| Space debris can inhibit normal space activities and can pose a hazard to normal space operations. | Космический мусор может сдерживать обычную космическую деятельность и создавать угрозу для нормальных космических операций. |
| The frauds identified affect not only the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, but also potentially other United Nations entities and donors, illustrating the cross-organizational boundary nature of the threats that determined fraudsters can pose. | Выявленные случаи мошенничества затрагивают не только Управление по координации гуманитарных вопросов, но и, потенциально, другие структуры Организации Объединенных Наций и доноров, что наглядно свидетельствует о межорганизационном характере угроз, которые могут создавать решительно действующие мошенники. |
| But such developments have generally occurred independently of concerns for conservation and wise management of the global biosphere, and some new technologies may pose challenges to the achievement of sustainable development and global security. | Однако такие сдвиги, как правило, происходили независимо от соображений сохранения и разумного использования мировой биосферы, а некоторые новые технологии могут создавать проблемы на пути достижения устойчивого развития и глобальной безопасности. |
| Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. | Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды. |
| Geographical realities, coupled with critical infrastructure deficiencies, as well as cumbersome border crossing procedures, continue to pose daunting impediments to the external trade of landlocked developing countries. | Географическая реальность в сочетании с острым дефицитом инфраструктуры, а также обременительные процедуры пересечения границ продолжают создавать крайне серьезные препятствия для внешней торговли развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
| Considering the zero growth budget policy, the rising gap between the contingent liabilities and the corresponding reserves may pose an additional risk to the Organization. | Принимая во внимание политику нулевого роста бюджета, возрастающее несоответствие между потенциальными обязательствами и соответствующими резервами может представлять дополнительный риск для Организации. |
| But access to care in general and to antiretrovirals in particular, as well the financing of our health-care systems, continue to pose enormous problems for our peoples. | Но доступ к медицинскому обслуживанию в целом и антиретровирусным препаратам в частности, а также к финансированию наших систем здравоохранения продолжает представлять для наших народов огромную проблему. |
| The persistent weakness of some States and regions will pose great strategic challenges in the next decades as the African Union, the United Nations and the international community learn how to deal with fragile States. | В ближайшие несколько десятилетий хроническая слабость ряда государств и регионов будет по-прежнему представлять собой серьезную стратегическую проблему, и пока что Африканский союз, Организация Объединенных Наций и международное сообщество лишь ищут способа ее решения. |
| The lack of any limit based on weight left the door open for the development of minute, virtually undetectable submunitions that would pose a particular danger to civilians, especially children, if they failed to detonate on impact. | Отсутствие всякого лимита по весу оставляет открытой дверь для разработки мелких, практически необнаруживаемых суббоеприпасов, которые будут представлять особенную опасность для граждан, и особенно для детей, если они не взорвутся при ударе. |
| OctaBDE commercial mixtures could pose a risk to the environment wherever octaBDE commercial mixtures are used, particularly in developing countries, meaning that the relevance of the final regulatory action is not limited to Canada. | Коммерческие смеси октаБДЭ, могут представлять риск для окружающей среды в любых сферах применения, особенно в развивающихся странах, а это означает, что актуальность окончательного регламентационного постановления не ограничивается только Канадой. |
| That weakness was compounded by other related deficiencies which, if left unattended, could pose a risk to the operations of other organizations serviced by UNDP. | Такой недостаток усугубляется другими соответствующими проблемами, которые в том случае, если они не будут урегулированы, могут создать угрозу деятельности других организаций, обслуживаемых ПРООН. |
| In particular, it is worth noting that, in some circumstances, measures to recreate pre-existing physical conditions might not produce environmental benefits and could, indeed, pose unacceptable risks of ecological harm. | В частности, следует отметить, что в некоторых обстоятельствах меры по воссозданию ранее существовавших физических условий могут и не принести экологических выгод и, более того, способны создать неприемлемый риск причинения экологического вреда. |
| to facilitate an investigation of the phenomenon of domestic violence, and of a degree of threat it can pose to all those concerned, in the run-up to an appropriate preventive action. | содействовать изучению явления насилия в семье и степени угрозы, которую оно может создать для всех затрагиваемых лиц, для проведения надлежащей профилактической работы. |
