Английский - русский
Перевод слова Pose

Перевод pose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создавать (примеров 252)
However, because a too rapid implementation could pose certain risks, a transition period ranging from six months to 12 years was established for a number of directives. Однако поскольку слишком высокие темпы выполнения могут создавать определенные риски, в отношении ряда директив был установлен переходный период продолжительностью от 6 месяцев до 12 лет.
As the Prime Minister of Singapore told the Conference: "Today, capitalism is everywhere triumphant... and that may pose a challenge". Выступая на Конференции, премьер-министр Сингапура заявил, что "сегодня капитализм везде торжествует... и это может создавать серьезные проблемы".
The lack of regular disbursement of Government funds together with major logistical hurdles continued to pose considerable challenges in terms of the timely and credible conduct of the electoral process. Нерегулярное выделение правительством финансовых средств наряду с серьезными материально-техническими трудностями продолжали создавать значительные проблемы, препятствующие своевременному проведению заслуживающих доверия выборов.
Ecosystem degradation can pose a number of risks to corporate performance: operational, regulatory, legal, financial and reputational as well as market- and production-related. Деградация экосистем может создавать ряд рисков для деятельности корпораций: оперативных, нормативных, правовых, финансовых и затрагивающих репутацию, а также связанных с рынком и производством.
In the light of the above, the mine/unexploded ordnance contamination in the temporary security zone and adjacent areas would pose an immediate threat to the safe deployment and operation of the peacekeeping mission, as well as to the resident and returning populations and associated humanitarian relief efforts. В свете вышесказанного «засоренность» временной зоны безопасности и прилегающих к ней районов минами/неразорвавшимися боеприпасами будет создавать прямую угрозу для безопасного развертывания и функционирования миротворческой миссии, а также для местного населения и возвращенцев и соответствующих усилий по оказанию им гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Представлять (примеров 216)
Furthermore, market speculation and agricultural subsidies continue to pose major risks to the global economy. Кроме того, рыночная спекуляция и сельскохозяйственные субсидии продолжают представлять большие риски для глобальной экономики.
But access to care in general and to antiretrovirals in particular, as well the financing of our health-care systems, continue to pose enormous problems for our peoples. Но доступ к медицинскому обслуживанию в целом и антиретровирусным препаратам в частности, а также к финансированию наших систем здравоохранения продолжает представлять для наших народов огромную проблему.
Nor may she take up other jobs that could harm or pose a high risk for her health and life, in view of her psychophysical abilities. Она не может также выполнять другие работы, которые могут нанести вред ее здоровью или представлять высокий риск для здоровья и жизни, ввиду ее психофизических способностей.
An opportunity was provided to share steps taken, and to discuss possible approaches including best practices, to reduce the humanitarian impact of mines that may pose similar risks to civilian populations as AP mines. Было предложено провести обмен мнениями относительно предпринимаемых шагов и обсудить возможные подходы, включая наилучшую практику, к уменьшению гуманитарного воздействия мин, которые могут представлять для гражданского населения такую же опасность, что и противопехотные мины.
This dangerous idea comes to us courtesy of Indonesia's minister of health, Siti Fadilah Supari, who asserts that deadly viruses are the sovereign property of individual nations - even though they cross borders and could pose a pandemic threat to all the world's peoples. Об этой опасной идее мы узнали благодаря министру здравоохранения Индонезии Сити Фадили Супари, которая утверждает, что смертельные вирусы являются суверенной собственностью наций - даже если они переходят за пределы границы и могут представлять пандемическую угрозу всем народам земного шара.
Больше примеров...
Создать (примеров 144)
The fourth goal - supporting crisis prevention and recovery - is an important response to recent increases in crises and conflicts around the world that, if left unchecked, can pose a debilitating threat to human development. Четвертая цель - содействие предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению - представляет собой важное направление работы с учетом разрастания в последнее время кризисов и конфликтов во всем мире, которые, если их не остановить, могут создать серьезную угрозу развитию человека.
In this connection, the Commission reiterated that priority should be given to the work of (a) subcommissions in the final stages of examination of a submission and (b) subcommissions for which the absence of members would pose difficulties regarding quorum. В этой связи Комиссия подтвердила, что первоочередное внимание должно уделяться работе а) подкомиссий, находящихся на заключительных этапах рассмотрения того или иного представления, и Ь) подкомиссий, в которых отсутствие членов может создать трудности в плане кворума.
While that might pose a problem for some diplomats whose Governments believed that their representatives should not be required to go to court, those diplomats in any event could make the situation known to the competent authorities that the ticket should not have been issued. Хотя это и может создать проблему для некоторых дипломатов, правительства которых считают, что их представители не обязаны являться в суд, эти дипломаты в любом случае могут сообщить компетентным органам о том, что уведомление о наложении штрафа выписано неправильно.
Mindful of the fact that the physical and social conditions associated with prison overcrowding may result in outbreaks of violence in prisons, a development that could pose a grave threat to law and order, сознавая тот факт, что физические и социальные условия, связанные с переполненностью тюрем, могут привести к вспышкам насилия в тюрьмах и что такое развитие ситуации может создать серьезную угрозу для законности и порядка,
The Chairman said that since paragraph 1 of model provision 32 dealt with the project site itself while easements referred to land adjacent to the site, that proposal might pose drafting problems. Председатель говорит, что, поскольку в пункте 1 типового положения 32 рассматривается приобретение прав, связанных с самой строительной площадкой, в то время как сервитуты относятся к территории, прилегающей к строительной площадке, это предложение может создать проблемы редакционного характера.
Больше примеров...
Представляют собой (примеров 228)
There are still many minefields in the country, which pose a huge threat to children's lives. В стране по-прежнему много минных полей, которые представляют собой серьезную угрозу для жизни детей.
These socio-cultural and gender perspectives pose enormous challenges to the country since they are major actors promoting the spread of the disease. Эти социально-культурные и гендерные аспекты представляют собой колоссальный вызов для страны, так как они являются основными факторами, способствующими распространению этого заболевания.
Those weapons, and nuclear weapons in particular, whether in the hands of States or of non-State entities, pose the greatest threat to human civilization. Эти виды вооружений, в особенности ядерное оружие, будь то в руках государств или негосударственных субъектов, представляют собой наибольшую угрозу для человеческой цивилизации.
The most conclusive outcome of this meeting was that we must all assume our fair share of responsibility in effective international cooperation to find solutions to global warming and climate change, which pose, as never before, a grave threat to humankind's survival. Самый главный вывод этого заседания состоял в том, что все мы должны нести свою долю ответственности за эффективное международное сотрудничество, чтобы найти пути решения проблем, связанных с глобальным потеплением и изменением климата, которые как никогда ранее представляют собой серьезную угрозу для выживания человечества.
UN takes a rather dim view of cluster munitions on the basis that, and I quote, "They pose an indiscriminate threat to the civilian population." ООН не одобряет кассетные боеприпасы на том основании, что, позвольте процитировать, "они представляют собой угрозу для мирного населения".
Больше примеров...
Поза (примеров 51)
For everyone who beat the fog in to work today, a little tidbit from your resident yogi, Chavez... basic warrior pose. Всем, кто поборол туман, чтобы добраться на работу сегодня, лакомый кусочек от вашего местного йога, Чавеза... поза воина.
Andre and I ended up in the bedroom, and everyone knows the plow pose enhances... Андре и я оказались в спальне, и каждый знает, поза плуга усиливает...
Milner and colleagues found the inferred pose unnecessary, and suggested the track was instead made in a similar way as SGDS..T1, but without leaving traces of the digits. Милнер с коллегами обнаружил, что такая предполагаемая поза была бы излишней, и предположил, что следы были сделаны аналогично SGDS..T1, но без отпечатков кистей.
That's called Child's Pose. Это называется поза ребенка.
