| Increasing instability throughout Somalia continued to impede humanitarian access and pose challenges to the delivery of assistance during the reporting period. | В течение отчетного периода усиление нестабильности на всей территории Сомали продолжало препятствовать оказанию гуманитарной помощи и создавать проблемы для ее доставки. |
| Some States have prohibited and destroyed some anti-vehicle mine systems which they consider would pose a similar threat to civilians as do anti-personnel mines. | Некоторые государства запретили и уничтожили отдельные системы противотранспортных мин, которые, по их мнению, могут создавать такую же угрозу для гражданского населения, как и противопехотные мины. |
| The Committee notes that the political and economic transformations which Romania has been undergoing since 1989 continue to pose major challenges to the full implementation of the Convention, especially in the areas of employment and health. | Комитет отмечает, что политические и экономические преобразования, происходящие в Румынии с 1989 года, продолжают создавать серьезные проблемы для полномасштабного осуществления Конвенции, особенно в таких областях, как занятость и здравоохранение. |
| The possibility that programmes might be broadcast in ethnic languages had initially given rise to some concern, but it had later been decided that such a situation would not pose a problem. | Первоначально определенные опасения существовали в отношении возможности того, что программы могут передаваться на языках этнических меньшинств, однако впоследствии было принято решение о том, что такое положение не будет создавать проблем. |
| That may pose financial difficulties for them, but also promotes more efficient use of the water. | Это может создавать для них дополнительные финансовые трудности, однако способствует повышению эффективности водопользования22. |
| It's mostly so I can pose for the photos. | Это, в основном, так что я могу представлять для фотографий. |
| Even relatively small industries can pose severe environmental threats because of the lack of resources for abating, controlling or even monitoring pollution. | Даже относительно мелкие отрасли могут представлять серьезную экологическую угрозу из-за нехватки ресурсов для ограничения выбросов, борьбы с загрязнением или даже для его контроля. |
| For example, the effects of climate change can pose critical risks to infrastructure - agricultural irrigation, public transportation, or nearly anything else. | Например, эффекты изменения климата могут представлять критические угрозы для инфраструктуры - ирригации в сельском хозяйстве, общественному транспорту или почти всем другим проектам. |
| Lastly, he warned of the danger that the proliferation of immunities and escape clauses could pose to the Court's functioning. | И наконец, оратор предостерегает от опасности, которую может представлять для эффективного функционирования Суда распространение иммунитетов и исключающих оговорок. |
| For the 19 wellhead pits that pose direct risks to freshwater aquifers, the appropriate remediation is excavation and landfilling. | В случае 19 приустьевых резервуаров, которые могут представлять непосредственную угрозу загрязнения водоносных горизонтов с пресной водой, должен применяться метод выемки загрязненного грунта с его последующим захоронением. |
| To this end, it is essential that all the parties avoid unilateral actions and omissions which could pose difficulties to the peace process. | Для этого необходимо, чтобы все стороны избегали односторонних действий и просчетов, которые могли бы создать трудности для мирного процесса. |
| This is particularly true with respect to the weapons that, potentially, pose the gravest threat to humanity - weapons of mass destruction. | Это особенно верно, когда речь идет об оружии, способном создать самую серьезную угрозу человечеству, - об оружии массового уничтожения. |
| First, however, the staff and the Secretary-General were not on an equal footing in the employment relationship; and second, the binding nature of the award would pose problems of compatibility with the Charter. | Однако персонал и Генеральный секретарь отнюдь не находятся в одинаковом служебном положении, а, с другой стороны, обязательный характер решения может создать проблемы несоответствия положениям Устава. |
| A workingwoman cannot be assigned to posts which entail particularly hard work, work under ground or under water nor work that can have detrimental effect and pose high risk to her health. | Работающая женщина не может быть назначена на должности, связанные с особенно тяжелым трудом, работой под землей или под водой, поскольку это может нанести вред ее здоровью и создать угрозу для него. |
| The fact that more States in adjacent regions are facing periods of instability raises the likelihood of incoming flows of immigrants and refugees from these regions and could pose a significant challenge to States of South-Eastern Europe. | Тот факт, что еще больше государств в соседних регионах переживают периоды нестабильности, увеличивает вероятность прибывающих потоков иммигрантов и беженцев из этих регионов и может создать значительную проблему для государств Юго-Восточной Европы. |
