Английский - русский
Перевод слова Pose

Перевод pose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создавать (примеров 252)
Nevertheless despite the down-stream problems these flows may pose they present little difficulty in reconciling input-output estimates with STAN data. Тем не менее, несмотря на производные проблемы, которые могут создавать эти потоки, они не представляют значительной сложности с точки зрения согласования оценок "затраты-выпуск" с данными СТАН.
The structural handicaps of my country stemming from its geo-physical characteristics will continue to pose formidable challenges that we cannot address on our own. Структурные слабости моей страны, объясняющиеся ее геофизическими характеристиками, по-прежнему будут создавать огромные трудности, которые мы не можем преодолеть своими силами.
The lack of regular disbursement of Government funds together with major logistical hurdles continued to pose considerable challenges in terms of the timely and credible conduct of the electoral process. Нерегулярное выделение правительством финансовых средств наряду с серьезными материально-техническими трудностями продолжали создавать значительные проблемы, препятствующие своевременному проведению заслуживающих доверия выборов.
Whereas the common practice of returning the reprocessing products to the customer poses a proliferation risk, MNA's will not pose greater risks than the current situation. В то время как общепринятая практика возвращения переработанной продукции заказчикам создает риск распространения, МПЯО не будут создавать рисков, больших, чем существующие в нынешней ситуации.
Evidently, Pakistan hoped that these armed intruders would succeed in consolidating their positions so that they could pose a continuing threat to peace and security in Jammu and Kashmir. Очевидно, Пакистан рассчитывал, что этим вооруженным интервентам удастся закрепить свои позиции, с тем чтобы они смогли создавать постоянную угрозу миру и безопасности в Джамму и Кашмире.
Больше примеров...
Представлять (примеров 216)
"All furniture intended for use on the Promenade must not pose a danger to public safety." "Вся мебель, предназначенная для использования на Променаде, не должна представлять угрозу общественной безопасности".
Parole has been declined on each occasion on the basis that Mr Dean continued to pose an undue risk to the community and had chosen not to undertake necessary rehabilitation plans. Условно-досрочное освобождение каждый раз отклонялось на том основании, что г-н Дин продолжает представлять значительную опасность для общества и отказывается от прохождения необходимых программ по реабилитации.
OctaBDE commercial mixtures could pose a risk to the environment wherever octaBDE commercial mixtures are used, particularly in developing countries, meaning that the relevance of the final regulatory action is not limited to Canada. Коммерческие смеси октаБДЭ, могут представлять риск для окружающей среды в любых сферах применения, особенно в развивающихся странах, а это означает, что актуальность окончательного регламентационного постановления не ограничивается только Канадой.
The objective of audit risk assessment is to identify and prioritize potential audit areas that pose the greatest risk to the organization, relying, to the extent possible, on the risk management system put in place by management. Цель проведения ревизий с учетом факторов риска заключается в том, чтобы выявлять и рассматривать в качестве приоритетных области, которые потенциально могут представлять собой наибольший риск для организации, на основе использования, в максимально возможной степени, системы управления рисками, внедренной руководством.
By the late 1980s, UNDP had become the world's most outspoken advocate for a response to HIV/AIDS, recognizing the development challenge that the epidemic would pose for developing countries and eventually for the international community at large. В конце 80-х годов ПРООН стала самым решительным образом выступать за принятие срочных мер в ответ на распространение ВИЧ/СПИДа в мире и признала, что эта эпидемия будет представлять для развивающихся стран и, в конечном счете, для всего международного сообщества проблему, связанную с развитием.
Больше примеров...
Создать (примеров 144)
Organizational changes to the Convention could pose a risk for this manner of financing. Организационные изменения в рамках Конвенции могут создать угрозу для этого способа финансирования.