But if that rumour were true, my "Penthouse" centrefold, so groundbreaking that it completely redefined the term "hirsute", and gave birth unto these United States a pose so limber, they named it The Regal American Not-So-Bald Spread-Eagle. Но если этот слух - правда, то у меня есть разворот этого журнала, который вдохнул новую жизнь в понятие "волосатость" и подарил нашей стране новую позу для подобных фото, которую назвали "Поза величественного американского не-такого-уж лысого орла, который расправил крылья"
Больше примеров...
Порождать (примеров 22)
The process of restitution of the properties abusively seized by the Communist regime continues to pose a number of difficulties. Процесс реституции собственности, незаконно конфискованной коммунистическим режимом, продолжает порождать ряд трудностей.
The recovery and return of proceeds can pose major practical challenges, especially in major commercial frauds and mass frauds. Возмещение и возвращение доходов могут порождать серьезные практические трудности, особенно в серьезных случаях коммерческого мошенничества и массового мошенничества.
In particular, it was noted that mobile payments and mobile banking could pose peculiar challenges related to the use of mobile devices that might deserve dedicated legislative treatment. В частности, отмечалось, что мобильные платежи и мобильные банковские операции могут порождать специфические проблемы, связанные с использованием мобильных устройств, и, возможно, заслуживающие особого рассмотрения в законодательстве.
The continued economic uncertainty means that unemployment will pose a problem until the global economy is stabilized and returns to growth. Постоянная экономическая неопределенность означает, что безработица будет порождать проблемы до тех пор, пока глобальная экономика не стабилизируется и не возобновит свой рост.
Mr. Szenasi (Hungary) said that the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States afforded a workable framework of substantive issues and procedures for dealing with an issue that continued to pose sensitive political, legal and practical problems. Г-н СЕНАШИ (Венгрия) говорит, что проекты статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств дают полезные рамки, оконтуривающие вопросы существа и процедуры для решения вопроса, который продолжает порождать щекотливые политические, правовые и практические проблемы.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 38)
However, they can also pose a number of security challenges. Вместе с тем они могут вызывать и целый ряд проблем, связанных с обеспечением безопасности.
Therefore the issue should no longer pose a particular problem in the transport of dangerous goods. Поэтому данный вопрос уже не должен вызывать особых проблем при перевозке опасных грузов.
Some situations provide good opportunities for an early notification, whereas others might pose difficulties and could even be out of line with the requirements of the Convention. В одних ситуациях имеются хорошие возможности для раннего уведомления, а другие - могут вызывать трудности и даже выходить за рамки требований Конвенции.
The Agency's activities and the scope of its mandate will naturally continue to attract increased global interest in the years ahead, as well as pose greater, and sometimes newer, challenges, some of which I shall touch upon. Естественно, деятельность Агентства и круг его полномочий по-прежнему будут привлекать все большее внимание в мировых масштабах в последующие годы, а также вызывать более серьезные, а подчас и новые проблемы, и на некоторых из них я хотел бы остановиться.
With regard to emerging issues and circumstances related to implementation and compliance, the work focuses on addressing particular issues or circumstances that can pose challenges to Parties to the MEAs, as they emerge. Что касается новых проблем и обстоятельств, связанных с осуществлением и соблюдением, то основной упор в этой сфере сделан на изучении конкретных проблем и обстоятельств, возникновение которых может вызывать трудности для участников МПС.
Больше примеров...
Являются (примеров 184)
Regional and international criminal networks pose an additional challenge to the still fragile public security structures. Региональные и международные преступные группы являются дополнительной угрозой для все еще хрупких структур общественной безопасности.
These demographic developments pose complex and far-reaching challenges and have dominated the agendas of the regional intergovernmental population meetings. Эти демографические изменения порождают сложные и далеко идущие проблемы и являются предметом обсуждения региональных межправительственных совещаний по вопросам народонаселения.
The contaminants that pose the greatest threat to the marine environment are sewage, nutrients, synthetic organic compounds, sediments, litter and plastics, metals, radionuclides, oil/hydrocarbons and polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs). Наиболее опасными для морской окружающей среды загрязнителями являются: сточные воды, питательные элементы, синтетические органические соединения, отложения, мусор и изделия из пластика, металлы, радионуклиды, нефть/углеводороды и полициклические ароматические углеводороды (ПАУ).
Undoubtedly, the existence of a significant number of these weapons in a state of alert and the threat they pose to mankind are significant factors to be taken into account when we hold such a meeting. Несомненно, наличие большого числа таких вооружений в состоянии боеготовности и та угроза, которую они создают человечеству, являются важными факторами, которые необходимо учитывать при проведении такого совещания.
These schemes can discriminate against producers without access to the latest technology and know-how, and also against small producers for whom the fixed certification cost can pose a barrier. Они являются дискриминационными по отношению к производителям, не имеющим доступа к передовым технологиям и ноу-хау, а также по отношению к мелким производителям, для которых установленные затраты на сертификацию могут являться своего рода барьером.
Больше примеров...
Возникать (примеров 25)
Yet, such large numbers of resource channels may pose challenges for coordination and alignment with country priorities. Вместе с тем, из-за столь большого числа каналов поступления ресурсов могут возникать проблемы с координацией усилий и их увязкой с приоритетами стран.
The Royal Government of Cambodia and its civil society partners are finding solutions to the challenges that the AIDS epidemic continues to pose. Королевское правительство Камбоджи и наши партнеры из гражданского общества стремятся найти решения тем проблемам, которые продолжают возникать в результате эпидемии СПИДа.
Fifth, despite the implementation of measures to expedite recruitment, the hiring of United Nations staff members and subject matter experts remains time-consuming, and securing independent consultants with the appropriate expertise continues to pose challenges. В-пятых, несмотря на принятие мер по ускоренному набору персонала, поиск требующихся сотрудников и профильных экспертов для Организации Объединенных Наций по-прежнему занимает много времени, и продолжают возникать проблемы с набором независимых консультантов, обладающих опытом работы в соответствующих областях.
The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию.
It was further indicated that cloud computing could pose operational, reputation and legal challenges. Отмечалось также, что в связи с "облачной" обработкой данных могут возникать проблемы эксплуатационного, репутационного и правового характера.
Больше примеров...
Задать (примеров 87)
I would like to pose a few questions regarding the mobility of people. Я хотел бы задать несколько вопросов, касающихся мобильности людей.
That brings me to two questions that I would like to pose to Mr. Vieira de Mello to end my remarks. В этой связи, завершая свое выступление, я хотел бы задать гну Виейре ди Меллу два вопроса.
The question that we pose at the end of our response to this ninth report is as follows: Will certain members of the Security Council continue to rely on reports that lack all credibility in their assessment of what is going on in Syria? Заканчивая наш ответ на этот девятый доклад, мы хотели бы задать следующий вопрос: будут ли некоторые члены Совета Безопасности и далее полагаться на доклады, в которых содержится абсолютно не соответствующая истине оценка ситуации в Сирии?
According to our traditions, during the specified period of time football fans will be able to pose their questions to our guest in Community/ Online Conference section of our site or on the phone, dial (062) 388-05-90. Традиционно в течение указанного времени любители футбола смогут задать свои вопросы нашему гостю. Сделать это можно будет в разделе нашего сайта «Общение»/«Онлайн-конференции» или по телефону: (062) 388-05-90.
First of all, there was a question and answer forum, where students would pose questions, and other students would answer those questions. Во-первых, существует форум вопросов и ответов, где одни студенты могут задать вопрос, а другие на них ответят.
Больше примеров...
Позировать (примеров 60)
I would never pose like that. Я бы никогда не стала так позировать.
You made them pose like this? Me? Вы заставляли их позировать в таком виде?
I don't want to pose. I'm disgusted. Я не хочу позировать Мне это отвратительно
However, Tezuka later stated that the only time he was in the studio was to pose for publicity photos. Однако позднее Тэдзука пояснил, что появлялся в студии лишь для того, чтобы позировать перед фотографами.
Well? You're going to stand there and pose, or you're going to take my order? Будешь стоять там и позировать или примешь мой заказ?
Больше примеров...
Ставить (примеров 18)
However, bridging the gap between human rights norms and their implementation continues to pose a substantial challenge. Однако преодоление разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением продолжает ставить перед нами сложные задачи.
