| The influx continued to pose new economic, financial, social, environmental and security challenges. | Приток беженцев продолжает создавать новые экономические, финансовые, социальные, экологические проблемы и проблемы в плане безопасности. |
| However, the transition to ISIC Rev. 3 will continue to pose a significant problem for the availability of coherent time series of international industrial statistics. | Однако переход на третий пересмотренный вариант МСОК будет по-прежнему создавать значительную проблему с наличием согласованных рядов динамики международной статистики промышленности. |
| As highlighted in previous reports, the absence of law enforcement agencies in the Abyei Area and the resultant security vacuum continue to pose significant challenges for UNISFA, which does not currently have the resources to address them. | Как было особо отмечено в моих предыдущих докладах, отсутствие в районе Абьей правоохранительных органов и обусловленный этим вакуум в сфере безопасности продолжают создавать серьезные проблемы для ЮНИСФА, которая в настоящее время не обладает возможностями для их решения. |
| Therefore, the level of TBT use may pose an unacceptable risk to human health where daily intake of fish comes from shellfish raised in waters near commercial harbours. | Таким образом, в районах, где население ежедневно употребляет в пищу моллюсков, выращиваемых в окрестностях коммерческих портов, уровни ТБО могут создавать недопустимую угрозу для здоровья. |
| International regimes may also pose problems for renewable energy through the imposition of administrative burdens, or by forbidding or constraining the use or transport of some elements of renewable energy. | Международные режимы также могут создавать проблемы в секторе возобновляемой энергии посредством создания административного бремени или запрещения либо ограничения использования или транспортировки некоторых элементов возобновляемой энергии. |
| Governments generally enforce measures to reduce the amount of "unwanted" immigrants which may potentially pose a burden on the receiving society and economy. | Правительства, как правило, применяют меры по снижению количества «нежелательных» иммигрантов, которые потенциально могут представлять нагрузку на принимающее общество и экономика. |
| Persistent organic pollutants, attracted attention owing to evidence that exposure to very low doses can pose a risk to human health and the environment. | Стойкие органические загрязнители привлекли к себе внимание в связи с появившимися свидетельствами того, что даже очень незначительные дозы СОЗ могут представлять риск для здоровья человека и окружающей среды. |
| Despite the end of the cold war, nuclear weapons continue to pose the greatest threat to international peace and security. | Несмотря на окончание "холодной войны", ядерное оружие продолжает представлять собой величайшую угрозу международному миру и безопасности. |
| While international political and security developments continue to pose major difficulties for the international community, developments in the area of international trade give rise to even greater concern. | В то время как основные трудности для международного сообщества продолжают представлять события в международной политике и сфере безопасности, еще больше поводов для беспокойства возникает в связи с развитием ситуации в области международной торговли. |
| A report completed by a CSC parole officer is one of the most objective tools available to the CSC for determining if the subject of the report will pose any danger to the public if he was to be released. | Отчет, который готовит сотрудник, занимающийся вопросами условно-досрочного освобождения, является одним из самых объективных средств, имеющихся в распоряжении ИСК для определения того, будет ли лицо, о котором идет речь, представлять собой какую-либо угрозу для общества в случае его освобождения. |
| The problem of poverty of the African continent, if not tackled seriously, could pose grave dangers to international peace and security. | Проблема бедности африканского континента, если ею не заняться серьезно, может создать серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| The above-mentioned threats and regional instability have the potential to pose challenges to the protection of civilians and may result in the need for preventive or responsive action. | Вышеупомянутые угрозы и региональная нестабильность могут создать проблемы в плане защиты мирных граждан и могут вызвать необходимость превентивных или ответных действий. |
| There was general agreement that the absence of a legal regime for digital and other electronic signatures might pose an impediment to economic transactions effected through electronic means. | Было выражено общее мнение о том, что отсутствие правового режима подписей в цифровой форме и других электронных подписей может создать препятствие для экономических сделок, осуществляемых с помощью электронных средств. |
| (a) Was aware of the serious threat that global warming may pose to the climate system and hence to sustainable development; | а) сознавая, что глобальное потепление может создать серьезную угрозу для климатической системы и, следовательно, для устойчивого развития; |
| The fact that more States in adjacent regions are facing periods of instability raises the likelihood of incoming flows of immigrants and refugees from these regions and could pose a significant challenge to States of South-Eastern Europe. | Тот факт, что еще больше государств в соседних регионах переживают периоды нестабильности, увеличивает вероятность прибывающих потоков иммигрантов и беженцев из этих регионов и может создать значительную проблему для государств Юго-Восточной Европы. |
