| Panellists concluded that technological change might pose new challenges to existing legislation. | Дискутанты пришли к выводу, что научно-технический прогресс может создавать новые проблемы для ныне действующего законодательства. |
| The HIV/AIDS pandemic continues to pose grave challenges to our development efforts. | Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает создавать серьезную угрозу нашим усилиям в области развития. |
| The legislation can pose problems for the use of administrative data from the confidentiality viewpoint. | Законодательство может создавать проблемы с использованием административных данных по причинам конфиденциальности. |
| The prolonged presence of internally displaced persons in UNMISS compounds will continue to require significant military, police and civilian resources, and will pose security and health risks to United Nations and affiliated staff. | Длительное присутствие внутренне перемещенных лиц на базах МООНЮС будет и далее требовать значительных воинских, полицейских и гражданских ресурсов и создавать угрозу безопасности и здоровью сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с нею персонала. |
| The Committee notes that the political and economic transformations which Romania has been undergoing since 1989 continue to pose major challenges to the full implementation of the Convention, especially in the areas of employment and health. | Комитет отмечает, что политические и экономические преобразования, происходящие в Румынии с 1989 года, продолжают создавать серьезные проблемы для полномасштабного осуществления Конвенции, особенно в таких областях, как занятость и здравоохранение. |
| Furthermore, market speculation and agricultural subsidies continue to pose major risks to the global economy. | Кроме того, рыночная спекуляция и сельскохозяйственные субсидии продолжают представлять большие риски для глобальной экономики. |
| For example, the effects of climate change can pose critical risks to infrastructure - agricultural irrigation, public transportation, or nearly anything else. | Например, эффекты изменения климата могут представлять критические угрозы для инфраструктуры - ирригации в сельском хозяйстве, общественному транспорту или почти всем другим проектам. |
| He pointed to the need for the Council to identify issues, countries or regions that could pose threats to international peace and security early on, specifically through having discussions that could recognize such threats before they materialize. | Он отметил необходимость того, чтобы Совет заблаговременно определял вопросы, страны и регионы, которые могут представлять угрозу для международного мира и безопасности, в частности посредством проведения обсуждений, на которых подобные угрозы могут быть выявлены до того, как станут реальностью. |
| Recognizing that the deliberate release of GMOs into the environment and the accidental release of GMOs from certain types of contained use may have significant adverse effects on the environment, and pose risks to human health, | признавая, что намеренный выпуск в окружающую среду или аварийный выпуск ГИО при некоторых видах использования в замкнутых системах может оказывать существенное неблагоприятное воздействие на окружающую среду и представлять риск для здоровья человека, |
| For the 19 wellhead pits that pose direct risks to freshwater aquifers, the appropriate remediation is excavation and landfilling. | В случае 19 приустьевых резервуаров, которые могут представлять непосредственную угрозу загрязнения водоносных горизонтов с пресной водой, должен применяться метод выемки загрязненного грунта с его последующим захоронением. |
| He also highlighted the emerging problem of urban poverty and the challenges it would pose for policymakers. | Он также подчеркнул серьезность новой проблемы городской нищеты и задачи, которые она может создать для разработчиков политики. |
| Such a lengthy process could pose a great risk to the enjoyment of human rights of the affected communities. | Такой длительный характер этого процесса может создать большой риск для осуществления прав человека затрагиваемых общин. |
| Under-employment in the informal sector remains considerable; uncontrolled movement of labour as well as "brain drain" and poor quality of labourers may pose a significant obstacle to development in the context of international integration. | Неполная занятость в неформальном секторе остается значительной; неконтролируемые перемещения рабочей силы, а также "утечка умов" и низкая квалификация работников могут создать серьезное препятствие для развития в контексте международной интеграции. |
| Conflicting expectations of the steps each party is to take in the days, weeks and months following the vote would pose a grave risk of igniting conflict that could prove difficult or impossible to control. | Противоречивые ожидания в отношении шагов, которые каждая сторона должна будет предпринять в течение дней, недель и месяцев после проведения голосования, могут создать серьезную опасность разжигания конфликта, который, возможно, будет сложно или невозможно контролировать. |