| My delegation's concern over the problem of mines stems from an early awareness of the threats that those devices pose to man and nature alike. | Озабоченность делегации моей страны в связи с этими проблемами проистекает от скорейшего осознания того факта, что мины эти представляют собой серьезную опасность как для человека, так и для природы. |
| This incident once again called into question the continued use of air strikes in populated areas, given the inherent risk they pose to civilian life. | Этот инцидент еще раз поставил под сомнение правомерность применения и далее ударов с воздуха в населенных районах, учитывая неминуемую опасность, которую они представляют собой для гражданского населения. |
| The security problems we face today will never be resolved through these so-called humanitarian interventions, which not only pose a grave threat to the security and stability of developing countries, but place the United Nations in a subordinate position, subject to the designs of hegemonistic interests. | Проблемы безопасности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, никогда не будут решены из-за так называемых гуманитарных интервенций, которые не только представляют собой серьезную угрозу безопасности и стабильности развивающихся стран, но и отводят Организации Объединенных Наций второстепенное положение, ставя ее в зависимость от гегемонистских интересов. |
| The Convention on Biological Diversity recognizes that alien species pose one of the greatest threats to biodiversity, and therefore underlines the need to prevent their introduction, to control them or to eradicate them when they threaten ecosystems, habitats or species. | В Конвенции о биологическом разнообразии признается, что чужеродные виды представляют собой одну из серьезнейших угроз биоразнообразию, в связи с чем в ней подчеркивается необходимость предотвращать их интродукцию, контролировать их или уничтожать их, когда они угрожают экосистемам, местам обитания или видам). |
| And bubbles in other markets (for example, China, Hong Kong, Singapore, Canada, Switzerland, France, Sweden, Norway, Australia, New Zealand) pose a new risk, as their collapse would drag down home prices. | И вздувшиеся пузыри на других рынках (например, Китае, Гонконе, Сингапуре, Канаде, Швейцарии, Франции, Швеции, Норвегии, Австралии, Новая Зеландии) представляют собой новый риск, так как их коллапс потащит за собой вниз цены на жилую недвижимость. |
| In my village, this is the traditional pose of apology. | В моей деревне это традиционная поза извинения. |
| For everyone who beat the fog in to work today, a little tidbit from your resident yogi, Chavez... basic warrior pose. | Всем, кто поборол туман, чтобы добраться на работу сегодня, лакомый кусочек от вашего местного йога, Чавеза... поза воина. |
| This silently stoic thing... that's all just a pose, right? | Эта сдержанная мужественность... это просто поза, правильно? |
| Just so's you know, Not a pose that inspires confidence | К твоему сведению подобная поза не внушает доверия. |
| Now give me the biggest pose you've got. | А теперь самая эффектная твоя поза. |
| Policies and regulations, or a lack of coordination among donors, can pose constraints. | Существующие стратегии и административно-правовые нормы или слабая координация между донорами могут порождать сложности. |
| In particular, it was noted that mobile payments and mobile banking could pose peculiar challenges related to the use of mobile devices that might deserve dedicated legislative treatment. | В частности, отмечалось, что мобильные платежи и мобильные банковские операции могут порождать специфические проблемы, связанные с использованием мобильных устройств, и, возможно, заслуживающие особого рассмотрения в законодательстве. |
| At the same time, outward FDI may pose risks for the home economy: it can lead to reduced domestic investment, hollowing out of parts of the economy and a loss of jobs. | В то же время вывоз ПИИ может порождать опасности для страны базирования в виде сокращения отечественных инвестиций, истощения определенных сегментов экономики и потери рабочих мест. |
| The continued economic uncertainty means that unemployment will pose a problem until the global economy is stabilized and returns to growth. | Постоянная экономическая неопределенность означает, что безработица будет порождать проблемы до тех пор, пока глобальная экономика не стабилизируется и не возобновит свой рост. |
| The ongoing debt crisis of euro zone members has reinforced the recognition that debt problems can pose systemic risk and that the architecture for debt crisis resolution must be revisited. | Нынешний долговой кризис в странах зоны евро привел к более четкому осознанию того, что проблемы задолженности могут порождать системные риски и что необходимо вернуться к вопросу о реформировании архитектуры разрешения долговых кризисов. |
| However, they can also pose a number of security challenges. | Вместе с тем они могут вызывать и целый ряд проблем, связанных с обеспечением безопасности. |
| Furthermore, especially when people of different faiths are involved, wedding ceremonies and questions linked to the upbringing of children can pose social problems. | Кроме того, особенно, когда речь идет о людях другой веры, брачные церемонии и вопросы, связанные с воспитанием детей, могут вызывать социальные проблемы. |