| The Security Council must be able to fully assume its responsibilities in cases of gross human rights violations, for these also pose threats to international peace and security. | Совет Безопасности должен иметь возможность полностью выполнять возложенную на него ответственность в случаях грубых нарушений прав человека, поскольку они также представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| The security implications of climate change pose a direct and very real threat to our sovereignty, survival and fundamental freedoms assured by the Charter of the United Nations. | Последствия изменения климата для безопасности представляют собой прямую и очень реальную угрозу нашему суверенитету, выживанию и основным свободам, которые гарантированы Уставом Организации Объединенных Наций. |
| But land degradation and water shortages in many parts of the world pose a severe and growing threat to the ability of poor farmers to eke out a living from the land. | Но деградация земель и нехватка воды во многих частях земного шара представляют собой серьезную и все возрастающую угрозу возможностям бедняков зарабатывать себе на хлеб трудом на земле. |
| The Committee recognizes that the armed conflict and the challenges of reconstruction, particularly in the north and east, pose difficulties to the full implementation of the Convention in the State party. | Комитет признает, что вооруженный конфликт и проблемы реконструкции, особенно на севере и востоке страны, представляют собой трудности, препятствующие полному осуществлению Конвенции в государстве-участнике. |
| In the deliberations, we agreed that the accumulation of small arms and light weapons, their uncontrolled proliferation and their improper use pose a grave threat to the peace and stability of many regions throughout the world, with humanitarian consequences of a diverse nature. | В ходе прений мы согласились, что накопление стрелкового оружия и легких вооружений, их бесконтрольное распространение и незаконное применение представляют собой серьезную угрозу миру и стабильности во многих регионах по всему миру и вызывают различные гуманитарные последствия. |
| Okay, well, here's a pose that you're all going to love. | Чтож, вот поза, которая вам всем понравится. |
| I never thought the plow pose would injure me. | Я никогда не думала, что поза плуга повредит мне. |
| The sad pose of the Cossack corresponds to the out of the First World War for Russia. | Печальная поза казака соответствует итогами Первой мировой войны. |
| He strikes this charming pose. | Его поза - привлекательная визитная карточка. |
| You hired me to pose for you and then you don't even know what kind of a pose you want. | Вы позвали меня позировать вам, а теперь вы даже сами не знаете, какая поза вам нужна. |
| The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. | Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия. |
| The evolution of the field of biotechnology presents a wide array of technologies, whose dual-use nature can pose, in the wrong hands, a direct threat to States Parties. | Эволюция в сфере биотехнологии генерирует широкий спектр технологий, двоякое назначение которых может порождать в неверных руках прямую угрозу государствам-участникам. |
| At the same time, outward FDI may pose risks for the home economy: it can lead to reduced domestic investment, hollowing out of parts of the economy and a loss of jobs. | В то же время вывоз ПИИ может порождать опасности для страны базирования в виде сокращения отечественных инвестиций, истощения определенных сегментов экономики и потери рабочих мест. |
| The continued economic uncertainty means that unemployment will pose a problem until the global economy is stabilized and returns to growth. | Постоянная экономическая неопределенность означает, что безработица будет порождать проблемы до тех пор, пока глобальная экономика не стабилизируется и не возобновит свой рост. |
| (b) Second, the definitions on the table make a useful distinction between explosive and non-explosive sub-munitions; only the first type can pose a risk and should therefore be included in the scope of the future protocol; | Ь) во-вторых, имеющиеся определения проводят полезное отграничение взрывных "суббоеприпасов" от суббоеприпасов, которые таковыми не являются, исходя из того, что только первые могут порождать риск и поэтому должны входить в сферу охвата будущего протокола. |
| That should then pose no difficulty. | Таким образом, это не будет вызывать никаких трудностей. |
| If they were to pose problems of implementation, it might be appropriate to come back to them at a later stage once they were in force, on the basis of specific examples. | Если эти тексты будут вызывать проблемы с точки зрения применения, то необходимо будет вернуться к ним на более позднем этапе, после их вступления в силу, на основе конкретных примеров. |
| With regard to emerging issues and circumstances related to implementation and compliance, the work focuses on addressing particular issues or circumstances that can pose challenges to Parties to the MEAs, as they emerge. | Что касается новых проблем и обстоятельств, связанных с осуществлением и соблюдением, то основной упор в этой сфере сделан на изучении конкретных проблем и обстоятельств, возникновение которых может вызывать трудности для участников МПС. |
| In theory, the matter should not pose any problems but it was necessary for the Committee to decide whether the statement should be in the form of a report or submitted as an addendum. | Теоретически, этот вопрос не должен вызывать проблем, но Комитету необходимо решить, будет ли это заявление представлено в форме доклада или в качестве добавления. |
| Furthermore, anti-handling devices also pose a potential threat to the civilian population in that they can cause the mine to actuate if picked up by the unwary. | Кроме того, устройства неизвлекаемости таят в себе также потенциальную угрозу для гражданского населения, так как они могут вызывать срабатывание мины, подбираемой несведущим человеком. |
| While all options pose problems, option three or a combination of options two and three seem more feasible. | Хотя применение всех этих альтернативных вариантов создает проблемы, наиболее осуществимыми на практике, очевидно, являются третья альтернатива или сочетание второй и третьей. |
| The final stages of polio eradication are the most difficult and costly, because the remaining countries pose unique challenges, including internal conflicts. | Заключительные стадии борьбы с полиомиелитом являются наиболее сложными и дорогостоящими, поскольку в оставшихся странах проблемы имеют особый характер и усугубляются внутренними конфликтами. |
| These developments, coming towards the close of the twentieth century, are an indictment of the world's global structures, which pose today, more than at any other time in history, a challenge to the very articles of faith upon which this organization was founded. | Эти события, происходящие в конце девятнадцатого столетия, являются обвинением глобальным структурам мира, которые сегодня более, чем когда-либо в истории, бросают вызов убеждениям, на которых была основана наша Организация Объединенных Наций. |
| Thus Yemen is the first State party to the landmine Convention to destroy all its stocks of these mines, which are very dangerous because of their low cost and the continuing danger that they pose over decades. | Таким образом, Йемен является первым государством - участником Конвенции о наземных минах, которое уничтожило все свои запасы этих мин, которые являются чрезвычайно опасными, учитывая их низкую стоимость и сохранявшуюся на протяжении десятилетий угрозу применения. |
| The new guidelines firmly establish that it is not in the public interest to detain those arriving aliens found to have a credible fear who establish their identities, and that they pose neither a flight risk nor a danger to the community. | Новые принципы твердо устанавливают, что задержание прибывающих иностранцев, которые, как установлено, обоснованно боятся вышеуказанных факторов и личность которых установлена, не служит интересам общественности и что они не являются угрозой для населения. |
| Yet, such large numbers of resource channels may pose challenges for coordination and alignment with country priorities. | Вместе с тем, из-за столь большого числа каналов поступления ресурсов могут возникать проблемы с координацией усилий и их увязкой с приоритетами стран. |
| At the same time, incidents and unauthorized civilian activity continued to pose challenges to the authority of UNFICYP in the buffer zone. | В то же время из-за инцидентов и несанкционированной гражданской деятельности продолжали возникать вопросы в отношении полномочий ВСООНК в буферной зоне. |
| The Royal Government of Cambodia and its civil society partners are finding solutions to the challenges that the AIDS epidemic continues to pose. | Королевское правительство Камбоджи и наши партнеры из гражданского общества стремятся найти решения тем проблемам, которые продолжают возникать в результате эпидемии СПИДа. |
| It was added that certain components of mobile devices could affect their life cycle, and that synchronization and backup processes could also pose difficulties. | Отмечалось, что отдельные детали мобильных устройств могут влиять на срок службы всего устройства и что трудности могут возникать также в связи с синхронизацией и резервным копированием данных. |
| Contract implementation and enforcement require monitoring which can pose capacity-related problems in DCs. | Для осуществления контрактов и обеспечения соблюдения их условий требуется контроль, в связи с чем в развивающихся странах могут возникать проблемы из-за отсутствия необходимых возможностей. |
| My comments lead into two questions that I would like to pose to Mr. Fall. | Мои замечания подводят к двум вопросам, которые я хотел бы задать гну Фалю. |
| Seeing you there, in the sweet light of Paris between the wars, there's a question I must pose. | Когда я смотрю на тебя, в парижском очаровании после первой войны, мне хочется задать тебе один вопрос. |
| The question that we pose at the end of our response to this ninth report is as follows: Will certain members of the Security Council continue to rely on reports that lack all credibility in their assessment of what is going on in Syria? | Заканчивая наш ответ на этот девятый доклад, мы хотели бы задать следующий вопрос: будут ли некоторые члены Совета Безопасности и далее полагаться на доклады, в которых содержится абсолютно не соответствующая истине оценка ситуации в Сирии? |
| It only remains for me to thank Jo, Alan, Dave and Jeremy, and to pose one last pertinent and quite interesting question, and it is this: | Мне остаётся только поблагодарить Джо, Алана, Дэйва и Джереми и задать последний весьма интересный вопрос: |
| Let me pose you a question. | Позвольте задать вам вопрос. |
| You made us pose at the churchyard with moody dark looks. | Ты заставляла нас позировать на кладбище с кислыми минами. |
| You know, if you want to pose for him, why not? | Знаешь... Если хочешь позировать, я не против. |
| A Manhattan photographer, Charles Albin, saw her photograph and asked the young girl with haunting eyes and long auburn hair, whose nickname was "Rusty", to pose for him. | Манхэттенский фотограф Чарльз Альбин увидел фотографию Астор и попросил молодую девушку с невероятными глазами и длинными каштановыми волосами, по прозвищу «Расти», позировать для него. |
| Quill can pose for pictures. | Квил может позировать для фото. |
| I'll never pose again! | Я не буду больше позировать! |
| This poses and will continue to pose additional challenges to the work of ensuring their international protection. | Это ставит и будет впредь ставить дополнительные задачи в работе по обеспечению их международной защиты. |
| However, bridging the gap between human rights norms and their implementation continues to pose a substantial challenge. | Однако преодоление разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением продолжает ставить перед нами сложные задачи. |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. | Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон. |
| Let's make two life-size cardboard cutouts of our bodies And then pose them into sensual positions | Мы из картона склеим наши силуэты в полный рост и будем ставить их позиции интимные. |
| Furthermore, moving investigators out of missions may pose risks to quality and responsiveness that would need to be mitigated, but this aspect has not been analysed because of a lack of management information. | Кроме того, в результате вывода следователей из состава миссий могут также возникнуть угрозы качеству и способности оперативного реагирования, которые необходимо будет свести к минимуму, однако анализ этого аспекта не проводился из-за отсутствия управленческой информации. |
| The more recent report of a fuel leak of some 20,000 gallons of gas-oil could pose a danger to Antarctica's animal life and to the food chain if the oil slick from that leak drains into the sea when the meltdown of ice-mass occurs in the warmer months. | Недавнее сообщение о разливе примерно 20000 галлонов сырой нефти означает, что может возникнуть опасность для жизни животных в Антарктике и для пищевой цепи, если нефтяное пятно в результате этой утечки просочится в море в момент таяния ледовой массы в теплые месяцы. |
| While the Committee realizes that the continuation of reporting in respect of Hong Kong after 1997 may pose some legal and technical problems, it emphasizes the very important role played by reporting in relation to the protection of economic, social and cultural rights. | Хотя Комитет и осознает, что в связи с представлением следующих докладов в отношении Гонконга после 1997 года могут возникнуть некоторые правовые и технические проблемы, он отмечает ту важную роль, которую такие доклады играют в связи с защитой экономических, социальных и культурных прав. |
| 12-2.1.10 Pipes carrying dangerous gases or liquids, or which are subjected to such high internal pressure in which the slightest leak could pose a danger to human beings, shall not be located in the accommodation or in corridors leading to the accommodation. | 12-2.1.10 В жилых помещениях или примыкающих к ним коридорах не должны прокладываться трубопроводы, по которым проходят опасные для здоровья газы или жидкости, либо трубопроводы, подверженные столь высокому внутреннему давлению, что при их малейшей утечке может возникнуть опасность для людей. |
| Extraction systems need a chimney: depending on the location it can pose some problem (e.g. in densely populated area). | Для вытяжных систем требуется дымоход: в зависимости от его расположения могут возникнуть определенные проблемы (например, если дымоход выведен атмосферу в густонаселенном районе). |
| Experts may pose follow-up questions, as time permits. | Если позволяет время, эксперты могут задавать возникшие по ходу вопросы. |
| At the domestic level, the Department of Treaties and Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs had set up a web site to serve as a forum where scholars, government officials and students could exchange ideas and pose questions about issues of international law. | Во внутреннем плане договорно-правовой отдел министерства иностранных дел создал веб-сайт, который является форумом для научных работников, государственных служащих и студентов, где они могут обмениваться идеями и задавать вопросы по тематике международного права. |
| In addition, our Democratic Question Time is a unique programme that gives citizens an opportunity to pose questions to the executive branch of the Government on the day of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Помимо этого у нас существует уникальная программа под названием «Время задавать вопросы о демократии», которая позволяет гражданам каждый год в день принятия Всеобщей декларации прав человека задавать вопросы представителям исполнительных органов власти. |
| We were asked to pose questions. | Нас попросили задавать вопросы. |
| The representative of the United States questioned the methods of work and the norms within the Committee, arguing that delegations should not continue to pose questions to organizations without limits and that delegations should not use questioning tactics to delay granting consultative status to non-governmental organizations. | Представитель Соединенных Штатов поставил под сомнение методы работы Комитета и применяемые им стандарты, отметив, что делегациям не следует продолжать бесконечно задавать вопросы организациям и использовать тактику расспросов для создания задержек с предоставлением консультативного статуса неправительственным организациям. |