| This requirement can pose a significant threat to the access to essential services and thus enjoyment of human rights by members of vulnerable groups, particularly people experiencing homelessness, Travellers, asylum-seekers, migrant workers and returning Irish migrants. | Это требование может создать существенную угрозу для доступа к важнейшим услугам и, таким образом, для осуществления прав человека представителями уязвимых групп, особенно лицами, оказавшимися бездомными, тревеллерами, просителями убежища, трудящимися-мигрантами и возвращающимися ирландскими мигрантами. |
| Imperfect information and difficulties in monitoring firms pose significant obstacles to idealized risk-sharing instruments. | Неполная информация и трудности при мониторинге фирм представляют собой серьезное препятствие для идеальных инструментов по распределению рисков. |
| The Republic of Guinea is fully cognizant of the phenomena of child labour and trafficking in children and of the danger these pose in their worst forms. | В Гвинейской Республике хорошо знают о существовании и угрозе, которую представляют собой детский труд и торговля детьми в некоторых наихудших формах. |
| Systemic risks drive most crises, and pose a challenge for several reasons. | Системные риски управляют большинством кризисов и представляют собой проблему по нескольким причинам. |
| My Government is also dealing with the prevention and control of non-communicable diseases (NCDs), which pose an increasing threat to countries like the Bahamas and others of the CARICOM subregion. | Наше правительство также занимается вопросами профилактики неинфекционных заболеваний и борьбой с ними, поскольку они представляют собой все возрастающую угрозу таким странам, как Багамские Острова, и другим странам Карибского субрегиона. |
| Further, some greenhouse gases pose additional direct threats to ozone through other chemical-depletion cycles. | Кроме того, некоторые парниковые газы представляют собой дополнительную непосредственную угрозу для озонового слоя в рамках других связанных с применением химических веществ циклах разрушения. |
| This is a pose called "lotus flower in early bloom." | Эта поза - "лотос в начале цветения". |
| I mean, the face, the pose, the commanding presence. | Лицо, поза, властный вид. |
| The person in the photo session to create the banknote was photographed from various points, then the final image was selected, with a typical pose of a snowboarder on it. | Человек на фотосессии для создания купюры снимался с разных точек, потом было выбрано финальное изображение, на нем - характерная поза сноубордиста. |
| That's called Child's Pose. | Это называется поза ребенка. |
| He strikes this charming pose. | Его поза - привлекательная визитная карточка. |
| The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. | Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия. |
| The use of trust funds may pose significant risks for the organizations. | Использование целевых фондов может порождать значительные риски для организаций. |
| While the multiplication of RTAs may pose unexpected challenges in the management of varied procedures, the inclusion of trade facilitation in RTAs may promote administrative reforms and bring a further global harmonization of rules. | Хотя увеличение числа РТС может порождать непредвиденные вызовы в управлении различающимися между собой процедурами, включение в них положений об упрощении процедур торговли может способствовать проведению административных реформ и приводить к дальнейшей гармонизации правил в глобальном масштабе. |
| The evolution of the field of biotechnology presents a wide array of technologies, whose dual-use nature can pose, in the wrong hands, a direct threat to States Parties. | Эволюция в сфере биотехнологии генерирует широкий спектр технологий, двоякое назначение которых может порождать в неверных руках прямую угрозу государствам-участникам. |
| Furthermore, possible adverse effects of airborne pollutants and climate change on protected forest areas pose new and increasing challenges. | Кроме того, возможные отрицательные последствия загрязнения атмосферы и изменения климата могут порождать новые, каждый раз все более сложные проблемы. |
| That should then pose no difficulty. | Таким образом, это не будет вызывать никаких трудностей. |
| They felt that the emphasis placed on the autonomy of States and the concept of the "act" continued to pose difficulties; in this connection preference was voiced to speak of a "matrix of State conduct" which requires some kind of reaction by another State. | Они считают, что акцент на автономии государств и на концепции "акта" продолжает вызывать трудности; в этом отношении предпочтительней выражение "матрица поведения" государства, которая требует какой-либо реакции со стороны другого государства. |
| Recognizing that hazardous substances within the life cycle of electrical and electronic products can pose severe risks to the health of workers and communities and the environment where such products are made, recycled and disposed of, | признавая, что опасные вещества в электротехнических и электронных изделиях на протяжении их жизненного цикла могут вызывать серьезные риски для здоровья работников и общин, а также окружающей среды, в которой такие изделия производятся, рециркулируются и удаляются, |