Under-employment in the informal sector remains considerable; uncontrolled movement of labour as well as "brain drain" and poor quality of labourers may pose a significant obstacle to development in the context of international integration. Неполная занятость в неформальном секторе остается значительной; неконтролируемые перемещения рабочей силы, а также "утечка умов" и низкая квалификация работников могут создать серьезное препятствие для развития в контексте международной интеграции.
The view was expressed that option one was desirable but needed to be studied more carefully because it might pose a problem in scheduling the review process. Было отмечено, что первый вариант является желательным, однако его необходимо более тщательно изучить, поскольку он может создать проблемы с точки зрения графика процесса обзора.
In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы.
Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет.
Больше примеров...
Представляют собой (примеров 228)
Both pose a significant threat to the United Nations. И те, и другие нападения представляют собой значительную угрозу для Организации Объединенных Наций.
The remnants of those threats continue to pose a menace to the international community. Отзвуки этих угроз по-прежнему представляют собой опасность для международного сообщества.
This incident once again called into question the continued use of air strikes in populated areas, given the inherent risk they pose to civilian life. Этот инцидент еще раз поставил под сомнение правомерность применения и далее ударов с воздуха в населенных районах, учитывая неминуемую опасность, которую они представляют собой для гражданского населения.
Cuba considers that military policies based on the possession of nuclear weapons are unsustainable and unacceptable because of the threat they pose to international peace and security. Куба считает, что военные доктрины, основанные на обладании ядерным оружием, неприемлемы, так как они представляют собой угрозу для международного мира и безопасности;
Thirdly, in respect of other small arms and light weapons, MANPADS constitute a specific category of arms which pose distinct challenges and require appropriate responses. В-третьих, по сравнению с другими видами стрелкового оружия и легких вооружений ПЗРК представляют собой особую категорию вооружений, которая вызывает специфические проблемы и требует разработки целенаправленных решений.
Больше примеров...
Поза (примеров 51)
This silently stoic thing... that's all just a pose, right? Эта сдержанная мужественность... это просто поза, правильно?
Your pose seems very thoughtful. Твоя поза кажется очень задумчивой.
See, this was my boxer brief pose... Вот, это была моя поза для показа боксёрских трусов...
Chloroform, strangulation, RIP pose. Хлоформ, удушье, поза мертвеца.
Are you trying to power pose me? Это типа властная поза?
Больше примеров...
Порождать (примеров 22)
The process of restitution of the properties abusively seized by the Communist regime continues to pose a number of difficulties. Процесс реституции собственности, незаконно конфискованной коммунистическим режимом, продолжает порождать ряд трудностей.
The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия.
The recovery and return of proceeds can pose major practical challenges, especially in major commercial frauds and mass frauds. Возмещение и возвращение доходов могут порождать серьезные практические трудности, особенно в серьезных случаях коммерческого мошенничества и массового мошенничества.
The evolution of the field of biotechnology presents a wide array of technologies, whose dual-use nature can pose, in the wrong hands, a direct threat to States Parties. Эволюция в сфере биотехнологии генерирует широкий спектр технологий, двоякое назначение которых может порождать в неверных руках прямую угрозу государствам-участникам.
The ongoing debt crisis of euro zone members has reinforced the recognition that debt problems can pose systemic risk and that the architecture for debt crisis resolution must be revisited. Нынешний долговой кризис в странах зоны евро привел к более четкому осознанию того, что проблемы задолженности могут порождать системные риски и что необходимо вернуться к вопросу о реформировании архитектуры разрешения долговых кризисов.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 38)
The sometimes Herculean effort required to implement critical counter-terrorism measures adopted by the Security Council, as well as to meet reporting obligations under various resolutions, continues to pose a challenge to many States, particularly small States. Эти подчас титанические усилия, необходимые для реализации мер борьбы с терроризмом, принятых Советом Безопасности, а также для выполнения обязательств, налагаемых различными резолюциями, продолжают вызывать трудности у многих государств, в особенности небольших.