| Long-term exposure to diesel exhaust is likely to pose a lung cancer hazard. | Вдыхание отработавших газов дизельных двигателей на протяжении длительного времени способно вызвать рак легких. |
| While the draft articles adopted the same approach as those on State responsibility, their implementation could pose practical difficulties. | Хотя проекты статей основаны на таком же подходе, который применяется в отношении ответственности государств, их применение может вызвать практические проблемы. |
| Since we have already agreed on this year's agenda, discussion of substantive items one by one should not pose any problems. | Коль скоро мы уже имеем согласованную повестку дня на этот год, поочередное обсуждение пунктов существа не должно вызвать проблем. |
| A number of representatives spoke against the proposal to include a new annex in the Convention, suggesting that it would undermine it by establishing a two-tier system and could also pose legal and political questions. | Ряд представителей выступили против предложения относительно включения в Конвенцию нового приложения, высказав то соображение, что это может ослабить Конвенцию в результате создания двухуровневой системы и может также вызвать вопросы правового и политического характера. |
| Contamination from nuclear waste or accidents, chemical and biological agents, landmines and explosive remnants of war can devastate the environment and pose significant social, financial, logistical and scientific challenges. | Заражение местности в результате удаления ядерных отходов или ядерных аварий, химические и биологические агенты, наземные мины и взрывоопасные пережитки войны могут вызвать природную катастрофу и создать значительные социальные, финансовые, материально-технические и научные проблемы. |
| We need therefore to pose a question in that regard. | Поэтому нам необходимо поставить в этой связи вопрос. |
| Topic-specific discussions, by providing an opportunity to set out positions, pose further questions and express views can help lead us closer to the widely shared objective of a comprehensive programme of work. | Дав нам возможность изложить свои позиции, поставить дальнейшие вопросы и выразить взгляды, тематические дискуссии могут помочь приблизить нас к широко разделяемой цели - всеобъемлющей программе работы. |
| In these agreements, negotiators seem to have carefully chosen the right words so that States parties could later pose questions in order to clarify what the international community actually wanted. | В этих соглашениях участники переговоров, пожалуй, тщательно выбирали верные слова, с тем чтобы позднее государства-участники могли поставить вопросы с целью уточнить, чего же в действительности желало международное сообщество. |
| I recalled the positive results of my Special Envoy's mission and urged the Zairean authorities to withdraw their allegations, which could pose a grave threat to the security of United Nations staff in the area. | Я напомнил о позитивных результатах миссии моего Специального посланника и настоятельно призвал власти Заира отказаться от своих обвинений, которые могли бы поставить под серьезную угрозу безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций в этом районе. |
| From what I hear, Granger is going to have you stuffed in a lifelike pose for his office. | Слышал, Грейнджер собирается поставить ваше чучело в своем офисе. |
| I showed those clips to pose, one of the most fundamental questions we'll explore this semester. | Я показал эти клипы, чтобы представить, один из самых фундаментальных вопросов, который мы рассмотрим в этом семестре. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. | Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
| Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and | Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
| Floods and landslides have displaced mines as well as warning signs, which will pose an increasing risk both to assistance personnel and to the local population. | Наводнения и оползни привели к перемещению мин и предупреждающих знаков, что будет представлять угрозу как для сотрудников по оказанию помощи, так и для местного населения. |
| Although he rejected the political and economic implications of Malthus' essay on population, Thompson recognised that, particularly in Ireland, unrestrained population growth did pose the threat of rising poverty. | Отвергая политические и экономические выводы эссе Мальтуса о народонаселении как человеконенавистнические, Томпсон признавал, что, в частности, в Ирландии безудержный рост населения действительно может представлять угрозу роста бедности. |
| Concerned that emerging new psychoactive substances may have effects similar to those of internationally controlled drugs and may pose risks to public health and safety, and noting the need for additional data on the effects of these substances to be collected and shared, | будучи обеспокоена тем, что появляющиеся новые психоактивные вещества могут оказывать такое же действие, как и находящиеся под международным контролем наркотики, и могут представлять угрозу для здоровья и безопасности населения, и отмечая необходимость сбора дополнительных данных о действии таких веществ и обмена такими данными, |