| Perhaps the members of the Commission who might have been disconcerted at the outset by the numbering method adopted will agree that, now that the adjustment period is over, it does not pose any particular problems. | Может быть, члены Комиссии, которые вначале были озабочены принятой нумерацией, согласятся, что со временем она не будет вызывать особых проблем? |
| The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. | Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
| Out-of-court settlements often pose another obstacle to redress in Darfur. | Внесудебные соглашения нередко являются еще одним препятствием правосудию в Дарфуре. |
| The attacks of 11 September now pose a challenge to the international community as a whole and demand a strong international response. | Нападения 11 сентября являются вызовом международному сообществу в целом и требуют решительных международных ответных мер. |
| Uncleared anti-personnel landmines pose one of the most serious humanitarian challenges facing the world today. | Необезвреженные противопехотные наземные мины являются одной из наиболее серьезных гуманитарных проблем современного мира. |
| We had also identified four priority areas that pose critical challenges to our peace consolidation effort. | Мы также определили четыре приоритетные области, которые являются важнейшими задачами в нашей работе по укреплению мира. |
| Hijacked user accounts pose one of the most common threats to system security. | похищенные учетные записи пользователей являются одной из самых распространенных угроз безопасности системы. |
| At the same time, incidents and unauthorized civilian activity continued to pose challenges to the authority of UNFICYP in the buffer zone. | В то же время из-за инцидентов и несанкционированной гражданской деятельности продолжали возникать вопросы в отношении полномочий ВСООНК в буферной зоне. |
| However, this approach could also pose problems in the legal definition of the relevant categories, as well as with respect to the protection of third parties. | Тем не менее в связи с таким подходом могут также возникать проблемы, связанные с юридическим определением соответствующих категорий, а также проблемы в отношении защиты третьих сторон. |
| That step-by-step process shows the importance of the opinion of all States and of strengthening international cooperation and confidence-building - two vital components in effectively addressing any problem that an arms trade treaty may pose. | Такой поэтапный процесс свидетельствует о важности учета мнений всех государств и укрепления международного сотрудничества и мер доверия - двух жизненно важных условий для нахождения эффективного решения любых проблем, которые могут возникать в контексте договора о торговле оружием. |
| The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. | Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию. |
| The first is the country contexts in which their business activities take place, to highlight any specific human rights challenges they may pose. | Первый из них - это страновой контекст, в котором протекает их хозяйственная деятельность, что позволяет высветить любые конкретные трудности с правами человека, которые могут в этой связи возникать. |
| I would like to pose a few questions regarding the mobility of people. | Я хотел бы задать несколько вопросов, касающихся мобильности людей. |
| In accordance with established procedure, delegations had the right to request that a matter should be pursued in a formal meeting, where they could pose questions to the Secretariat. | Согласно принятой процедуре, делегации имеют право просить, чтобы тот или иной вопрос рассматривался на официальном заседании, где они могли бы задать Секретариату вопросы. |
| On the other hand, as we face the summer recess, we may legitimately pose the question to which there can be no answer - is our glass half empty or half full? | С другой стороны, являясь свидетелями спада активности в летние месяцы, мы можем вполне законно задать вопрос, на который не может быть ответа - наш стакан наполовину пуст или наполовину полон? |
| We should like to pose the following question: Do we really want to investigate the human rights situation in a particular country, and thus take the measures required for an exhaustive neutral investigation, or do we simply want to condemn a country? | Мы хотели бы задать следующий вопрос: «Действительно ли мы хотим расследовать положение в области прав человека в конкретной стране и, таким образом, принять меры, необходимые для проведения тщательного нейтрального расследования, или же мы просто хотим осудить какую-то страну?». |
| However, the representative of Lebanon saw fit to pose a question to me. | Однако представитель Ливана счел необходимым задать мне вопрос. |
| I will not pose for your posters. | Я не буду позировать для ваших постеров. |
| It's not like we'd even have time to pose for a series - | У нас просто нет времени, чтобы позировать для твоего сериала. |
| You'll need to pose for a long time. | Тебе нужно будет долго позировать. |
| How should I pose? | Я слишком застенчив чтобы позировать. |