| Nevertheless, one of the main issues pertaining to decentralization - namely, territorial reorganization - could pose a challenge, given the upcoming referendum. | Тем не менее один из основных вопросов, связанных с децентрализацией, - а именно реорганизация территории - с учетом приближающегося референдума может создать определенную проблему, поскольку этот референдум является подлинно демократическим событием, обеспечивающим гражданам возможность выразить свое мнение по поводу концепции, представленной правительством. |
| Successful examples were cited of congestion-charging to promote more sustainable transport, but their replication may pose challenges in densely populated cities of developing countries where alternate means are not yet available in sufficient supply. | Были приведены удачные примеры взимания платежей в связи с транспортными заторами, с тем чтобы содействовать обеспечению более устойчивых перевозок, однако распространение этого опыта может создать проблемы в густонаселенных городах развивающихся стран, в которых пока еще нет достаточного количества альтернативных средств. |
| Cyberattacks on the Internet pose a growing threat to the efficient ICT systems that modern society depends on. | Кибератаки в Интернете представляют собой все большую угрозу для эффективного функционирования систем ИКТ, от которых сильно зависит современное общество. |
| Landmines and unexploded ordnance pose two of the greatest obstacles to reconstruction and development in some areas. | Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой два наибольших препятствия реконструкции и развитию в некоторых районах. |
| This can often pose a daunting challenge to many small States with serious capacity deficiencies, such as the Bahamas. | Зачастую эти задачи представляют собой огромную проблему для малых государств с ограниченными ресурсами, в том числе для Багамских островов. |
| They constitute further flagrant violation of the sovereignty and territorial integrity of Lebanon and the Charter of the United Nations and pose a great threat to international peace and security. | Они представляют собой очередное вопиющее нарушение суверенитета и территориальной целостности Ливана и Устава Организации Объединенных Наций и создают огромную угрозу международному миру и безопасности. |
| However, they pose a great threat to life and health, and their improper disposal has led to the contamination of farmland and rivers. | Однако они представляют собой большую угрозу для жизни и здоровья людей и их ненадлежащее удаление приводит к загрязнению сельскохозяйственных угодий и рек. |
| Transition... slowly... into Warrior Three pose. | Смена позы... медленно... поза воина три. |
| Compared to the first version, the more active pose allows more varied impressions when the statue is seen from different angles, "not only activating the space around him, but also suggesting an unfolding story". | Более активная, по сравнению с первой версией, поза дает возможность для более разнообразных впечатлений, когда статуя видна с разных ракурсов, «не только активирует пространство вокруг, но и предлагает разворачивающуюся историю». |
| The awkward prom pose. | Неловкая поза для выпускного. |
| The person in the photo session to create the banknote was photographed from various points, then the final image was selected, with a typical pose of a snowboarder on it. | Человек на фотосессии для создания купюры снимался с разных точек, потом было выбрано финальное изображение, на нем - характерная поза сноубордиста. |
| You hired me to pose for you and then you don't even know what kind of a pose you want. | Вы позвали меня позировать вам, а теперь вы даже сами не знаете, какая поза вам нужна. |
| The process of restitution of the properties abusively seized by the Communist regime continues to pose a number of difficulties. | Процесс реституции собственности, незаконно конфискованной коммунистическим режимом, продолжает порождать ряд трудностей. |
| The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. | Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия. |
| While the multiplication of RTAs may pose unexpected challenges in the management of varied procedures, the inclusion of trade facilitation in RTAs may promote administrative reforms and bring a further global harmonization of rules. | Хотя увеличение числа РТС может порождать непредвиденные вызовы в управлении различающимися между собой процедурами, включение в них положений об упрощении процедур торговли может способствовать проведению административных реформ и приводить к дальнейшей гармонизации правил в глобальном масштабе. |
| The continued economic uncertainty means that unemployment will pose a problem until the global economy is stabilized and returns to growth. | Постоянная экономическая неопределенность означает, что безработица будет порождать проблемы до тех пор, пока глобальная экономика не стабилизируется и не возобновит свой рост. |
| Mr. Szenasi (Hungary) said that the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States afforded a workable framework of substantive issues and procedures for dealing with an issue that continued to pose sensitive political, legal and practical problems. | Г-н СЕНАШИ (Венгрия) говорит, что проекты статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств дают полезные рамки, оконтуривающие вопросы существа и процедуры для решения вопроса, который продолжает порождать щекотливые политические, правовые и практические проблемы. |
