| The extraterritorial dimension of many PMSC activities may pose challenges for the investigation of specific cases. | Аспект экстерриториальности многих видов деятельности ЧВОК может создавать проблемы для расследования конкретных дел. |
| The Andean subregion has experienced strong political crises in recent times and is host to active guerrilla movements that continue to pose challenges in the hemisphere. | Совсем недавно Андский субрегион пережил череду острых политических кризисов и в настоящее время там активно действуют партизанские движения, которые продолжают создавать проблемы в этой части мира. |
| The prolonged presence of internally displaced persons in UNMISS compounds will continue to require significant military, police and civilian resources, and will pose security and health risks to United Nations and affiliated staff. | Длительное присутствие внутренне перемещенных лиц на базах МООНЮС будет и далее требовать значительных воинских, полицейских и гражданских ресурсов и создавать угрозу безопасности и здоровью сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с нею персонала. |
| Again the paucity of financial and human resources will pose a constraint for a long time to come or even indefinitely with respect to each country's exploiting singly its marine fisheries resources optimally and maximizing incomes from tourism. | Скудные финансовые и людские ресурсы будут и здесь создавать проблему в течение еще долгого или даже неограниченного периода времени применительно к эксплуатации каждой страной в отдельности своих морских рыбных ресурсов в оптимальной степени и максимизации поступлений от туризма. |
| We are aware of what is at stake and how complex it is to achieve a universally acceptable and verifiable nuclear-test-ban agreement which will annul the danger of nuclear war and will not pose obstacles to the use of nuclear energy for peaceful purposes. | Мы сознаем, как много поставлено на карту и как сложно достичь универсально приемлемого и поддающегося проверке соглашения о запрещении ядерных испытаний, которое устранит опасность ядерной войны и не будет создавать препятствий для использования ядерной энергии в мирных целях. |
| Nevertheless, significant threat variables existed, justifying further measures to mitigate the risk that those systems might pose. | Тем не менее существуют реальные факторы риска, оправдывающие дальнейшие меры по уменьшению угрозы, которую могут представлять эти системы. |
| The alert must contain technical specifications concerning high technology elements, their means of operation and the threat they may pose. | В этом уведомлении будут содержаться технические характеристики высокотехнологичных устройств, сведения о принципах их работы и той угрозе, которую они могут представлять. |
| The high degree of interconnectivity of the top players in the core could pose a significant systemic risk to the global economy and we could easily reproduce the TNC network with a few simple rules. | Высокая степень взаимосвязанности топ-игроков в «ядре» может представлять значительный системный риск для глобальной экономики, и мы можем легко воспроизвести сеть ТНК, используя несколько простых законов. |
| The choice of language and means of notification could pose a dilemma when several countries were involved in a public participation process, since different languages and media were used by respective national constituencies. | Выбор языка и средств для уведомления может представлять собой дилемму, когда в процесс участия общественности вовлечено несколько стран, поскольку соответствующие национальные аудитории используют разные языки и средства массовой информации. |
| In July 2011, the Taliban issued a public statement in which they sought to distance themselves from terrorism, indicated aspirations for political recognition, advocated a negotiated withdrawal of foreign military, and asserted that they would pose no threat to regional and international stability. | В июле 2011 года представители данного движения выступили с публичным заявлением, в котором попытались дистанцироваться от терроризма, отметили свои надежды на политическое признание, настаивали на выводе иностранных войск на основе переговоров и утверждали, что они не будут представлять угрозы для региональной и международной стабильности. |
| However, current trends in attitude towards isolated specialist services may pose problems in the future for maintaining this service. | Однако наблюдающиеся в настоящее время тенденции в отношении к предоставлению отдельных специализированных услуг могут в будущем создать проблемы для поддержания этих услуг на должном уровне. |
| Such activity was still expected to pose hazards in the southern part of the island. | Ожидалось, что такая активность все еще может создать опасную ситуацию в южной части острова. |
| To this end, it is essential that all the parties avoid unilateral actions and omissions which could pose difficulties to the peace process. | Для этого необходимо, чтобы все стороны избегали односторонних действий и просчетов, которые могли бы создать трудности для мирного процесса. |
| The continued arms embargo against Liberia makes it difficult for us to defend our sovereign territory against such attacks and could pose a greater threat to our national security if the Guinean army goes ahead with its threat to attack us. | Сохраняющееся эмбарго на поставки вооружений Либерии делает для нас весьма трудной задачу защиты суверенной территории своей страны от таких нападений и может создать еще более серьезную угрозу нашей национальной безопасности, если гвинейская армия решится напасть на нашу страну. |