| And Lizzie doesn't pose again unless we receive some recompense from the neglectees, ie Mr John Millais. | И Лиззи больше не будет позировать, пока мы не получим кое-какую компенсацию от забывчивого Джона Милле. |
| Strengthening the nuclear non-proliferation regime should not pose new barriers to the promotion of international cooperation and transfer of nuclear technology for peaceful purposes. | Укрепление режима ядерного нераспространения не должно ставить новые барьеры для содействия международному сотрудничеству и передаче ядерной технологии в мирных целях. |
| It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. | Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран. |
| With regard to the role as researcher, the commission assumes that academic freedom implies the freedom to pose questions, to decide what material and methods to use in search of answers and to publish hypotheses, results and arguments. | Что касается роли исследователя, то комиссия исходила из того, что свобода научной деятельности подразумевает свободу ставить вопросы, решать, какие материалы и методы использовать в поисках ответов, и обнародовать гипотезы, результаты и аргументы. |
| It was agreed that interaction with the universal periodic review would pose challenges, but also create opportunities. | Было достигнуто согласие о том, что взаимодействие в рамках универсального периодического обзора будет не только ставить сложные задачи, но и открывать новые возможности. |
| Dispensations may be made in accordance with the nature of the road, provided they do not hamper users' views of signs or pose a danger to traffic. | Исключения из этого правила могут делаться в зависимости от типа дороги при том условии, что это не будет мешать восприятию знаков и не будет ставить под угрозу безопасность движения. |
| High-technology machinery for the manufacturing of RE goods should also be considered, although these may pose the problem of dual use. | Высокотехнологичное оборудование для производства ВЭ также следует учесть, хотя здесь и может возникнуть проблема двойного использования. |
| In some cases the designing of DAS may pose the question of conformity with the principles of the Convention on road traffic, especially the principle of controlability. | В некоторых случаях, учитывая конструктивные особенности СПВ, может возникнуть вопрос о соблюдении принципов Конвенции о дорожном движении, особенно принципа управляемости. |
| Furthermore, moving investigators out of missions may pose risks to quality and responsiveness that would need to be mitigated, but this aspect has not been analysed because of a lack of management information. | Кроме того, в результате вывода следователей из состава миссий могут также возникнуть угрозы качеству и способности оперативного реагирования, которые необходимо будет свести к минимуму, однако анализ этого аспекта не проводился из-за отсутствия управленческой информации. |
| Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. | Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
| Additionally, it can be difficult to identify the carrier and foreign jurisdiction clauses may pose problems. | Кроме того, могут возникнуть трудности при идентификации перевозчика и применении положений иностранных правовых систем. |
| In that regard, he recalled that all Member States had the right to pose questions. | В этой связи он напоминает, что все государства-члены могут задавать вопросы. |
| At the hearing, the judge may pose additional questions to verify the evidence so as to ensure consideration for judgment. | На слушании судья может задавать дополнительные вопросы с целью проверки показаний, с тем чтобы обеспечить рассмотрение с целью вынесения решения. |
| At the domestic level, the Department of Treaties and Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs had set up a web site to serve as a forum where scholars, government officials and students could exchange ideas and pose questions about issues of international law. | Во внутреннем плане договорно-правовой отдел министерства иностранных дел создал веб-сайт, который является форумом для научных работников, государственных служащих и студентов, где они могут обмениваться идеями и задавать вопросы по тематике международного права. |
| Representatives would have the opportunity to pose questions to the reviewed Parties. (Members of the in-depth review teams would be present only to the extent they were part of national delegations); | Представители имели бы возможность задавать вопросы Сторонам. (Члены групп по углубленному рассмотрению присутствовали бы лишь в том случае, если бы они входили в состав национальных делегаций); |
| In its consideration of applications from non-governmental organizations for consultative status with the Council, the Committee provides an opportunity for delegations, members and non-members of the Committee, to pose questions to the representatives of the organizations presenting applications. | При рассмотрении заявлений неправительственных организаций о предоставлении им консультативного статуса при Совете Комитет предоставляет делегациям государств, являющихся и не являющихся членами Комитета, возможность задавать вопросы представителям соответствующих организаций. |