| However, they can also pose a number of security challenges. | Вместе с тем они могут вызывать и целый ряд проблем, связанных с обеспечением безопасности. |
| Therefore the issue should no longer pose a particular problem in the transport of dangerous goods. | Поэтому данный вопрос уже не должен вызывать особых проблем при перевозке опасных грузов. |
| On the other hand, the view was also expressed that the concept was well known in law and that its application should pose no problem. | С другой стороны, было также выражено мнение о том, что эта концепция прекрасно известна в праве и что ее применение не должно вызывать никаких проблем. |
| A. On developing guidance on other disposal methods for materials with low POP content, when the materials may pose a high risk for human health and the environment, eg. through the soil and the food chain | А. К вопросу о разработке руководящих указаний, касающихся других методов удаления материалов с низким уровнем содержания СОЗ в тех случаях, когда такие материалы могут вызывать серьезные риски для здоровья человека и окружающей среды, например, через почвы и |
| Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. | Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды. |
| The basic weaknesses and deficiencies in the area of statistics and information across the region pose yet another obstacle to economic and social development. | Еще одним препятствием на пути экономического и социального развития являются серьезные слабости и недостатки в области статистики и информации во всех странах региона. |
| Not only are such crimes particularly traumatizing but they may also pose further obstacles to future reconciliation. | Преступления подобного рода не только являются особенно травмирующими, но могут стать дополнительным препятствием на пути будущего примирения. |
| The conditions of service offered to staff serving in United Nations field operations pose critical obstacles to the recruitment of highly qualified civilian personnel, as demonstrated by the high vacancy and turnover rates. | Условия службы сотрудников, задействуемых в полевых операциях Организации Объединенных Наций, являются серьезным препятствием на пути найма высококвалифицированного гражданского персонала, о чем свидетельствуют высокая доля вакантных должностей и текучесть кадров. |
| At the same time, new threats and unseen enemies, such as international terrorism, rampant disease and increasing disparity between the developed and the developing countries, pose a new sort of challenge to international peace and security. | В то же время новые угрозы и скрытые враги, каковыми являются международный терроризм, свирепствующие эпидемии и растущее неравенство между развитыми и развивающимися странами создают новые вызовы для международного мира и безопасности. |
| Racism and racial discrimination, particularly apartheid, are crimes that violate the principles of international law, and especially the purposes and principles of the United Nations Charter, and pose a grave threat to international peace and security. | Расизм и расовая дискриминация, и особенно практика апартеида, являются преступлениями, которые нарушают принципы международного права, в частности положения и принципы Устава Организации Объединенных Наций, и создают серьезную угрозу миру и международной безопасности. |
| To the extent that ENTs remain in place, their administration may pose problems. | При сохранении КЭП могут возникать проблемы в процессе их применения. |
| Yet, such large numbers of resource channels may pose challenges for coordination and alignment with country priorities. | Вместе с тем, из-за столь большого числа каналов поступления ресурсов могут возникать проблемы с координацией усилий и их увязкой с приоритетами стран. |
| For this reason, the United Nations is the appropriate forum for discussing relevant ways and means of dealing with the potential dangers that the use of new information and telecommunications technologies for non-peaceful purposes may pose for international security. | По этой причине Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для обсуждения соответствующих путей и средств преодоления потенциальных угроз для международной безопасности, которые могут возникать в связи с использованием новых информационных и телекоммуникационных технологий в немирных целях. |
| Contract implementation and enforcement require monitoring which can pose capacity-related problems in DCs. | Для осуществления контрактов и обеспечения соблюдения их условий требуется контроль, в связи с чем в развивающихся странах могут возникать проблемы из-за отсутствия необходимых возможностей. |
| The governance of agricultural concessions and natural resources management continues to pose legal, social, economic and security challenges. | В процессе решения вопросов, касающихся концессий на сельскохозяйственную деятельность, и управления природными ресурсами продолжают возникать проблемы правового, социального и экономического характера, а также проблемы в сфере обеспечения безопасности. |