| Select Agents List: Biological Materials: The United States has established, by regulation, lists of biological agents and toxins determined to have the potential to pose a severe threat to human health, animal or plant health, or to animal and plant products. | Список особых агентов - В соответствии с законом в Соединенных Штатах составлены списки биологических агентов и токсинов, которые могут создать серьезную угрозу здоровью людей, животных или растений или продукции животноводства и растениеводства. |
| They continue to pose a tangible threat to the fulfilment of the Mission's mandate. | Они по-прежнему представляют собой ощутимую угрозу для выполнения мандата Миссии. |
| As demonstrated by the current crisis in Abyei, local conflicts in the Sudan pose a significant and growing threat to successful implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | На примере нынешнего кризиса в Абъее видно, что местные конфликты в Судане представляют собой значительную и все возрастающую угрозу для успешного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Thirdly, in respect of other small arms and light weapons, MANPADS constitute a specific category of arms which pose distinct challenges and require appropriate responses. | В-третьих, по сравнению с другими видами стрелкового оружия и легких вооружений ПЗРК представляют собой особую категорию вооружений, которая вызывает специфические проблемы и требует разработки целенаправленных решений. |
| The sociocultural, economic, educational, housing, environmental and other factors that condition risk in relation to non-transmissible diseases all pose difficulties for those wishing to live a healthy life. | Существующие социально-культурные, экономические, образовательные, жилищные, экологические и прочие условия представляют собой факторы риска в плане возникновения неинфекционных заболеваний и создают серьезные трудности для ведения здорового образа жизни и сохранения здоровья. |
| Subsequently, both categories of territories not controlled by the Georgian authorities still pose threats to the disarmament process, are dangerous for regional stability and must become focal issues for international efforts especially in the field of disarmament and environmental protection. | Таким образом, обе категории территорий, не контролируемые грузинскими властями, по-прежнему представляют собой угрозу процессу разоружения, опасны с точки зрения региональной стабильности и должны стать основными вопросами в международных усилиях, особенно в области разоружения и охраны окружающей среды. |
| My favorite yoga pose is downward-facing girl. | Моя любимая поза - девушка лицом вниз. |
| Your pose seems very thoughtful. | Твоя поза кажется очень задумчивой. |
| "Attitude" is a pose. | Аттитюд - это такая поза. |
| This silently stoic thing - that's all just a pose, right? | Стоическое молчание - это же просто поза? |
| That's called Child's Pose. | Это называется поза ребенка. |
| The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. | Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия. |
| While the multiplication of RTAs may pose unexpected challenges in the management of varied procedures, the inclusion of trade facilitation in RTAs may promote administrative reforms and bring a further global harmonization of rules. | Хотя увеличение числа РТС может порождать непредвиденные вызовы в управлении различающимися между собой процедурами, включение в них положений об упрощении процедур торговли может способствовать проведению административных реформ и приводить к дальнейшей гармонизации правил в глобальном масштабе. |
| In contrast, a number of delegations stated that the issue of privileges and immunities should not pose insurmountable problems, because they were subject to waivers under appropriate circumstances. | И напротив, ряд делегаций заявили, что вопрос о привилегиях и иммунитетах не должен порождать непреодолимых проблем, поскольку могут иметь место отказы от них при соответствующих обстоятельствах. |
| In particular, it was noted that mobile payments and mobile banking could pose peculiar challenges related to the use of mobile devices that might deserve dedicated legislative treatment. | В частности, отмечалось, что мобильные платежи и мобильные банковские операции могут порождать специфические проблемы, связанные с использованием мобильных устройств, и, возможно, заслуживающие особого рассмотрения в законодательстве. |
| While it was admitted that there was a danger that exclusive jurisdiction clauses could pose a danger in adhesion contracts, it was submitted that when contracts were freely negotiated there were strong commercial reasons for making the choice of court provisions exclusive. | Хотя признавалась опасность того, что оговорки об исключительной юрисдикции могут порождать риски в связи с договорами присоединения, было указано, что когда договор заключается в результате переговоров, существуют веские коммерческие основания для обеспечения исключительного характера положений о выборе суда. |
| Today, even remote conflicts can pose security and developmental concerns far beyond a State's borders. | Сегодня даже конфликты, происходящие в отдаленных районах, могут вызывать озабоченность с точки зрения безопасности и развития далеко за пределами государственных границ. |