| It was also said that marking at the time of import and/or export was not as cost-effective as marking at the time of manufacture and could pose technical and/or logistical problems. | Было также указано, что маркировка в момент импорта и/или экспорта не является - по сравнению с маркировкой в момент изготовления - экономически эффективной и может вызвать технические и/или организационно-технические проблемы. |
| FATF acknowledges, however, that the application of a risk-based approach to combating terrorist financing may pose difficulties in as much as the transactions related to terrorist financing do not display the same characteristics as those related to money-laundering. | Однако ЦГФМ признает, что применение подхода с учетом факторов риска к борьбе с финансированием терроризма может вызвать трудности, поскольку сделки, связанные с финансированием терроризма, не имеют тех же характеристик, что и сделки, связанные с отмыванием денег. |
| Signing multi-year agreements with partners without secured funding may raise false expectations and pose greater risks to partners and UNHCR. | Подписание многолетних соглашений с партнерами без обеспеченного финансирования может вызвать ложные ожидания и создать более значительные риски для партнеров и УВКБ. |
| Two influential think tanks in Washington warn, in an extensive report, about the challenges to global stability that climate change is likely to pose. | Два влиятельных исследовательских института в Вашингтоне в обширном докладе предостерегают о угрозе мировой стабильности, которую может вызвать изменение климата. Кроме того, эксперты ООН перед ключевым съездом в декабре спешат принять меры по ограничению влияния глобального потепления на развивающийся мир. |
| The technical difficulties discussed above pose challenges to auditors as well - since they need to assess the reliability of fair value measurements contained in the financial statements. | Требование МСФО осуществлять учет по справедливой стоимости в ряде случаев может вызвать и осложнения нормативно-правового характера. |
| Topic-specific discussions, by providing an opportunity to set out positions, pose further questions and express views can help lead us closer to the widely shared objective of a comprehensive programme of work. | Дав нам возможность изложить свои позиции, поставить дальнейшие вопросы и выразить взгляды, тематические дискуссии могут помочь приблизить нас к широко разделяемой цели - всеобъемлющей программе работы. |
| I took note again of what the representatives of Egypt and Cuba said - that I should pose a particular question - but I thought, in the spirit of the last several days, to pose the question in another way by saying "whether or not". | Я опять принимаю к сведению сказанное представителями Египта и Кубы - что вопрос мне следует поставить весьма конкретный, - однако в духе последних нескольких дней, я думал поставить его иным образом, сформулировав его «либо да, либо нет». |
| And I get to pose in the yearbook and everything, and I'll finally have a trophy to put on the mantle. | И я буду фотографироваться для выпускного альбома и все такое. и наконец-то у меня появится награда, которую можно будет поставить на каминную полку. |
| The office continued to face internal management challenges, which pose risks for the operation, and additional efforts are needed to mitigate their potential impact, not only in relation to persons of concern, but also to the operation. | В плане внутреннего управления перед отделением продолжают стоять сложные проблемы, которые могут поставить операцию под угрозу, и для уменьшения их возможного воздействия требуются дополнительные усилия, причем не только в отношении подмандатных лиц, но и в отношении самой операции. |
| Once again, observers have expressed their concern over the economic crisis in "Puntland" and highlighted the risks that a lack of economic growth could also pose to the region. | Опять-таки наблюдатели выразили озабоченность по поводу экономического кризиса в "Пунтленде" и отметили опасность того, что отсутствие экономического роста может также поставить под угрозу развитие региона. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| They will continue to pose that threat unless the world acts. | И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать. |
| Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |
| Floods and landslides have displaced mines as well as warning signs, which will pose an increasing risk both to assistance personnel and to the local population. | Наводнения и оползни привели к перемещению мин и предупреждающих знаков, что будет представлять угрозу как для сотрудников по оказанию помощи, так и для местного населения. |
| Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. | В пункте 21 далее признается сохраняющееся присутствие в восточных районах Демократической Республики Конго угандийских повстанцев по линии Союзных демократических сил, однако не делается каких-либо рекомендаций относительно того, что делать с такими группами, которые продолжают представлять угрозу для безопасности Уганды. |