If they were to pose problems of implementation, it might be appropriate to come back to them at a later stage once they were in force, on the basis of specific examples. Если эти тексты будут вызывать проблемы с точки зрения применения, то необходимо будет вернуться к ним на более позднем этапе, после их вступления в силу, на основе конкретных примеров.
Looking ahead, a further resurgence in short-term capital flows to developing countries, driven by expansionary monetary policies in advanced economies, could also pose problems by building up new vulnerabilities and increasing the susceptibility of those economies to sudden outflows of foreign capital. Если взглянуть вперед, то дальнейшее возрождение притока краткосрочного капитала в развивающиеся страны, движимое политикой кредитно-денежной экспансии в развитых странах, может также вызывать проблемы вследствие усиления новых факторов уязвимости и подверженности этих стран воздействию внезапных оттоков иностранного капитала.
The pre-session working group also noted the persistence of cultural and customary norms in some States parties that sometimes impeded the implementation of the Convention and that could also pose obstacles to the introduction of measures designed to advance the status of women. Предсессионная рабочая группа также отметила сохранение культурных и традиционных обычаев в ряде государств-участников, которые иногда препятствуют осуществлению Конвенции и могут также вызывать трудности для осуществления мер по улучшению положения женщин.
Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды.
Больше примеров...
Являются (примеров 184)
Uncleared anti-personnel landmines pose one of the most serious humanitarian challenges facing the world today. Необезвреженные противопехотные наземные мины являются одной из наиболее серьезных гуманитарных проблем современного мира.
Political instability and conflict continue to pose a critical challenge to poverty and hunger eradication in the region. Политическая нестабильность и конфликт по-прежнему являются главными факторами, препятствующими искоренению нищеты и голода в регионе.
Thus Yemen is the first State party to the landmine Convention to destroy all its stocks of these mines, which are very dangerous because of their low cost and the continuing danger that they pose over decades. Таким образом, Йемен является первым государством - участником Конвенции о наземных минах, которое уничтожило все свои запасы этих мин, которые являются чрезвычайно опасными, учитывая их низкую стоимость и сохранявшуюся на протяжении десятилетий угрозу применения.
The conditions of service offered to staff serving in United Nations field operations pose critical obstacles to the recruitment of highly qualified civilian personnel, as demonstrated by the high vacancy and turnover rates. Условия службы сотрудников, задействуемых в полевых операциях Организации Объединенных Наций, являются серьезным препятствием на пути найма высококвалифицированного гражданского персонала, о чем свидетельствуют высокая доля вакантных должностей и текучесть кадров.
The new guidelines firmly establish that it is not in the public interest to detain those arriving aliens found to have a credible fear who establish their identities, and that they pose neither a flight risk nor a danger to the community. Новые принципы твердо устанавливают, что задержание прибывающих иностранцев, которые, как установлено, обоснованно боятся вышеуказанных факторов и личность которых установлена, не служит интересам общественности и что они не являются угрозой для населения.
Больше примеров...
Возникать (примеров 25)
International trade in health services can bring about important benefits for UA to health services, but it can also pose certain challenges. Международная торговля на рынке услуг здравоохранения может дать существенный эффект в плане всеобщего доступа к таким услугам, но в этой связи могут возникать и определенные проблемы.
It was agreed that while unilateral APAs may pose several problems from the point of view of tax administrators who may disagree with their formulation, bilateral and multilateral APAs represent the preferred approach. Было выражено согласие в отношении того, что, хотя при использовании односторонних СПЦ могут возникать некоторые проблемы с точки зрения налоговых инспекторов, которые могут не соглашаться с их формулировкой, применение двусторонних и многосторонних СПЦ является предпочтительным.
However, this approach could also pose problems in the legal definition of the relevant categories, as well as with respect to the protection of third parties. Тем не менее в связи с таким подходом могут также возникать проблемы, связанные с юридическим определением соответствующих категорий, а также проблемы в отношении защиты третьих сторон.
This process will continue to pose significant challenges, which can be overcome only with the sustained support of all stakeholders, including the Government and neighbouring and troop-contributing countries, and the leadership of armed opposition groups. В этом процессе будут по-прежнему возникать существенные проблемы, которые могут быть преодолены при условии последовательной поддержки всех заинтересованных сторон, включая правительство и соседние страны и страны, предоставляющие войска, и руководство вооруженных оппозиционных групп.
Negotiable transport documents would seem to give rise, mutatis mutandis, to the same issues that arise in connection with maritime bills of lading, while the non-negotiable pose similar questions to those raised by equivalent maritime transport documents. Представляется, что в связи с оборотными транспортными документами, mutatis mutandis, возникнут те же проблемы, что и в случае морских коносаментов, в то время как в связи с необоротными документами будут возникать вопросы, аналогичные тем, которые возникают в кон-тексте эквивалентных морских транспортных доку-ментов.
Больше примеров...
Задать (примеров 87)
Now turning to the anti-personnel mines issue, I also wish to pose a series of questions which will help us clarify our position. Переходя теперь к проблеме противопехотных мин, я также хочу задать ряд вопросов, которые помогут нам прояснить свою позицию.
Now I want to pose a question to you, Shawn, and I want you to consider it sincerely. А теперь я хотел бы задать тебе вопрос, Шон, и мне бы хотелось, чтобы ты все обдумал.
The question that we pose at the end of our response to this ninth report is as follows: Will certain members of the Security Council continue to rely on reports that lack all credibility in their assessment of what is going on in Syria? Заканчивая наш ответ на этот девятый доклад, мы хотели бы задать следующий вопрос: будут ли некоторые члены Совета Безопасности и далее полагаться на доклады, в которых содержится абсолютно не соответствующая истине оценка ситуации в Сирии?
Now it's time for that age-old question I'd like to pose to all my girls. Пришло время задать вечный вопрос для всех моих девушек.
Le Mémorial de la Shoah linked with UNIC Antananarivo via videoconference to give students and educators the opportunity to interact with a Holocaust survivor in Paris and to pose questions to the Director of Education of Le Mémorial. Мемориал Шоа организовал видеоконференцию с информационным центром Организации Объединенных Наций в Антананариву, чтобы дать учащимся и преподавателям возможность пообщаться с живущим в Париже человеком, пережившим Холокост, и задать вопросы директору Мемориала по вопросам образования.
Больше примеров...
Позировать (примеров 60)
Gia said that George made her pose for him. Джия сказала, что Джордж заставил ее позировать для него.
You could spend today with us, have us throw you a party, pose for pictures, and then let us wake up tomorrow morning and relive that nightmare. Ты можешь провести с нами день, веселиться на вечеринке, позировать для фотографий, а затем позволить нам проснуться завтра и переживать этот кошмар.
Would you like me to pose for you? Хочешь, буду тебе позировать?
She has to pose for me. Она должна мне позировать.
And Lizzie doesn't pose again unless we receive some recompense from the neglectees, ie Mr John Millais. И Лиззи больше не будет позировать, пока мы не получим кое-какую компенсацию от забывчивого Джона Милле.
Больше примеров...
Ставить (примеров 18)
Strengthening the nuclear non-proliferation regime should not pose new barriers to the promotion of international cooperation and transfer of nuclear technology for peaceful purposes. Укрепление режима ядерного нераспространения не должно ставить новые барьеры для содействия международному сотрудничеству и передаче ядерной технологии в мирных целях.
In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы.
It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран.
Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков.
This developing international norm in favour of intervention to protect civilians from wholesale slaughter will no doubt continue to pose profound challenges to the international community. Эта складывающаяся сейчас международная норма в поддержку вмешательства для защиты гражданских лиц от огульного истребления будет, несомненно, и дальше ставить перед международным сообществом большие задачи.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 41)
The death of a husband who is the only member of a couple to have a driving licence can pose particular problems. Особые проблемы могут возникнуть в случае кончины супруга - единственного члена супружеской пары, имеющего водительское удостоверение.