| I would like to pose a few questions regarding the mobility of people. | Я хотел бы задать несколько вопросов, касающихся мобильности людей. |
| Seeing you there, in the sweet light of Paris between the wars, there's a question I must pose. | Когда я смотрю на тебя, в парижском очаровании после первой войны, мне хочется задать тебе один вопрос. |
| I'd actually - I'd actually like to pose a question, if I may? | Я вообще-то... я вообще-то хотел бы задать вопрос, если я могу? |
| When the secretariat is relaying questions or requests from the Committee to the communicant, it should have the discretion to clarify unclear responses or pose further clarifying questions with a view to gathering more complete information for the Committee. | Когда секретариат препровождает вопросы или запросы от Комитета автору сообщения, он должен иметь возможность запросить разъяснения относительно неясных ответов или задать другие вопросы для получения разъяснений, чтобы собрать для Комитета как можно более полную информацию. |
| It should be interactive and provide the opportunity for Commission members to clarify issues and pose questions. | Оно должно проходить в режиме активного обсуждения и предоставить членам Комиссии возможность выяснить интересующие их моменты и задать необходимые вопросы. |
| Then you will have to pose. I'm not paying you for nothing. | Но потом надо будет позировать, я не буду вам платить за безделье. |
| I don't want to pose in front of the church. | Я не хочу позировать перед церковью. |
| She has to pose for me. | Она должна мне позировать. |
| So what's our first pose going to be? | Как будем позировать для начала? |
| How should I pose? | Я слишком застенчив чтобы позировать. |
| However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. | Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления. |
| In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| Let's make two life-size cardboard cutouts of our bodies And then pose them into sensual positions | Мы из картона склеим наши силуэты в полный рост и будем ставить их позиции интимные. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| For countries with access to international bond markets, the evolution of long-term interest rates observed since the beginning of 2013 could pose particular challenges. | В странах, имеющих доступ на международные рынки облигаций, могут возникнуть особые проблемы, связанные с динамикой долгосрочных процентных ставок в период с начала 2013 года. |
| The death of a husband who is the only member of a couple to have a driving licence can pose particular problems. | Особые проблемы могут возникнуть в случае кончины супруга - единственного члена супружеской пары, имеющего водительское удостоверение. |
| Issues with the character sets might pose a challenge to the publication of the Technical Reference manual. | Могут возникнуть сложности с изданием технического справочника в связи с вопросами, касающимися таблиц кодировки символов. |
| If ADR is not amended to address these points, the application of the new provisions may quickly pose huge difficulties. | Если в ДОПОГ не будут внесены соответствующие поправки, то в ближайшее время с применением этих новых положений могут возникнуть весьма серьезные трудности. |
| Furthermore, moving investigators out of missions may pose risks to quality and responsiveness that would need to be mitigated, but this aspect has not been analysed because of a lack of management information. | Кроме того, в результате вывода следователей из состава миссий могут также возникнуть угрозы качеству и способности оперативного реагирования, которые необходимо будет свести к минимуму, однако анализ этого аспекта не проводился из-за отсутствия управленческой информации. |
| The State party submits that the judge has a right to pose questions to the participants at any stage of the court proceedings and that, for this reason, there were well-founded grounds to dismiss the author's challenge. | Государство-участник указывает, что судья имеет право задавать вопросы участникам на любом этапе судебного разбирательства и что по этой причине имелись обоснованные основания отклонить ходатайство автора об отводе судьи. |
| We were asked to pose questions. | Нас попросили задавать вопросы. |
| He asked whether it would still be possible for members of the Committee to pose additional questions to States parties when they appeared before the Committee. | Он задает вопрос о том, могут ли члены Комитета по-прежнему задавать дополнительные вопросы государствам-участникам, когда те присутствуют на заседаниях Комитета. |
| In cases in which full anonymity has been ordered, then, the special counsel could be provided with full details of the witness's identity and pose questions based thereon, without any obligation to make these known to the defence. | В тех случаях, когда отдается распоряжение о сохранении полной анонимности, специальному адвокату может быть предоставлена вся информация о личности свидетеля и он сможет задавать вопросы на ее основе, не будучи обязанным сообщать об этом защите. |
