения принять необходимые меры предосторожности. |
| But access to care in general and to antiretrovirals in particular, as well the financing of our health-care systems, continue to pose enormous problems for our peoples. | Но доступ к медицинскому обслуживанию в целом и антиретровирусным препаратам в частности, а также к финансированию наших систем здравоохранения продолжает представлять для наших народов огромную проблему. |
| The lack of any limit based on weight left the door open for the development of minute, virtually undetectable submunitions that would pose a particular danger to civilians, especially children, if they failed to detonate on impact. | Отсутствие всякого лимита по весу оставляет открытой дверь для разработки мелких, практически необнаруживаемых суббоеприпасов, которые будут представлять особенную опасность для граждан, и особенно для детей, если они не взорвутся при ударе. |
| Concerned that emerging new psychoactive substances may have effects similar to those of internationally controlled drugs and may pose risks to public health and safety, and noting the need for additional data on the effects of these substances to be collected and shared, | будучи обеспокоена тем, что появляющиеся новые психоактивные вещества могут оказывать такое же действие, как и находящиеся под международным контролем наркотики, и могут представлять угрозу для здоровья и безопасности населения, и отмечая необходимость сбора дополнительных данных о действии таких веществ и обмена такими данными, |
| However, the application of the procedure proposed in guideline 3.3.3 might pose practical problems. | Однако применение процедуры, предлагаемой в руководящем положении З.З.З, может создать практические проблемы. |
| Under-employment in the informal sector remains considerable; uncontrolled movement of labour as well as "brain drain" and poor quality of labourers may pose a significant obstacle to development in the context of international integration. | Неполная занятость в неформальном секторе остается значительной; неконтролируемые перемещения рабочей силы, а также "утечка умов" и низкая квалификация работников могут создать серьезное препятствие для развития в контексте международной интеграции. |
| Aware of the rapid development of the life sciences and technology and the dangers that certain practices may pose to the integrity and dignity of the individual, | учитывая стремительное развитие биологических наук и биотехнологии, а также опасности, которые некоторые виды практики могут создать для неприкосновенности и достоинства человека, |
| Currently, NEC has plans to establish polling stations with more than 1,200 voters assigned to them, which will pose a significant difficulty in terms of the time allocated for voting. | В настоящее время Национальная избирательная комиссия планирует создать участки для голосования с приписанными к ним избирателями численностью свыше 1200 человек, что создаст значительную трудность с точки зрения того времени, которое выделяется для голосования. |
| Accommodating such interests might call for a revision of existing guidelines concerning, for example, the use of the United Nations name and emblem, but it does not appear to pose insurmountable obstacles in terms of safeguarding the integrity of the United Nations. | Удовлетворение таких интересов может в целом привести к необходимости пересмотра действующих руководящих принципов, касающихся, например, использования названия и эмблемы Организации Объединенных Наций, однако, судя по всему, это не должно создать непреодолимых препятствий с точки зрения сохранения репутации Организации Объединенных Наций. |
| Battery recycling plants have also been found to discharge other toxic contaminants which pose health and environmental dangers. | Заводы по рециркуляции аккумуляторных батарей, как обнаруживается, также вырабатывают другие токсичные вещества, которые представляют собой опасность для здоровья и окружающей среды. |
| These abandoned sites spoil the landscape and can pose severe environmental threats owing especially to acid mine drainage. | Эти заброшенные шахты портят пейзаж и представляют собой несколько экологических угроз, главным образом вследствие утечки кислотных шахтных вод. |
| Attempts to exercise pressure on other countries pose a challenge that requires international cooperation. | Попытки оказания давления на другие страны представляют собой проблему, для решения которой требуется международное сотрудничество. |
| Synthetic drugs pose a special problem, as they can be illicitly manufactured in a variety of forms using precursor chemicals, many of which can be easily substituted. | Синтетические наркотики представляют собой особую проблему, поскольку их можно незаконно изготавливать в различных формах с использованием химических веществ-прекурсоров, многие из которых легко заменимы. |
| Which perturbations (at local, regional and/or global scales) pose the greatest risks? | Какие резкие изменения (на местном, региональном и/или глобальном уровнях) представляют собой наибольший риск? |
| Okay, well, here's a pose that you're all going to love. | Чтож, вот поза, которая вам всем понравится. |
| Transition... slowly... into Warrior Three pose. | Смена позы... медленно... поза воина три. |
| Milner and colleagues found the inferred pose unnecessary, and suggested the track was instead made in a similar way as SGDS..T1, but without leaving traces of the digits. | Милнер с коллегами обнаружил, что такая предполагаемая поза была бы излишней, и предположил, что следы были сделаны аналогично SGDS..T1, но без отпечатков кистей. |
| The pose with the arms straight out and the feet together is seen to be inscribed in the superimposed square. | Поза с разведёнными в стороны руками и сведенными вместе ногами оказывается вписанной в квадрат. |
| Is the pose okay? | Нормальная поза? Да. |
| Policies and regulations, or a lack of coordination among donors, can pose constraints. | Существующие стратегии и административно-правовые нормы или слабая координация между донорами могут порождать сложности. |
| In contrast, a number of delegations stated that the issue of privileges and immunities should not pose insurmountable problems, because they were subject to waivers under appropriate circumstances. | И напротив, ряд делегаций заявили, что вопрос о привилегиях и иммунитетах не должен порождать непреодолимых проблем, поскольку могут иметь место отказы от них при соответствующих обстоятельствах. |
| In particular, it was noted that mobile payments and mobile banking could pose peculiar challenges related to the use of mobile devices that might deserve dedicated legislative treatment. | В частности, отмечалось, что мобильные платежи и мобильные банковские операции могут порождать специфические проблемы, связанные с использованием мобильных устройств, и, возможно, заслуживающие особого рассмотрения в законодательстве. |
| As noted in the UNCTAD Least Developed Countries Report 2010, economic relations with major developing-country partners can pose a number of challenges and threats similar to those that may affect North - South ones. | Как отмечается в выпущенном ЮНКТАД Докладе по наименее развитым странам за 2010 год, экономические отношения с партнерами из числа крупных развивающихся стран могут порождать ряд вызовов и угроз, аналогичных тем, которые могут затрагивать отношения в формате Север-Юг. |
| The ongoing debt crisis of euro zone members has reinforced the recognition that debt problems can pose systemic risk and that the architecture for debt crisis resolution must be revisited. | Нынешний долговой кризис в странах зоны евро привел к более четкому осознанию того, что проблемы задолженности могут порождать системные риски и что необходимо вернуться к вопросу о реформировании архитектуры разрешения долговых кризисов. |
| Australia has abstained on this draft resolution, because the idea of a convention banning the use of nuclear weapons under any circumstances continues to pose difficulties. | Австралия воздержалась при голосовании по этой резолюции, поскольку идея выработки конвенции, запрещающей применение ядерного оружия при любых обстоятельствах, продолжает вызывать трудности. |
| Political borders may also pose additional problems to public participation, in particular when visas are required; | Политические границы также могут вызывать дополнительные проблемы для участия общественности, в частности в тех случаях, когда требуются визы; |
| Recognizing that hazardous substances within the life cycle of electrical and electronic products can pose severe risks to the health of workers and communities and the environment where such products are made, recycled and disposed of, | признавая, что опасные вещества в электротехнических и электронных изделиях на протяжении их жизненного цикла могут вызывать серьезные риски для здоровья работников и общин, а также окружающей среды, в которой такие изделия производятся, рециркулируются и удаляются, |
| Weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of primary concern to the Organization owing to their destructive power and the threat that they pose to humanity. | Поскольку оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, обладает разрушительной мощью и создает угрозу для человечества, оно продолжает вызывать самую серьезную обеспокоенность у Организации. |
| Furthermore, anti-handling devices also pose a potential threat to the civilian population in that they can cause the mine to actuate if picked up by the unwary. | Кроме того, устройства неизвлекаемости таят в себе также потенциальную угрозу для гражданского населения, так как они могут вызывать срабатывание мины, подбираемой несведущим человеком. |
| Entities such as money market funds, hedge funds and structured investment vehicles provide alternative market-based sources of funding, but also pose significant risks to the financial system. | Такие структуры, как фонды денежного рынка, хедж-фонды и фонды структурированных инвестиций, являются альтернативным рыночным источником финансирования, но при этом создают значительные риски для финансовой системы. |
| Those issues are not sufficiently recognized or addressed, and they pose existing or potential risks to human health and the environment. | Для учета или решения этих проблем не принимается достаточных мер, и они являются источником реальных или потенциальных рисков для здоровья людей и состояния окружающей среды. |
| Thus Yemen is the first State party to the landmine Convention to destroy all its stocks of these mines, which are very dangerous because of their low cost and the continuing danger that they pose over decades. | Таким образом, Йемен является первым государством - участником Конвенции о наземных минах, которое уничтожило все свои запасы этих мин, которые являются чрезвычайно опасными, учитывая их низкую стоимость и сохранявшуюся на протяжении десятилетий угрозу применения. |
| These schemes can discriminate against producers without access to the latest technology and know-how, and also against small producers for whom the fixed certification cost can pose a barrier. | Они являются дискриминационными по отношению к производителям, не имеющим доступа к передовым технологиям и ноу-хау, а также по отношению к мелким производителям, для которых установленные затраты на сертификацию могут являться своего рода барьером. |
| Facilities which allow the inspectors to move around the outside of the area of inspection are desirable; facilities which could conceal cavities, such as heavily mounded buildings, will pose more of a problem. | Объекты, позволяющие инспекторам свободно перемещаться за пределами инспектируемой зоны, являются более предпочтительными; объекты, которые могут скрывать какие-то пустоты, например, строения, обнесенные большим валом, являются более проблемными. |
| It was agreed that while unilateral APAs may pose several problems from the point of view of tax administrators who may disagree with their formulation, bilateral and multilateral APAs represent the preferred approach. | Было выражено согласие в отношении того, что, хотя при использовании односторонних СПЦ могут возникать некоторые проблемы с точки зрения налоговых инспекторов, которые могут не соглашаться с их формулировкой, применение двусторонних и многосторонних СПЦ является предпочтительным. |
| However, this approach could also pose problems in the legal definition of the relevant categories, as well as with respect to the protection of third parties. | Тем не менее в связи с таким подходом могут также возникать проблемы, связанные с юридическим определением соответствующих категорий, а также проблемы в отношении защиты третьих сторон. |
| This process will continue to pose significant challenges, which can be overcome only with the sustained support of all stakeholders, including the Government and neighbouring and troop-contributing countries, and the leadership of armed opposition groups. | В этом процессе будут по-прежнему возникать существенные проблемы, которые могут быть преодолены при условии последовательной поддержки всех заинтересованных сторон, включая правительство и соседние страны и страны, предоставляющие войска, и руководство вооруженных оппозиционных групп. |
| The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. | Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию. |
| Questions of land and national resource rights and women's representation in decision-making can pose challenges and need to be addressed; | В связи с вопросами, касающимися прав на землю и национальные ресурсы и представительства женщин на директивном уровне, могут возникать определенные проблемы, которые требуют решения. |
| I would like to pose just one very simple question. | Я хотел бы лишь задать один простой вопрос. |
| We should pose ourselves some questions: could these new outbursts of conflict have been prevented? | Мы должны задать себе ряд вопросов: можно ли было предотвратить эти новые вспышки конфликтов? |
| In the Living Library they can borrow volunteers for a limited period of time and ask them questions that they have always wanted to pose to representatives of the group in question. | В "живой библиотеке" можно на ограниченный срок "одалживать" добровольцев и задавать им те вопросы, которые они давно хотели задать представителям той или иной группы населения. |
| Against this backdrop - and following on from the point that Ambassador Stewart Eldon made earlier, that we should make this into an interactive meeting at which we try to solicit new information from Mr. Petritsch - I thought that I would pose a few questions. | Принимая все это во внимание и исходя из того, что сегодня ранее было сказано послом Стюартом Элдоном - что нам следует превратить это заседание в интерактивное, на котором мы попытаемся получить от г-на Петрича дополнительную информацию, - я подумал, что мог бы задать несколько вопросов. |
| Special efforts will be made to ensure that adolescents, who often do not have access to necessary information or to contraceptives, do have access to safe havens where they can pose their questions and receive information and help. | Будут предприняты особые усилия для создания центров, в которых подростки, зачастую не имеющие доступа к необходимой информации или контрацептивным средствам, могли бы задать имеющиеся у них вопросы и получить информацию и помощь. |
| I'll pose doing all of them, right? | Я же могу позировать с ними всеми! |
| Artie, are you sure you don't want to pose? | Арти, ты точно не хочешь позировать? |
| A Manhattan photographer, Charles Albin, saw her photograph and asked the young girl with haunting eyes and long auburn hair, whose nickname was "Rusty", to pose for him. | Манхэттенский фотограф Чарльз Альбин увидел фотографию Астор и попросил молодую девушку с невероятными глазами и длинными каштановыми волосами, по прозвищу «Расти», позировать для него. |
| I don't have fun. I no longer want to pose. | Я не развлекаюсь и не собираюсь тебе больше позировать |
| Freddy Langer, a journalist, wrote about this project in the Frankfurter Allgemeinen Zeitung (FAZ): He let them pose in front of word famous sights, pretending they were tourists - and he took their photograph (picture, snapshot). | Фреди Лангер написал об этом проекте в «Общей Франкфуртской Газете»: «Перед известными достопримечательностями он заставил их позировать, как будто они были туристы, - и фотографировал их. |