Strengthening the nuclear non-proliferation regime should not pose new barriers to the promotion of international cooperation and transfer of nuclear technology for peaceful purposes. Укрепление режима ядерного нераспространения не должно ставить новые барьеры для содействия международному сотрудничеству и передаче ядерной технологии в мирных целях.
It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран.
This developing international norm in favour of intervention to protect civilians from wholesale slaughter will no doubt continue to pose profound challenges to the international community. Эта складывающаяся сейчас международная норма в поддержку вмешательства для защиты гражданских лиц от огульного истребления будет, несомненно, и дальше ставить перед международным сообществом большие задачи.
Dispensations may be made in accordance with the nature of the road, provided they do not hamper users' views of signs or pose a danger to traffic. Исключения из этого правила могут делаться в зависимости от типа дороги при том условии, что это не будет мешать восприятию знаков и не будет ставить под угрозу безопасность движения.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 41)
For countries with access to international bond markets, the evolution of long-term interest rates observed since the beginning of 2013 could pose particular challenges. В странах, имеющих доступ на международные рынки облигаций, могут возникнуть особые проблемы, связанные с динамикой долгосрочных процентных ставок в период с начала 2013 года.
May pose problems for some international organizations following the United Nations scale of assessments Могут возникнуть проблемы для некоторых международных организаций, пользующихся шкалой взносов Организации Объединенных Наций.
This process can lead to accidental emissions of SO2 and SO3, which can pose hazards to the surrounding population. Этот процесс может быть сопряжен со случайными выбросами SO2 и SO3, в результате чего может возникнуть опасность для проживающего поблизости населения.
In particular, the reform process recognizes the importance of youth, both in terms of what young people have to offer and the problems their unanswered needs can pose. В частности, в процессе осуществления реформы учитывается важная роль молодежи - как в плане использования ее потенциала, так и в связи с проблемами, которые могут возникнуть как следствие ее неудовлетворенных потребностей.
The permanent nature of the new body might pose problems for expert members, who would not be able to devote all their time to the relevant activities. Кроме того, он отмечает, что в связи с постоянным характером нового органа могут возникнуть трудности для членов, имеющих статус экспертов, которые не будут иметь возможности посвящать все свое время этой деятельности.
Больше примеров...
Задавать (примеров 37)
Treaty body members may pose follow-up questions to the responses of the State party. Члены договорного органа могут задавать последующие вопросы в свете ответов государства-участника.
Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем.
However, her delegation's support of the organization did not change in any way her delegation's position on the principle of the right of all Committee members to pose questions as they deem necessary. Однако выраженная ее делегацией поддержка указанной организации ни в коем случае не меняет ее принципиальной позиции, заключающейся в том, что все члены Комитета имеют право задавать вопросы, когда считают это необходимым.
In its consideration of applications from non-governmental organizations for consultative status with the Council, the Committee provides an opportunity for delegations, members and non-members of the Committee, to pose questions to the representatives of the organizations presenting applications. При рассмотрении заявлений неправительственных организаций о предоставлении им консультативного статуса при Совете Комитет предоставляет делегациям государств, являющихся и не являющихся членами Комитета, возможность задавать вопросы представителям соответствующих организаций.
In cases in which full anonymity has been ordered, then, the special counsel could be provided with full details of the witness's identity and pose questions based thereon, without any obligation to make these known to the defence. В тех случаях, когда отдается распоряжение о сохранении полной анонимности, специальному адвокату может быть предоставлена вся информация о личности свидетеля и он сможет задавать вопросы на ее основе, не будучи обязанным сообщать об этом защите.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 33)
Destruction was also a possibility, but may pose problems of cost and practicality. Одним из вариантов также является уничтожение, однако этот вариант может вызвать проблемы, связанные с затратами и практической осуществимостью.
Long-term exposure to diesel exhaust is likely to pose a lung cancer hazard. Вдыхание отработавших газов дизельных двигателей на протяжении длительного времени способно вызвать рак легких.