| In this respect, IIAs can set important parameters for policy reforms at the national level, while national conditions may likewise pose limits for what can be agreed upon in an IIA. | В этом отношении МИС могут задавать существенные параметры политических реформ на национальном уровне, а национальные условия могут в свою очередь очерчивать пределы возможных договоренностей в МИС. |
| Disagreements over verification measures could pose a considerable obstacle to agreement. | Серьезные препятствия для соглашения могли бы вызвать расхождения по мерам проверки. |
| While the draft articles adopted the same approach as those on State responsibility, their implementation could pose practical difficulties. | Хотя проекты статей основаны на таком же подходе, который применяется в отношении ответственности государств, их применение может вызвать практические проблемы. |
| Since we have already agreed on this year's agenda, discussion of substantive items one by one should not pose any problems. | Коль скоро мы уже имеем согласованную повестку дня на этот год, поочередное обсуждение пунктов существа не должно вызвать проблем. |
| During the discussion it was noted that the new texts could, if interpreted strictly, pose problems in respect of the number of intermediate inspections required. | В ходе обсуждения было отмечено, что новые тексты в случае их строгого толкования могут вызвать проблемы в связи с количеством требуемых промежуточных испытаний. |
| Two influential think tanks in Washington warn, in an extensive report, about the challenges to global stability that climate change is likely to pose. | Два влиятельных исследовательских института в Вашингтоне в обширном докладе предостерегают о угрозе мировой стабильности, которую может вызвать изменение климата. Кроме того, эксперты ООН перед ключевым съездом в декабре спешат принять меры по ограничению влияния глобального потепления на развивающийся мир. |
| As I conclude my statement, I should like to pose questions which, I believe, that are relevant to our preparations for celebrating the fiftieth anniversary of the United Nations and the International Decade of Tolerance. | Заканчивая свое выступление, я хотел бы поставить вопросы, которые, я считаю, связаны с нашей подготовкой к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и Международного десятилетия, посвященного терпимости. |
| The paper is not meant to provide answers, but rather to pose some questions that might help the UNECE Group of Experts on Gender Statistics think about whether a gender breakdown or analysis of these economic statistics might be useful. | Данный документ призван не давать ответы, а поставить некоторые вопросы, которые могут помочь Группе экспертов по гендерной статистике ЕЭК ООН в определении того, насколько гендерная разбивка или анализ этих данных экономической статистики могут быть полезны. |
| It was essential to consider the question of language in relation to the labour market, and to pose the question whether language requirements were creating a barrier for entering the labour market or provoking other forms of indirect discrimination. | Необходимо рассматривать вопрос языка через призму доступа к рынку труда и поставить вопрос, не создают языковые требования дополнительный барьер для доступа к рынку труда и не провоцируют ли они иные формы косвенной дискриминации. |
| You think you can pose me however you want? | Думаете, что можете поставить меня в любую позу, какую захотите? |
| Countries affected by anti-personnel mines should receive increased help from the international community and will thus be able to bring under control the threat mines pose to the civilian population. | Страны, затронутые противопехотными минами, должны получать все большую помощь со стороны международного сообщества, ибо только тогда они смогут поставить под контроль угрозу, которую эти мины создают для гражданского населения. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. | Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| They will continue to pose that threat unless the world acts. | И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать. |
| They might continue to pose a security threat to the Democratic Republic of the Congo and its neighbours and to prevent the Transitional Government from establishing its authority throughout the country. | Они могут по-прежнему представлять угрозу для безопасности Демократической Республики Конго и ее соседей и противодействовать установлению контроля Переходного правительства над всей территорией страны. |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |
| Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. | В пункте 21 далее признается сохраняющееся присутствие в восточных районах Демократической Республики Конго угандийских повстанцев по линии Союзных демократических сил, однако не делается каких-либо рекомендаций относительно того, что делать с такими группами, которые продолжают представлять угрозу для безопасности Уганды. |
| This suggests that working women, who have an independent source of cash income, may pose a challenge to the established norm of being dependent on their male partners for their livelihood. | На основании этого можно сделать вывод, что работающие женщины, которые имеют независимый источник дохода в виде наличных денег, могут представлять угрозу для закрепившего в обществе представления о зависимости женщины от партнера-мужчины в плане получения средств к существованию. |