| However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. | Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления. |
| One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. | Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон. |
| With regard to the role as researcher, the commission assumes that academic freedom implies the freedom to pose questions, to decide what material and methods to use in search of answers and to publish hypotheses, results and arguments. | Что касается роли исследователя, то комиссия исходила из того, что свобода научной деятельности подразумевает свободу ставить вопросы, решать, какие материалы и методы использовать в поисках ответов, и обнародовать гипотезы, результаты и аргументы. |
| Obviously, we wouldn't want to compromise your artistic integrity by recreating someone else's pose. | Очевидно, мы не хотели бы ставить под угрозу Вашу художественную целостность, копируя чужую позу. |
| It was agreed that interaction with the universal periodic review would pose challenges, but also create opportunities. | Было достигнуто согласие о том, что взаимодействие в рамках универсального периодического обзора будет не только ставить сложные задачи, но и открывать новые возможности. |
| Reducing or eliminating within-grade increments could pose problems for an organization like ITU, where career prospects were very limited: in many cases, increments were the only vehicle for advancement. | В связи с уменьшением размеров или упразднением повышения вознаграждения в пределах класса для такой организации, как МСЭ, в которой перспективы развития карьеры весьма ограничены, могут возникнуть проблемы: во многих случаях повышение в пределах класса является единственным механизмом продвижения по службе. |
| The more recent report of a fuel leak of some 20,000 gallons of gas-oil could pose a danger to Antarctica's animal life and to the food chain if the oil slick from that leak drains into the sea when the meltdown of ice-mass occurs in the warmer months. | Недавнее сообщение о разливе примерно 20000 галлонов сырой нефти означает, что может возникнуть опасность для жизни животных в Антарктике и для пищевой цепи, если нефтяное пятно в результате этой утечки просочится в море в момент таяния ледовой массы в теплые месяцы. |
| The widespread destruction of homes and the resulting displacement can result in the establishment of centralized camps which facilitate provision of assistance, but where poor housing and living conditions can pose particularly severe health risks for women and children | Результатом массового разрушения жилых домов и вызванного этим перемещения населения может стать создание централизованных лагерей, где будут созданы условия для оказания помощи, но где может возникнуть серьезная угроза для здоровья женщин и детей в силу неудовлетворительных жилищных и бытовых условий. |
| Not only those in favour of keeping the current form of plenary-only session but also many proponents of changes pointed out the possible difficulties that such alternative arrangements would pose for small delegations, including the need for conference services to provide simultaneous interpretation. | Не только участники, выступающие за сохранение нынешнего формата только пленарных заседаний, но и многие сторонники изменений указали на возможные трудности, которые могут возникнуть у небольших делегаций в этой связи, включая необходимость в конференционном обслуживании для обеспечения синхронного перевода. |
| For example, during the referendum campaign in France for the European constitution, the "Polish plumber" became a symbol of the threat that European integration was supposed to pose to French workers' standards of living. | Например, во время кампании перед референдумом по европейской конституции во Франции «польских сантехник» стал символом угрозы для жизненных стандартов французских рабочих, которая должна, якобы, возникнуть вследствие европейской интеграции. |
| The Chairperson invited Committee members to pose questions to members of the delegation of Mexico on issues raised in the report and the oral introduction. | Председатель предлагает членам Комитета задавать вопросы членам делегации Мексики по проблемам, поставленным в докладе и устном выступлении. |
| At the hearing, the judge may pose additional questions to verify the evidence so as to ensure consideration for judgment. | На слушании судья может задавать дополнительные вопросы с целью проверки показаний, с тем чтобы обеспечить рассмотрение с целью вынесения решения. |
| Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. | В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем. |
| The State party submits that the judge has a right to pose questions to the participants at any stage of the court proceedings and that, for this reason, there were well-founded grounds to dismiss the author's challenge. | Государство-участник указывает, что судья имеет право задавать вопросы участникам на любом этапе судебного разбирательства и что по этой причине имелись обоснованные основания отклонить ходатайство автора об отводе судьи. |
| During the current session, the Committee had made use of the findings of the Working Group on the Universal Periodic Review in the course of its dialogue with the States parties and had found that they had enabled it to pose more targeted questions to the delegations. | В ходе нынешней сессии в рамках диалога с государствами-участниками Комитет опирался на выводы Рабочей группы по УПО и констатировал, что это дает ему возможность задавать делегациям более конкретные вопросы. |
| The interlinkages can pose acute challenges for water and waste-water management in arid and semi-arid areas and also in small island developing States. | Взаимосвязь может вызвать острые проблемы, связанные с водоснабжением и удалением сточных вод в засушливых и полузасушливых районах, а также в малых островных развивающихся государствах. |
| It was commonly held that ratification of the convention by countries of the subregion should not pose any problem. | По общему мнению, ратификация конвенции стран субрегиона не должна вызвать каких-либо проблем. |
| The list had two major aims: to inquire about the process of change and to pinpoint other issues that might pose continuing problems for the people of Venezuela. | Этот перечень преследует две главные цели: задать вопросы о процессе преобразований и определить другие вопросы, которые могут вызвать долгосрочные проблемы для народа Венесуэлы. |
| A number of representatives spoke against the proposal to include a new annex in the Convention, suggesting that it would undermine it by establishing a two-tier system and could also pose legal and political questions. | Ряд представителей выступили против предложения относительно включения в Конвенцию нового приложения, высказав то соображение, что это может ослабить Конвенцию в результате создания двухуровневой системы и может также вызвать вопросы правового и политического характера. |
| While sunquakes and solar tsunami pose no danger to earth, the violent action of a flare frequently triggers dangerous eruptions called coronal mass ejections, or CMEs. | Хотя солнечные сотрясения и цунами не опасны для Земли, сильнейшая активность вспышек может вызвать опасные для Земли так называемые выбросы коронального вещества. |
| The moment has come to pose truly fundamental questions about the future and to provide answers. | Настала пора для того, чтобы поставить поистине основополагающие вопросы о будущем и дать ответы. |
| Sixth, we must pose here the following question: can we increase the membership of the Security Council and reform it without taking into account the interests of the developing countries, which are represented above all by the Non-Aligned Movement? | В-шестых, мы должны поставить здесь следующий вопрос: можем ли мы увеличить членский состав Совета Безопасности и реформировать его без учета интересов развивающихся стран, которые представлены в первую очередь Движением неприсоединения? |
| It was essential to consider the question of language in relation to the labour market, and to pose the question whether language requirements were creating a barrier for entering the labour market or provoking other forms of indirect discrimination. | Необходимо рассматривать вопрос языка через призму доступа к рынку труда и поставить вопрос, не создают языковые требования дополнительный барьер для доступа к рынку труда и не провоцируют ли они иные формы косвенной дискриминации. |
| Recent developments regarding the need for improved national security may pose the problem of undermining statistical confidentiality by security concerns. | Последние события, подчеркивающие необходимость укрепления национальной безопасности, способны поставить под угрозу принцип статистической конфиденциальности исходя из соображений безопасности. |
| in the importance of advance transmission of standardized Customs data to identify those goods and conveyances that may pose a security risk and to facilitate the movement of legitimate trade; | о важности заблаговременной передачи стандартизованных таможенных данных для выявления тех грузов и транспортных средств, которые могут поставить под угрозу безопасность, и для облегчения передвижения законных коммерческих грузов; |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| Captain, if I succumb to the collective, I'll pose a security risk. | Капитан, если я поддамся коллективу, я буду представлять угрозу безопасности. |
| They will continue to pose that threat unless the world acts. | И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать. |
| It will continue to pose risks to the safety and security of the personnel of UNDOF and UNTSO. | Они будут и далее представлять угрозу с точки зрения охраны и безопасности персонала СООННР и ОНВУП. |
| However, considerable socio-economic challenges, including high food prices and youth unemployment, could pose challenges to the gains achieved in the peace consolidation process. | Однако серьезные социально-экономические трудности, включая высокие цены на продовольствие и значительную безработицу среди молодежи, могут представлять угрозу для результатов, достигнутых в процессе укрепления мира. |
| The Security Council remains deeply concerned by the situation in Guinea which might pose a risk to regional peace and security following the killings that occurred in Conakry on 28 September, when members of the army opened fire on civilians attending a rally. | «Совет Безопасности по-прежнему глубоко озабочен положением в Гвинее, которое может представлять угрозу региональному миру и безопасности и которое сложилось после убийств, совершенных в Конакри 28 сентября, когда военнослужащие армии открыли огонь по гражданским лицам, принимавшим участие в митинге. |