Disagreements over verification measures could pose a considerable obstacle to agreement. Серьезные препятствия для соглашения могли бы вызвать расхождения по мерам проверки.
The abolition of this article should not pose any problem. Отмена этой статьи не должна вызвать каких-либо проблем.
On the fundamental issue of borders, we have requested precise, legal language, which, we believe, should pose no problem if there is a genuine commitment to respect colonial boundaries. По фундаментальному вопросу о границах мы просили четкую правовую формулировку, которая, по нашему мнению, не должна вызвать никаких проблем, если есть подлинное стремление уважать колониальные границы.
Больше примеров...
Поставить (примеров 46)
The Working Group received reports referring to the state of emergency and the potential obstacles that this situation could pose for the implementation of the Declaration. Рабочая группа получила сообщение, касающееся чрезвычайного положения и потенциальных препятствий, которые такая ситуация может поставить для осуществления Декларации.
At the same time, however, it was known that globalization was likely to pose substantial new challenges for countries through, for instance, the high transitional costs arising from market liberalization. В то же время хорошо известно, что процесс глобализации может поставить перед странами принципиально новые задачи, обусловленные, к примеру, высокими издержками переходного периода, связанными с либерализацией рынка.
I took note again of what the representatives of Egypt and Cuba said - that I should pose a particular question - but I thought, in the spirit of the last several days, to pose the question in another way by saying "whether or not". Я опять принимаю к сведению сказанное представителями Египта и Кубы - что вопрос мне следует поставить весьма конкретный, - однако в духе последних нескольких дней, я думал поставить его иным образом, сформулировав его «либо да, либо нет».
The office continued to face internal management challenges, which pose risks for the operation, and additional efforts are needed to mitigate their potential impact, not only in relation to persons of concern, but also to the operation. В плане внутреннего управления перед отделением продолжают стоять сложные проблемы, которые могут поставить операцию под угрозу, и для уменьшения их возможного воздействия требуются дополнительные усилия, причем не только в отношении подмандатных лиц, но и в отношении самой операции.
From what I hear, Granger is going to have you stuffed in a lifelike pose for his office. Слышал, Грейнджер собирается поставить ваше чучело в своем офисе.
Больше примеров...
Представить (примеров 10)
He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране.
This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения.
Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем.
The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности.
It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными.
Больше примеров...
Представлять угрозу (примеров 20)
It will continue to pose risks to the safety and security of the personnel of UNDOF and UNTSO. Они будут и далее представлять угрозу с точки зрения охраны и безопасности персонала СООННР и ОНВУП.
Floods and landslides have displaced mines as well as warning signs, which will pose an increasing risk both to assistance personnel and to the local population. Наводнения и оползни привели к перемещению мин и предупреждающих знаков, что будет представлять угрозу как для сотрудников по оказанию помощи, так и для местного населения.
The Security Council remains deeply concerned by the situation in Guinea which might pose a risk to regional peace and security following the killings that occurred in Conakry on 28 September, when members of the army opened fire on civilians attending a rally. «Совет Безопасности по-прежнему глубоко озабочен положением в Гвинее, которое может представлять угрозу региональному миру и безопасности и которое сложилось после убийств, совершенных в Конакри 28 сентября, когда военнослужащие армии открыли огонь по гражданским лицам, принимавшим участие в митинге.
He pointed to the need for the Council to identify issues, countries or regions that could pose threats to international peace and security early on, specifically through having discussions that could recognize such threats before they materialize. Он отметил необходимость того, чтобы Совет заблаговременно определял вопросы, страны и регионы, которые могут представлять угрозу для международного мира и безопасности, в частности посредством проведения обсуждений, на которых подобные угрозы могут быть выявлены до того, как станут реальностью.
This suggests that working women, who have an independent source of cash income, may pose a challenge to the established norm of being dependent on their male partners for their livelihood. На основании этого можно сделать вывод, что работающие женщины, которые имеют независимый источник дохода в виде наличных денег, могут представлять угрозу для закрепившего в обществе представления о зависимости женщины от партнера-мужчины в плане получения средств к существованию.
Больше примеров...