| The concept was enshrined in the Convention and, inasmuch as international human rights treaties prevailed over domestic legislation, its incorporation should not pose difficulties. | Это понятие закреплено в Конвенции и, поскольку международные договоры о правах человека имеют приоритет над внутренними законами, его инкорпорация не должна вызывать никаких проблем. |
| Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. | Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды. |
| The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. | Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
| Nuclear arsenals and missiles are not the only types of weapons of mass destruction that pose alarming threats to international security. | Ядерные арсеналы и ракеты являются не единственным видом оружия массового уничтожения, которые создают опасную угрозу для международной безопасности. |
| These demographic developments pose complex and far-reaching challenges and have dominated the agendas of the regional intergovernmental population meetings. | Эти демографические изменения порождают сложные и далеко идущие проблемы и являются предметом обсуждения региональных межправительственных совещаний по вопросам народонаселения. |
| These chemical substances persist and bioaccumulate and pose a risk to human health and the environment. | Эти химические вещества являются стойкими, биоаккумулируются и представляют угрозу для здоровья человека и окружающей среды. |
| Information requirements are more demanding, which may pose problems for some projects. | Требования к информации являются более жесткими, и это может создавать проблемы для некоторых проектов. |
| Joint stands and mutual support for addressing particularly difficult situations of internal displacement that pose a challenge to international cooperation were contemplated as a potentially effective means of overcoming these obstacles. | Было указано, что выработка совместных позиций и взаимная поддержка в решении наиболее сложных проблем перемещенных внутри страны лиц, которые представляют трудности в контексте международного сотрудничества, являются потенциально эффективным путем преодоления имеющихся препятствий. |
| Yet, such large numbers of resource channels may pose challenges for coordination and alignment with country priorities. | Вместе с тем, из-за столь большого числа каналов поступления ресурсов могут возникать проблемы с координацией усилий и их увязкой с приоритетами стран. |
| The report called attention to the challenges that religious, cultural or local customs could sometimes pose to the application of equal legal protection to women. | В докладе привлекается внимание к проблемам, которые могут иногда возникать при предоставлении женщинам равной правовой защиты в силу существующих религиозных, культурных или местных обычаев. |
| That step-by-step process shows the importance of the opinion of all States and of strengthening international cooperation and confidence-building - two vital components in effectively addressing any problem that an arms trade treaty may pose. | Такой поэтапный процесс свидетельствует о важности учета мнений всех государств и укрепления международного сотрудничества и мер доверия - двух жизненно важных условий для нахождения эффективного решения любых проблем, которые могут возникать в контексте договора о торговле оружием. |
| The first is the country contexts in which their business activities take place, to highlight any specific human rights challenges they may pose. | Первый из них - это страновой контекст, в котором протекает их хозяйственная деятельность, что позволяет высветить любые конкретные трудности с правами человека, которые могут в этой связи возникать. |
| Negotiable transport documents would seem to give rise, mutatis mutandis, to the same issues that arise in connection with maritime bills of lading, while the non-negotiable pose similar questions to those raised by equivalent maritime transport documents. | Представляется, что в связи с оборотными транспортными документами, mutatis mutandis, возникнут те же проблемы, что и в случае морских коносаментов, в то время как в связи с необоротными документами будут возникать вопросы, аналогичные тем, которые возникают в кон-тексте эквивалентных морских транспортных доку-ментов. |
| In going forward, we need to pose some tough questions. | Для продвижения вперед нам необходимо задать ряд непростых вопросов. |
| This procedure does not preclude the right of any member of the Committee to pose questions, express reservations or make comments on any organization placed on list 1 at any stage. | Этот порядок не лишает никого из членов Комитета права в любой момент задать вопросы, выразить оговорки или высказать замечания в адрес любой организации, помещенной в список 1. |
| When the secretariat is relaying questions or requests from the Committee to the communicant, it should have the discretion to clarify unclear responses or pose further clarifying questions with a view to gathering more complete information for the Committee. | Когда секретариат препровождает вопросы или запросы от Комитета автору сообщения, он должен иметь возможность запросить разъяснения относительно неясных ответов или задать другие вопросы для получения разъяснений, чтобы собрать для Комитета как можно более полную информацию. |