| While the epidemic continued to pose problems, the Government was committed to preventing it from spreading and had, therefore, adopted a new national HIV/AIDS strategy for 2006-2015 and a related action plan for 2006-2009. | В то время как эта эпидемия продолжает вызывать проблемы, правительство полно решимости предупреждать ее распространение и поэтому приняло национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2006-2015 годы и связанный с ней план на 2006-2009 годы. |
| The pre-session working group also noted the persistence of cultural and customary norms in some States parties that sometimes impeded the implementation of the Convention and that could also pose obstacles to the introduction of measures designed to advance the status of women. | Предсессионная рабочая группа также отметила сохранение культурных и традиционных обычаев в ряде государств-участников, которые иногда препятствуют осуществлению Конвенции и могут также вызывать трудности для осуществления мер по улучшению положения женщин. |
| In his view, the phrase "where necessary" should be dropped, because it could encourage States parties to pose the question of whether or not such steps were necessary. | По его мнению, фразу "где это необходимо" следует опустить, поскольку она могла бы вызывать у государств-участников сомнения относительно необходимости таких шагов. |
| Weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of primary concern to the Organization owing to their destructive power and the threat that they pose to humanity. | Поскольку оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, обладает разрушительной мощью и создает угрозу для человечества, оно продолжает вызывать самую серьезную обеспокоенность у Организации. |
| Outdated and disparate laws governing international trade pose an obstacle to the maintenance and expansion of trade links. | Устаревшие и противоречащие друг другу нормы права, регулирующие международную торговлю, являются препятствием на пути поддержания и расширения торговых связей. |
| The use of languages in the country and traditional literacy methods pose a real challenge. | Владение языками страны и традиционные пути обучения грамоте являются, безусловно, нелегкой задачей. |
| It also notes that deep-seated prejudice and stereotypical perceptions of the role of women and some customary and traditional practices pose significant obstacles to implementation. | Он отмечает также, что глубоко укоренившиеся предрассудки и стереотипные представления о роли женщин и некоторые виды обычной и традиционной практики являются существенными препятствиями на пути ее осуществления. |
| Political instability and conflict continue to pose a critical challenge to poverty and hunger eradication in the region. | Политическая нестабильность и конфликт по-прежнему являются главными факторами, препятствующими искоренению нищеты и голода в регионе. |
| These schemes can discriminate against producers without access to the latest technology and know-how, and also against small producers for whom the fixed certification cost can pose a barrier. | Они являются дискриминационными по отношению к производителям, не имеющим доступа к передовым технологиям и ноу-хау, а также по отношению к мелким производителям, для которых установленные затраты на сертификацию могут являться своего рода барьером. |
| International trade in health services can bring about important benefits for UA to health services, but it can also pose certain challenges. | Международная торговля на рынке услуг здравоохранения может дать существенный эффект в плане всеобщего доступа к таким услугам, но в этой связи могут возникать и определенные проблемы. |
| The Royal Government of Cambodia and its civil society partners are finding solutions to the challenges that the AIDS epidemic continues to pose. | Королевское правительство Камбоджи и наши партнеры из гражданского общества стремятся найти решения тем проблемам, которые продолжают возникать в результате эпидемии СПИДа. |
| A company should be aware of the human rights issues in the places in which it does business to assess what particular challenges that context may pose for them. | Компании должно быть известно о проблемах в области прав человека в тех местах, где она занимается хозяйственной деятельностью, с тем чтобы оценить, какие особые трудности могут возникать для нее в этом контексте. |
| It was added that certain components of mobile devices could affect their life cycle, and that synchronization and backup processes could also pose difficulties. | Отмечалось, что отдельные детали мобильных устройств могут влиять на срок службы всего устройства и что трудности могут возникать также в связи с синхронизацией и резервным копированием данных. |
| Negotiable transport documents would seem to give rise, mutatis mutandis, to the same issues that arise in connection with maritime bills of lading, while the non-negotiable pose similar questions to those raised by equivalent maritime transport documents. | Представляется, что в связи с оборотными транспортными документами, mutatis mutandis, возникнут те же проблемы, что и в случае морских коносаментов, в то время как в связи с необоротными документами будут возникать вопросы, аналогичные тем, которые возникают в кон-тексте эквивалентных морских транспортных доку-ментов. |
| Finally, the Mexican delegation wishes to pose a question to Mr. Oshima or perhaps to the representative of Angola. | В заключение, мексиканская делегация хотела бы задать вопрос гну Осиме или, может быть, представителю Анголы. |
| To conclude, I should like to pose two questions to the representatives of the CPA. | В заключение хотелось бы задать представителям КВА два вопроса. |
| In that context, I should like to pose a question to Mr. Ramcharan. | В этой связи я хотел бы задать вопрос гну Рамчарану. |
| From the report, we would like to highlight the following United Kingdom concerns and to pose the following associated questions. | Из доклада мы хотели бы выделить некоторые моменты, которые вызывают обеспокоенность Соединенного Королевства, а также задать в этой связи следующие вопросы. |
| I'd actually - I'd actually like to pose a question, if I may? | Я вообще-то... я вообще-то хотел бы задать вопрос, если я могу? |
| Doug offered to pose, but... it's not the same. | Даг вызвался позировать, но... совсем не то. |
| I would never pose like that. | Я бы никогда не стала так позировать. |
| Would you like me to pose for you? | Хочешь, буду тебе позировать? |
| All you need to do is pose for me. | Тебе только надо будет позировать. |
| Well, you don't have to pose. | Ты не должна позировать. |
| However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. | Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления. |
| Strengthening the nuclear non-proliferation regime should not pose new barriers to the promotion of international cooperation and transfer of nuclear technology for peaceful purposes. | Укрепление режима ядерного нераспространения не должно ставить новые барьеры для содействия международному сотрудничеству и передаче ядерной технологии в мирных целях. |
| In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
| With regard to the role as researcher, the commission assumes that academic freedom implies the freedom to pose questions, to decide what material and methods to use in search of answers and to publish hypotheses, results and arguments. | Что касается роли исследователя, то комиссия исходила из того, что свобода научной деятельности подразумевает свободу ставить вопросы, решать, какие материалы и методы использовать в поисках ответов, и обнародовать гипотезы, результаты и аргументы. |
| Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. | Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |
| May pose problems for some international organizations following the United Nations scale of assessments | Могут возникнуть проблемы для некоторых международных организаций, пользующихся шкалой взносов Организации Объединенных Наций. |
| This is intended to serve as an early warning system by assessing the non-compliance issues by a DOE on the basis of the risk it may pose to the system, as well as providing assurance of its capability to perform the validation and verification functions. | Она призвана служить системой раннего предупреждения, поскольку предусматривает проведение оценки вопросов несоблюдения каким-либо НОО на основе учета того риска, который может возникнуть в результате этого для системы, а также подтверждение ее способности выполнять функции по одобрению и проверке. |
| The widespread destruction of homes and the resulting displacement can result in the establishment of centralized camps which facilitate provision of assistance, but where poor housing and living conditions can pose particularly severe health risks for women and children | Результатом массового разрушения жилых домов и вызванного этим перемещения населения может стать создание централизованных лагерей, где будут созданы условия для оказания помощи, но где может возникнуть серьезная угроза для здоровья женщин и детей в силу неудовлетворительных жилищных и бытовых условий. |
| Not only those in favour of keeping the current form of plenary-only session but also many proponents of changes pointed out the possible difficulties that such alternative arrangements would pose for small delegations, including the need for conference services to provide simultaneous interpretation. | Не только участники, выступающие за сохранение нынешнего формата только пленарных заседаний, но и многие сторонники изменений указали на возможные трудности, которые могут возникнуть у небольших делегаций в этой связи, включая необходимость в конференционном обслуживании для обеспечения синхронного перевода. |
| Relevant factors include the progress - and outcome - of inquiries concerning them, whether they are likely to abscond if released, and whether they pose a security hazard to society. | При этом учитываются такие факторы, как ход и результаты расследований, касающихся этих лиц, в частности выявление вероятности укрывательства этих лиц от суда и следствия в случае их освобождения, а также выявление угрозы для безопасности общества, которая может возникнуть в случае их освобождения. |
| In that regard, he recalled that all Member States had the right to pose questions. | В этой связи он напоминает, что все государства-члены могут задавать вопросы. |
| At the hearing, the judge may pose additional questions to verify the evidence so as to ensure consideration for judgment. | На слушании судья может задавать дополнительные вопросы с целью проверки показаний, с тем чтобы обеспечить рассмотрение с целью вынесения решения. |
| When signing up for questions under a cluster, experts will indicate in parenthesis, to the extent possible, under which article they will pose a question so as to allow the Chairperson to group questions, as appropriate. | Заявляя о своем намерении задать вопросы по конкретной тематической группе, эксперты в скобках будут указывать, насколько это возможно, по какой статье они будут задавать вопрос, с тем чтобы Председатель могла соответствующим образом сгруппировать вопросы. |
| Before the questioning begins, the rights and obligations of the legal representative are explained to him or her: the legal representative has the right to be present during the questioning, and, with the permission of the investigating officer, to make observations and pose questions. | До начала допроса законному представителю объясняются его права и обязанности: законный представитель имеет право присутствовать на допросе, по разрешению следователя составить свои замечания и задавать вопросы. |
| He asked whether it would still be possible for members of the Committee to pose additional questions to States parties when they appeared before the Committee. | Он задает вопрос о том, могут ли члены Комитета по-прежнему задавать дополнительные вопросы государствам-участникам, когда те присутствуют на заседаниях Комитета. |
| Disagreements over verification measures could pose a considerable obstacle to agreement. | Серьезные препятствия для соглашения могли бы вызвать расхождения по мерам проверки. |
| The list had two major aims: to inquire about the process of change and to pinpoint other issues that might pose continuing problems for the people of Venezuela. | Этот перечень преследует две главные цели: задать вопросы о процессе преобразований и определить другие вопросы, которые могут вызвать долгосрочные проблемы для народа Венесуэлы. |
| The view was expressed that the nature of the proposed international registry and the information that might be accessible therein could pose difficulties with respect to domestic laws on preservation of confidentiality of financial information. | Было высказано мнение, что характер предлагаемого международного регистра и возможность доступа к информации в нем могут вызвать определенные трудности в том, что касается норм внутреннего права, касающихся сохранения конфиденциальности финансовой информации. |
| During the discussion it was noted that the new texts could, if interpreted strictly, pose problems in respect of the number of intermediate inspections required. | В ходе обсуждения было отмечено, что новые тексты в случае их строгого толкования могут вызвать проблемы в связи с количеством требуемых промежуточных испытаний. |
| This could pose a situation of massive hypoglemia or even a possible exsanguination. | Это может создать сильную гипогликимию и вызвать сильную кровепотерю. |
| At the same time, however, it was known that globalization was likely to pose substantial new challenges for countries through, for instance, the high transitional costs arising from market liberalization. | В то же время хорошо известно, что процесс глобализации может поставить перед странами принципиально новые задачи, обусловленные, к примеру, высокими издержками переходного периода, связанными с либерализацией рынка. |
| And I get to pose in the yearbook and everything, and I'll finally have a trophy to put on the mantle. | И я буду фотографироваться для выпускного альбома и все такое. и наконец-то у меня появится награда, которую можно будет поставить на каминную полку. |
| You think you can pose me however you want? | Думаете, что можете поставить меня в любую позу, какую захотите? |
| Though these are meant to regulate NGO activity within the framework of trusts, in principle they aim to place NGOs under Government control and hence pose a risk to the much-needed independence of civil society. | Хотя эти документы призваны регулировать деятельность НПО в рамках ассоциаций, в принципе их цель состоит в том, чтобы поставить НПО под контроль правительства, что таит в себе опасность для независимости гражданского общества, в которой оно столь сильно нуждается. |
| Despite guarantees that their human rights would be respected, those countries could pose risks to the personal safety and lives of the persons expelled, especially in the absence of sufficiently serious efforts to monitor the implementation of those guarantees. | Несмотря на уверения в том, что их права человека будут соблюдены, эти страны могут поставить под угрозу личную неприкосновенность и жизнь высланных лиц, особенно если не принимается достаточно серьезных мер по контролю за осуществлением этих гарантий. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. | Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем. |
| It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. | Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными. |
| They will continue to pose that threat unless the world acts. | И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать. |
| Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |
| Similar maps constructed for nutrient nitrogen show the significant progress that will be made in reducing exceedances after implementation of the Gothenburg Protocol but, according to current knowledge, nitrogen deposition will continue to pose a risk to sensitive ecosystems; | Аналогичные карты, составленные по биогенному азоту, показывают, что после осуществления Гётеборгского протокола будет достигнут значительный прогресс в уменьшении уровней превышения, хотя, по имеющимся в настоящее время данным, осаждение азота будет по-прежнему представлять угрозу для чувствительных экосистем; |
| Concerned that emerging new psychoactive substances may have effects similar to those of internationally controlled drugs and may pose risks to public health and safety, and noting the need for additional data on the effects of these substances to be collected and shared, | будучи обеспокоена тем, что появляющиеся новые психоактивные вещества могут оказывать такое же действие, как и находящиеся под международным контролем наркотики, и могут представлять угрозу для здоровья и безопасности населения, и отмечая необходимость сбора дополнительных данных о действии таких веществ и обмена такими данными, |