Some also expressed concern that the limited level of the Reserve could pose problems in case of new emergencies. Ряд делегаций высказали также обеспокоенность по поводу того, что могут возникнуть проблемы из-за ограниченных ресурсов в Оперативном резерве в случае возникновения новых чрезвычайных ситуаций.
Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления.
Furthermore, moving investigators out of missions may pose risks to quality and responsiveness that would need to be mitigated, but this aspect has not been analysed because of a lack of management information. Кроме того, в результате вывода следователей из состава миссий могут также возникнуть угрозы качеству и способности оперативного реагирования, которые необходимо будет свести к минимуму, однако анализ этого аспекта не проводился из-за отсутствия управленческой информации.
Mr. Hughes (United States of America) said that he was not aware of any problems the conventions referred to by the representative of India might pose in terms of the choice to be made by the Commission, and he would welcome clarification. Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему неизвестны какие-либо проблемы, которые могут возникнуть из-за конвенций, упомянутых представителем Индии, с точки зрения выбора, который предстоит сделать Комиссии, и ему хотелось бы услышать разъяснение.
Больше примеров...
Задавать (примеров 37)
The delegate of the Sudan noted that, earlier during the meeting, delegates had expressed support for the principle of Member States to pose questions to organizations for consideration by the Committee. Представитель Судана отметил, что ранее в ходе заседания делегации высказывались в поддержку принципа, согласно которому государства-члены имеют право задавать вопросы организациям, рассматриваемые Комитетом.
However, her delegation's support of the organization did not change in any way her delegation's position on the principle of the right of all Committee members to pose questions as they deem necessary. Однако выраженная ее делегацией поддержка указанной организации ни в коем случае не меняет ее принципиальной позиции, заключающейся в том, что все члены Комитета имеют право задавать вопросы, когда считают это необходимым.
In addition, our Democratic Question Time is a unique programme that gives citizens an opportunity to pose questions to the executive branch of the Government on the day of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Помимо этого у нас существует уникальная программа под названием «Время задавать вопросы о демократии», которая позволяет гражданам каждый год в день принятия Всеобщей декларации прав человека задавать вопросы представителям исполнительных органов власти.
When signing up for questions under a cluster, experts will indicate in parenthesis, to the extent possible, under which article they will pose a question so as to allow the Chairperson to group questions, as appropriate. Заявляя о своем намерении задать вопросы по конкретной тематической группе, эксперты в скобках будут указывать, насколько это возможно, по какой статье они будут задавать вопрос, с тем чтобы Председатель могла соответствующим образом сгруппировать вопросы.
In the Living Library they can borrow volunteers for a limited period of time and ask them questions that they have always wanted to pose to representatives of the group in question. В "живой библиотеке" можно на ограниченный срок "одалживать" добровольцев и задавать им те вопросы, которые они давно хотели задать представителям той или иной группы населения.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 33)
There are continuing debates about whether to regulate UFPs and how to research and manage the health risks they may pose. Продолжаются споры и том, необходимо ли регулировать УДЧ и как исследовать и управлять риском здоровью, который они могут вызвать.
While the draft articles adopted the same approach as those on State responsibility, their implementation could pose practical difficulties. Хотя проекты статей основаны на таком же подходе, который применяется в отношении ответственности государств, их применение может вызвать практические проблемы.
On the fundamental issue of borders, we have requested precise, legal language, which, we believe, should pose no problem if there is a genuine commitment to respect colonial boundaries. По фундаментальному вопросу о границах мы просили четкую правовую формулировку, которая, по нашему мнению, не должна вызвать никаких проблем, если есть подлинное стремление уважать колониальные границы.
It was explained that a non-disputing State Party's participation might pose the risk of resurgence of diplomatic protection, a risk not posed by participation of third parties. Было разъяснено, что участие государств-участников, не являющихся сторонами в споре, может вызвать риск новой постановки вопросов о дипломатической защите, который не возникает применительно к участию третьих сторон.
Contamination from nuclear waste or accidents, chemical and biological agents, landmines and explosive remnants of war can devastate the environment and pose significant social, financial, logistical and scientific challenges. Заражение местности в результате удаления ядерных отходов или ядерных аварий, химические и биологические агенты, наземные мины и взрывоопасные пережитки войны могут вызвать природную катастрофу и создать значительные социальные, финансовые, материально-технические и научные проблемы.
Больше примеров...
Поставить (примеров 46)
Sixth, we must pose here the following question: can we increase the membership of the Security Council and reform it without taking into account the interests of the developing countries, which are represented above all by the Non-Aligned Movement? В-шестых, мы должны поставить здесь следующий вопрос: можем ли мы увеличить членский состав Совета Безопасности и реформировать его без учета интересов развивающихся стран, которые представлены в первую очередь Движением неприсоединения?
We shared his hopes and fears, and while not anticipating the answers we may perhaps manage to present questions that he wished to pose Его тревоги и надежды близки нам, однако мы не будем гадать над ответами на вопросы, которые он хотел поставить.
Moreover, for both Uribe and Calderón, instability in Cuba could pose a domestic security threat. Кроме того, как для Урибе, так и Кальдорона, нестабильность на Кубе может поставить под угрозу безопасность в их странах.
The growing number of actors in outer space was welcome but could also pose a risk to the security of space assets. Рост числа субъектов в космическом пространстве приветствуется, но также может поставить под угрозу безопасность космических систем.
Despite guarantees that their human rights would be respected, those countries could pose risks to the personal safety and lives of the persons expelled, especially in the absence of sufficiently serious efforts to monitor the implementation of those guarantees. Несмотря на уверения в том, что их права человека будут соблюдены, эти страны могут поставить под угрозу личную неприкосновенность и жизнь высланных лиц, особенно если не принимается достаточно серьезных мер по контролю за осуществлением этих гарантий.
Больше примеров...
Представить (примеров 10)
He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране.
Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу.
The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию.
Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем.
It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными.
Больше примеров...
Представлять угрозу (примеров 20)
(a) New psychoactive substances are substances of abuse, either in a pure form or a preparation, that are not controlled by the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs or the 1971 Convention on Psychotropic Substances but may pose a public health risk; а) новые психоактивные вещества - это вещества, являющиеся предметом злоупотребления в их чистом виде либо в виде препарата, которые не подпадают под контроль согласно Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года или Конвенции о психотропных веществах 1971 года, но могут представлять угрозу для здоровья населения;
Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и
Floods and landslides have displaced mines as well as warning signs, which will pose an increasing risk both to assistance personnel and to the local population. Наводнения и оползни привели к перемещению мин и предупреждающих знаков, что будет представлять угрозу как для сотрудников по оказанию помощи, так и для местного населения.
The Security Council remains deeply concerned by the situation in Guinea which might pose a risk to regional peace and security following the killings that occurred in Conakry on 28 September, when members of the army opened fire on civilians attending a rally. «Совет Безопасности по-прежнему глубоко озабочен положением в Гвинее, которое может представлять угрозу региональному миру и безопасности и которое сложилось после убийств, совершенных в Конакри 28 сентября, когда военнослужащие армии открыли огонь по гражданским лицам, принимавшим участие в митинге.
This suggests that working women, who have an independent source of cash income, may pose a challenge to the established norm of being dependent on their male partners for their livelihood. На основании этого можно сделать вывод, что работающие женщины, которые имеют независимый источник дохода в виде наличных денег, могут представлять угрозу для закрепившего в обществе представления о зависимости женщины от партнера-мужчины в плане получения средств к существованию.
Больше примеров...