| So in the same way that we asked about the past of human consciousness, maybe the most challenging question we can pose to ourselves is whether this can tell us something about the future of our own consciousness. | Так же, как мы задавались вопросом о прошлом человеческого сознания, мы можем задать себе и другой, возможно, самый сложный вопрос: что можно выяснить о будущем нашего сознания? |
| Now it's time for that age-old question I'd like to pose to all my girls. | Пришло время задать вечный вопрос для всех моих девушек. |
| If I said pose with a woman, you'd totally do it. | Если б я предложила позировать с женщиной, ты бы точно согласился. |
| I promised Dorota to pose for my portrait. | Я обещал сначала позировать для пани Дороты. |
| I'll go pose by the fire's place. | Я буду позировать у камина. |
| I didn't want to pose. | Я не хочу позировать. |
| But ensuring that "justice is done," as US Secretary of State Colin Powell promised, means that judgment must not stop at the low-ranking soldiers who were foolish enough to pose for demented snapshots. | Но, чтобы справедливость могла восторжествовать, как обещал Госсекретарь США Колин Пауэлл, судебные разбирательства не должны останавливаться на простых солдатах, которые оказались достаточно глупы, чтобы позировать на этих страшных снимках. |
| This poses and will continue to pose additional challenges to the work of ensuring their international protection. | Это ставит и будет впредь ставить дополнительные задачи в работе по обеспечению их международной защиты. |
| Why cut off their arms and pose them like statues? | Зачем отрезать им руки и ставить их в позы статуй? |
| One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. | Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон. |
| Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. | Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |
| Obviously, we wouldn't want to compromise your artistic integrity by recreating someone else's pose. | Очевидно, мы не хотели бы ставить под угрозу Вашу художественную целостность, копируя чужую позу. |
| The death of a husband who is the only member of a couple to have a driving licence can pose particular problems. | Особые проблемы могут возникнуть в случае кончины супруга - единственного члена супружеской пары, имеющего водительское удостоверение. |
| This is the only way to avoid a proliferation of uncoordinated and often contradictory regulatory frameworks, with all the difficulties this would pose at the operational level. | Это - единственная возможность предотвратить распространение несогласованных и зачастую противоречивых нормативных положений со всеми трудностями, которые могут в данном случае возникнуть на оперативном уровне. |
| PNTL must prepare to meet the evolving operational challenges posed by civil unrest and an apparent resurgence of activity by armed groups, as noted in my special report, while its assumption of responsibility for districts such as Baucau, Viqueque and Dili may pose particular problems. | НПТЛ должна быть готова решать меняющиеся оперативные задачи, обусловленные гражданскими беспорядками и явной активизацией деятельности вооруженных групп, о чем говорится в моем специальном докладе, причем особые проблемы могут возникнуть при выполнению ею своих функций в таких округах, как Баукау, Викеке и Дили. |
| Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. | Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
| Additionally, it can be difficult to identify the carrier and foreign jurisdiction clauses may pose problems. | Кроме того, могут возникнуть трудности при идентификации перевозчика и применении положений иностранных правовых систем. |
| Treaty body members may pose follow-up questions to the responses of the State party. | Члены договорного органа могут задавать последующие вопросы в свете ответов государства-участника. |
| The delegate of the Sudan noted that, earlier during the meeting, delegates had expressed support for the principle of Member States to pose questions to organizations for consideration by the Committee. | Представитель Судана отметил, что ранее в ходе заседания делегации высказывались в поддержку принципа, согласно которому государства-члены имеют право задавать вопросы организациям, рассматриваемые Комитетом. |
| During the current session, the Committee had made use of the findings of the Working Group on the Universal Periodic Review in the course of its dialogue with the States parties and had found that they had enabled it to pose more targeted questions to the delegations. | В ходе нынешней сессии в рамках диалога с государствами-участниками Комитет опирался на выводы Рабочей группы по УПО и констатировал, что это дает ему возможность задавать делегациям более конкретные вопросы. |
| When signing up for questions under a cluster, experts will indicate in parenthesis, to the extent possible, under which article they will pose a question so as to allow the Chairperson to group questions, as appropriate. | Заявляя о своем намерении задать вопросы по конкретной тематической группе, эксперты в скобках будут указывать, насколько это возможно, по какой статье они будут задавать вопрос, с тем чтобы Председатель могла соответствующим образом сгруппировать вопросы. |
| Representatives would have the opportunity to pose questions to the reviewed Parties. (Members of the in-depth review teams would be present only to the extent they were part of national delegations); | Представители имели бы возможность задавать вопросы Сторонам. (Члены групп по углубленному рассмотрению присутствовали бы лишь в том случае, если бы они входили в состав национальных делегаций); |
| Since we have already agreed on this year's agenda, discussion of substantive items one by one should not pose any problems. | Коль скоро мы уже имеем согласованную повестку дня на этот год, поочередное обсуждение пунктов существа не должно вызвать проблем. |
| The list had two major aims: to inquire about the process of change and to pinpoint other issues that might pose continuing problems for the people of Venezuela. | Этот перечень преследует две главные цели: задать вопросы о процессе преобразований и определить другие вопросы, которые могут вызвать долгосрочные проблемы для народа Венесуэлы. |
| A number of delegations said that the reference to a driver's licence number could pose problems in some countries, where the number might change following a change of address, for example. | ЗЗ. Ряд делегаций сообщили, что указание номера водительского удостоверения может вызвать проблемы в некоторых странах, где этот номер может меняться, например в случае смены места жительства. |
| The Republic of Croatia is plagued by complications resulting from the passage of two harvest cycles, leaving behind massive amounts of foliage and ground vegetation that hinder detection and can cause accidental detonation. These camouflaged minefields pose a grave threat to civilians and specially trained field personnel. | Республика Хорватия испытывает серьезные осложнения, связанные с двумя прошедшими вегетационными циклами, следствием которых являются огромное количество листвы и почвенный покров, затрудняющие обнаружение и могущие вызвать случайную детонацию мин. Эти замаскированные минные поля представляют серьезную угрозу гражданским лицам и специально обученным военнослужащим из числа боевого состава. |
| This could pose a situation of massive hypoglemia or even a possible exsanguination. | Это может создать сильную гипогликимию и вызвать сильную кровепотерю. |
| This could pose a most serious threat to the Middle East and the peace process. | Это могло бы поставить Ближний Восток и мирный процесс под серьезнейшую угрозу. |
| Her delegation believed that the ABM Treaty played a vital role in maintaining strategic stability and regretted the fact that the withdrawal of the United States from the Treaty might pose new challenges, including the spectre of an arms race in outer space. | Ее делегация считает, что Договор по ПРО имеет жизненно важное значение в поддержании стратегической стабильности, и выражает сожаление по поводу того, что выход Соединенных Штатов Америки из Договора может поставить новые проблемы, включая спектр гонки вооружений в космическом пространстве. |
| I took note again of what the representatives of Egypt and Cuba said - that I should pose a particular question - but I thought, in the spirit of the last several days, to pose the question in another way by saying "whether or not". | Я опять принимаю к сведению сказанное представителями Египта и Кубы - что вопрос мне следует поставить весьма конкретный, - однако в духе последних нескольких дней, я думал поставить его иным образом, сформулировав его «либо да, либо нет». |
| The Mission has also provided the Government with guidance on addressing the needs of internally displaced persons in regard to shelter and assistance, in an effort to avoid the establishment of tented camps that would pose long-term problems and potentially jeopardize the security and dignity of the displaced. | Кроме того, Миссия предоставила правительству консультации по вопросам удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в жилье и помощи в попытках избежать создания палаточных лагерей, которые повлекут за собой долгосрочные проблемы и могут поставить под угрозу безопасность и достоинство перемещенных лиц. |
| From what I hear, Granger is going to have you stuffed in a lifelike pose for his office. | Слышал, Грейнджер собирается поставить ваше чучело в своем офисе. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. | Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем. |
| It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. | Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными. |
| He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. | Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
| Banditry and restlessness among militia formerly supportive of the Government will probably continue to pose security threats. | Бандитизм и активность со стороны ополченческих формирований, ранее поддерживавших правительство, вероятно, и далее будут представлять угрозу безопасности. |
| Captain, if I succumb to the collective, I'll pose a security risk. | Капитан, если я поддамся коллективу, я буду представлять угрозу безопасности. |
| Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |