| Around the world, the exploitation of people, lands, oceans and the environment continue to pose real and immediate threats to the very existence of Marshall Islands. | Во всем мире эксплуатация людей, земель, океанов и окружающей среды продолжают создавать реальные и непосредственные угрозы для самого выживания Маршалловых Островов. |
| The frauds identified affect not only the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, but also potentially other United Nations entities and donors, illustrating the cross-organizational boundary nature of the threats that determined fraudsters can pose. | Выявленные случаи мошенничества затрагивают не только Управление по координации гуманитарных вопросов, но и, потенциально, другие структуры Организации Объединенных Наций и доноров, что наглядно свидетельствует о межорганизационном характере угроз, которые могут создавать решительно действующие мошенники. |
| Cooperation and Teamwork among states is therefore, vital in addressing successfully the many facets of terrorism that, if left unhampered, pose a very grave risk not only to a country's national security but also to the present world order. | Поэтому сотрудничество и совместная работа между государствами имеют жизненно важное значение для проведения успешной работы по многим аспектам терроризма, и если с ним не вести борьбу, то он будет создавать весьма серьезную угрозу не только для национальной безопасности страны, но и также для существующего международного порядка. |
| Pointing out that hazardous wastes could pose problems for many developing countries, she outlined the reasons why Africa faced specific internal and external challenges, for example because of its limited technological and economic resources, weak regulatory framework and poor funding. | Хотя опасные отходы могут создавать проблемы для многих развивающихся стран, она перечислила причины, в силу которых Африка сталкивается с особыми внутренними и внешними вызовами, например из-за ограниченности технологических и экономических ресурсов, слабой нормативной базы и скудного финансирования. |
| He stated that Tokelau sought the ability to be able to improve the quality of life for its people; it did not ignore New Zealand's support, but wished to reduce the burden Tokelau may pose to it. | Он заявил, что Токелау ищет возможности для улучшения качества жизни своего народа; она не игнорирует поддержку Новой Зеландии, но хотела бы уменьшить то бремя, которое может для нее создавать. |
| Furthermore, market speculation and agricultural subsidies continue to pose major risks to the global economy. | Кроме того, рыночная спекуляция и сельскохозяйственные субсидии продолжают представлять большие риски для глобальной экономики. |
| Even without territory, both ISIL and ANF could pose a continuing threat to international peace and security. | Даже потеряв территорию, ИГИЛ и ФАН могут представлять собой сохраняющуюся угрозу для международного мира и безопасности. |
| I am concerned about the high numbers of unemployed youth, including former combatants, who continue to pose a potential threat to stability in the country. | Меня беспокоит большое число безработных среди молодежи, включая бывших комбатантов, что продолжает представлять собой потенциальную угрозу стабильности в стране. |
| Activists and Adivasi leaders in India fear that the impacts of implementing carbon forestry would pose a great threat to indigenous communities. | Активисты и лидеры движения адиваси в Индии опасаются, что последствия осуществления проекта выращивания лесов для улавливания углерода будут представлять серьезную угрозу интересам общин коренных народов. |
| Improper speed control humps may on the other hand pose a hazard, for instance if the driver is not aware of a hump or if the hump is not constructed in a proper way. | Напротив, неправильно установленные искусственные неровности для ограничения скорости могут представлять опасность, например в том случае, если водитель не знает о существовании искусственной неровности или если она сконструирована неправильно. |
| Organizational changes to the Convention could pose a risk for this manner of financing. | Организационные изменения в рамках Конвенции могут создать угрозу для этого способа финансирования. |
| Mr. O'Flaherty said that Australia had expressed concern that the word "enshrined" might convey a monist view and thus pose a problem for dualist States. | Г-н О'Флаэрти говорит, что Австралия выразила обеспокоенность в связи с тем, что слово "провозглашены" может отражать монистическую концепцию и тем самым создать проблемы для государств с дуалистической системой. |
| As will be argued in what follows, the introduction of such powerful yet controversial new weapons systems has the potential to pose new threats to the right to life. | Как будет показано ниже, появление столь мощных и в то же время вызывающих противоречия новых систем оружия потенциально может создать новые угрозы для права на жизнь. |
| At the same time, a return of instability in the Central African Republic might pose dangers to its neighbouring countries and lead to additional spillover of conflicts throughout the region, and could further complicate efforts to bring peace to Central Africa. | В то же время повторение нестабильности в Центральноафриканской Республике могло бы создать опасность для соседних с ней стран, привести к дальнейшему расползанию конфликтов по всему региону и еще более усложнить усилия по установлению мира в Центральной Африке. |
| The continued arms embargo against Liberia makes it difficult for us to defend our sovereign territory against such attacks and could pose a greater threat to our national security if the Guinean army goes ahead with its threat to attack us. | Сохраняющееся эмбарго на поставки вооружений Либерии делает для нас весьма трудной задачу защиты суверенной территории своей страны от таких нападений и может создать еще более серьезную угрозу нашей национальной безопасности, если гвинейская армия решится напасть на нашу страну. |
| Industrial development and over-exploitation of water resources for agricultural irrigation still pose major threats to water quality. | Промышленное развитие и чрезмерная эксплуатация водных ресурсов для целей орошения в сельском хозяйстве по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для качества воды. |
| Which perturbations (at local, regional and/or global scales) pose the greatest risks? | Какие резкие изменения (на местном, региональном и/или глобальном уровнях) представляют собой наибольший риск? |
| These investment requirements do not just pose a financial challenge; they also carry implications for the ecological carrying capacity of the region. | Такие потребности в капиталовложениях не только представляют собой одну из финансовых задач, но и связаны с последствиями для ассимилирующей способности окружающей среды региона. |
| Data show that extreme weather events such as storms, droughts and cyclones have particularly severe effects on those living in poverty and pose real and direct threats to their ability to live their lives in dignity. | Согласно данным, погодные катаклизмы, такие как ураганы, засухи и циклоны, имеют особо негативные последствия для малообеспеченных слоев населения и представляют собой прямую и реальную угрозу их достойному существованию. |
| Among other things, global warming, the danger of sea-level rise, the depletion of fossil fuels and the irrational use of water resources pose very serious threats to the security of human beings. | Глобальное потепление, угроза подъема уровня моря, сокращение запасов ископаемых источников энергии, нерациональное использование водных ресурсов и другие факторы представляют собой серьезные угрозы безопасности человека. |
| One Jackson biographer stated that the woman's dismayed and exasperated pose was most probably due to the excessive presence of paparazzi below. | Один биограф Джексона заявил, что испуганная и разъярённая поза женщины скорее всего была из-за чрезмерной близости папарацци. |
| So what's our first pose going to be? | Итак, какая поза будет первой? |
| It is also believed that the statue has parallels with the figure of the "Marseillaise" on the Triumphal arch in Paris, and that the statue's pose was inspired by the statue of Nike of Samothrace. | Также существует мнение, что статуя имеет параллели с фигурой «Марсельезы» на триумфальной арке в Париже, а также что поза статуи была вдохновлена статуей Ники Самофракийской. |
| The pose with the arms straight out and the feet together is seen to be inscribed in the superimposed square. | Поза с разведёнными в стороны руками и сведенными вместе ногами оказывается вписанной в квадрат. |
| That's called Child's Pose. | Это называется поза ребенка. |
| Concerned that forces of aggressive nationalism, religious intolerance and ethnic extremism continue to pose fresh challenges, | будучи обеспокоена тем, что силы агрессивного национализма, религиозной нетерпимости и этнического экстремизма продолжают порождать новые проблемы, |
| The rising plurality of family forms and relationships will increasingly pose challenges of adaptation of social support systems, such as state-subsidised housing, child entitlements and childcare, especially those occurring because of more single-parent families. | Увеличение числа семейных моделей и отношений будет во все большей степени порождать вопросы адаптации систем социальной поддержки, таких, как субсидируемое государством жилье, пособия на детей и уход за детьми, особенно в связи с увеличением числа семей с одним родителем. |
| In particular, it was noted that mobile payments and mobile banking could pose peculiar challenges related to the use of mobile devices that might deserve dedicated legislative treatment. | В частности, отмечалось, что мобильные платежи и мобильные банковские операции могут порождать специфические проблемы, связанные с использованием мобильных устройств, и, возможно, заслуживающие особого рассмотрения в законодательстве. |
| It is an entirely different matter, however, to require that account be taken of the longer-term risk posed by ERW, particularly of the risk which ERW can pose after a conflict has ended or after civilians have returned to an area from which they had fled. | Однако совсем иначе обстоит дело с требованием принимать в расчет более долгосрочный риск, порождаемый ВПВ, и в частности риск, который могут порождать ВПВ после окончания конфликта или после возвращения гражданских лиц в район, из которого они бежали. |
| Furthermore, possible adverse effects of airborne pollutants and climate change on protected forest areas pose new and increasing challenges. | Кроме того, возможные отрицательные последствия загрязнения атмосферы и изменения климата могут порождать новые, каждый раз все более сложные проблемы. |
| They felt that the emphasis placed on the autonomy of States and the concept of the "act" continued to pose difficulties; in this connection preference was voiced to speak of a "matrix of State conduct" which requires some kind of reaction by another State. | Они считают, что акцент на автономии государств и на концепции "акта" продолжает вызывать трудности; в этом отношении предпочтительней выражение "матрица поведения" государства, которая требует какой-либо реакции со стороны другого государства. |
| Recognizing that hazardous substances within the life cycle of electrical and electronic products can pose severe risks to the health of workers and communities and the environment where such products are made, recycled and disposed of, | признавая, что опасные вещества в электротехнических и электронных изделиях на протяжении их жизненного цикла могут вызывать серьезные риски для здоровья работников и общин, а также окружающей среды, в которой такие изделия производятся, рециркулируются и удаляются, |
| Perhaps the members of the Commission who might have been disconcerted at the outset by the numbering method adopted will agree that, now that the adjustment period is over, it does not pose any particular problems. | Может быть, члены Комиссии, которые вначале были озабочены принятой нумерацией, согласятся, что со временем она не будет вызывать особых проблем? |
| The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. | В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав. |
| In his view, the phrase "where necessary" should be dropped, because it could encourage States parties to pose the question of whether or not such steps were necessary. | По его мнению, фразу "где это необходимо" следует опустить, поскольку она могла бы вызывать у государств-участников сомнения относительно необходимости таких шагов. |
| Three important areas that pose common challenges are energy resources, climate change and piracy. | Тремя важными областями, являющимися источниками общих проблем, являются использование энергетических ресурсов, изменение климата и пиратство. |
| Because of their number and the threat that they pose, anti-personnel landmines are a matter of great priority. | В силу своего количества и угрозы, которую они несут, противопехотные наземные мины являются проблемой чрезвычайной приоритетности. |
| Energy and transport pose a basic dilemma for sustainable development in that both are necessary for socio-economic growth, yet they are associated with environmental degradation, especially with regard to atmospheric pollution. | Развитие энергетики и транспорта представляет собой одну из наиболее трудноразрешимых дилемм устойчивого развития, так как, с одной стороны, и транспорт и энергетика являются необходимыми предпосылками устойчивого социально-экономического развития, а, с другой стороны, их развитие вызывает деградацию окружающей среды, особенно загрязнение атмосферы. |
| Electronic and electrical appliances contain hundreds of different substances, many of which are highly toxic and pose significant risks to human health and the environment if they are not managed and disposed of in an environmentally sound manner. | В электронных и электрических устройствах содержатся сотни различных веществ, и многие из них являются крайне токсичными и представляют значительную опасность для здоровья человека и окружающей среды, если обращение с ними и их удаление не отвечают требованиям охраны окружающей среды. |
| Wording such as the following should be used: "Bearing in mind that offences involving the theft of and trafficking in cultural property are offences that impinge on the cultural development of future generations, which indicates the significance of the threat that they pose...". | В частности, предлагается использование такого суждения, как "учитывая, что преступления, связанные с хищениями и незаконным оборотом культурных ценностей, являются преступлениями, посягающими на культурное развитие будущих поколений, что говорит о большой степени опасности данной категории преступлений...". |
| The report called attention to the challenges that religious, cultural or local customs could sometimes pose to the application of equal legal protection to women. | В докладе привлекается внимание к проблемам, которые могут иногда возникать при предоставлении женщинам равной правовой защиты в силу существующих религиозных, культурных или местных обычаев. |
| The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. | Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию. |
| The governance of agricultural concessions and natural resources management continues to pose legal, social, economic and security challenges. | В процессе решения вопросов, касающихся концессий на сельскохозяйственную деятельность, и управления природными ресурсами продолжают возникать проблемы правового, социального и экономического характера, а также проблемы в сфере обеспечения безопасности. |
| The first is the country contexts in which their business activities take place, to highlight any specific human rights challenges they may pose. | Первый из них - это страновой контекст, в котором протекает их хозяйственная деятельность, что позволяет высветить любые конкретные трудности с правами человека, которые могут в этой связи возникать. |
| Negotiable transport documents would seem to give rise, mutatis mutandis, to the same issues that arise in connection with maritime bills of lading, while the non-negotiable pose similar questions to those raised by equivalent maritime transport documents. | Представляется, что в связи с оборотными транспортными документами, mutatis mutandis, возникнут те же проблемы, что и в случае морских коносаментов, в то время как в связи с необоротными документами будут возникать вопросы, аналогичные тем, которые возникают в кон-тексте эквивалентных морских транспортных доку-ментов. |
| I would like to pose a few questions regarding the mobility of people. | Я хотел бы задать несколько вопросов, касающихся мобильности людей. |
| Mr. Tadmoury: I also wish to pose a few questions. | Г-н Тадмури: Мне также хотелось бы задать несколько вопросов. |
| Finally, the Mexican delegation wishes to pose a question to Mr. Oshima or perhaps to the representative of Angola. | В заключение, мексиканская делегация хотела бы задать вопрос гну Осиме или, может быть, представителю Анголы. |
| Seeing you there, in the sweet light of Paris between the wars, there's a question I must pose. | Когда я смотрю на тебя, в парижском очаровании после первой войны, мне хочется задать тебе один вопрос. |
| This procedure does not preclude the right of any member of the Committee to pose questions, express reservations or make comments on any organization placed on list 1 at any stage. | Этот порядок не лишает никого из членов Комитета права в любой момент задать вопросы, выразить оговорки или высказать замечания в адрес любой организации, помещенной в список 1. |
| I'm working here as a maid. Mr Lindsay asked me to pose and I said I would if I could keep my clothes on. | Я вообще-то горничная, но мистер Линдси попросил меня позировать, и я согласилась, если не нужно будет раздеваться. |
| Today, they had their final medical examinations and then they pose for their official portrait in mission control | Сегодня они прошли свои последние медосмотры а позже они будут позировать для своих официальных портретов в Центре Управления. |
| It's not like we'd even have time to pose for a series - | У нас просто нет времени, чтобы позировать для твоего сериала. |
| I thought it was very brave of you to pose for Playboy against Playboy's wishes. | Было очень отважно с твоей стороны позировать для "Плейбоя", даже если "Плейбой" был против. |
| We're not going to pose for the camera at the altar, -Kishnir! | И уж конечно, мы не собираемся позировать перед камерами. |
| However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. | Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления. |
| However, bridging the gap between human rights norms and their implementation continues to pose a substantial challenge. | Однако преодоление разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением продолжает ставить перед нами сложные задачи. |
| In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| Obviously, we wouldn't want to compromise your artistic integrity by recreating someone else's pose. | Очевидно, мы не хотели бы ставить под угрозу Вашу художественную целостность, копируя чужую позу. |
| Renewal of the protocol should not pose any problems. | Проблемы с перезаключением протокола возникнуть не должны. |
| Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. | В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления. |
| This is intended to serve as an early warning system by assessing the non-compliance issues by a DOE on the basis of the risk it may pose to the system, as well as providing assurance of its capability to perform the validation and verification functions. | Она призвана служить системой раннего предупреждения, поскольку предусматривает проведение оценки вопросов несоблюдения каким-либо НОО на основе учета того риска, который может возникнуть в результате этого для системы, а также подтверждение ее способности выполнять функции по одобрению и проверке. |
| The more recent report of a fuel leak of some 20,000 gallons of gas-oil could pose a danger to Antarctica's animal life and to the food chain if the oil slick from that leak drains into the sea when the meltdown of ice-mass occurs in the warmer months. | Недавнее сообщение о разливе примерно 20000 галлонов сырой нефти означает, что может возникнуть опасность для жизни животных в Антарктике и для пищевой цепи, если нефтяное пятно в результате этой утечки просочится в море в момент таяния ледовой массы в теплые месяцы. |
| Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. | Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
| A discussion has begun on Debian Planet where people are invited to pose questions or offer opinions. | Обсуждение начнётся на Debian Planet, где люди могут задавать вопросы или высказывать мнения. |
| Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. | В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем. |
| The position required her to pose witty questions to individuals chosen at random on the street and take their pictures for publication in the newspaper alongside selected quotations from their responses. | Она должна была задавать остроумные вопросы случайно выбранным на улице людям и делать их снимки, которые печатались в газете рядом с избранными фрагментами интервью. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| In cases in which full anonymity has been ordered, then, the special counsel could be provided with full details of the witness's identity and pose questions based thereon, without any obligation to make these known to the defence. | В тех случаях, когда отдается распоряжение о сохранении полной анонимности, специальному адвокату может быть предоставлена вся информация о личности свидетеля и он сможет задавать вопросы на ее основе, не будучи обязанным сообщать об этом защите. |
| The interlinkages can pose acute challenges for water and waste-water management in arid and semi-arid areas and also in small island developing States. | Взаимосвязь может вызвать острые проблемы, связанные с водоснабжением и удалением сточных вод в засушливых и полузасушливых районах, а также в малых островных развивающихся государствах. |
| There are continuing debates about whether to regulate UFPs and how to research and manage the health risks they may pose. | Продолжаются споры и том, необходимо ли регулировать УДЧ и как исследовать и управлять риском здоровью, который они могут вызвать. |
| The view was expressed that the nature of the proposed international registry and the information that might be accessible therein could pose difficulties with respect to domestic laws on preservation of confidentiality of financial information. | Было высказано мнение, что характер предлагаемого международного регистра и возможность доступа к информации в нем могут вызвать определенные трудности в том, что касается норм внутреннего права, касающихся сохранения конфиденциальности финансовой информации. |
| It was also said that marking at the time of import and/or export was not as cost-effective as marking at the time of manufacture and could pose technical and/or logistical problems. | Было также указано, что маркировка в момент импорта и/или экспорта не является - по сравнению с маркировкой в момент изготовления - экономически эффективной и может вызвать технические и/или организационно-технические проблемы. |
| The technical difficulties discussed above pose challenges to auditors as well - since they need to assess the reliability of fair value measurements contained in the financial statements. | Требование МСФО осуществлять учет по справедливой стоимости в ряде случаев может вызвать и осложнения нормативно-правового характера. |
| We need therefore to pose a question in that regard. | Поэтому нам необходимо поставить в этой связи вопрос. |
| Even a moderate scale natural disaster could pose risks to social cohesion and stability. | В нынешней ситуации даже среднее по разрушительной силе стихийное бедствие может поставить под угрозу социальную сплоченность и стабильность в стране. |
| The growing number of actors in outer space was welcome but could also pose a risk to the security of space assets. | Рост числа субъектов в космическом пространстве приветствуется, но также может поставить под угрозу безопасность космических систем. |
| I recalled the positive results of my Special Envoy's mission and urged the Zairean authorities to withdraw their allegations, which could pose a grave threat to the security of United Nations staff in the area. | Я напомнил о позитивных результатах миссии моего Специального посланника и настоятельно призвал власти Заира отказаться от своих обвинений, которые могли бы поставить под серьезную угрозу безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций в этом районе. |
| While primarily concerned with conflicts between States, missions also operated in domestic conflicts deemed to pose a risk to international peace and security or, in cases of gross violations of international law. | Обеспечивая прежде всего урегулирование межгосударственных конфликтов, миссии также участвуют в разрешении внутренних конфликтов, которые, как предполагается, могут поставить под угрозу международный мир и безопасность, и принимают меры в случаях грубых нарушений норм международного права. |
| I showed those clips to pose, one of the most fundamental questions we'll explore this semester. | Я показал эти клипы, чтобы представить, один из самых фундаментальных вопросов, который мы рассмотрим в этом семестре. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| Banditry and restlessness among militia formerly supportive of the Government will probably continue to pose security threats. | Бандитизм и активность со стороны ополченческих формирований, ранее поддерживавших правительство, вероятно, и далее будут представлять угрозу безопасности. |
| Captain, if I succumb to the collective, I'll pose a security risk. | Капитан, если я поддамся коллективу, я буду представлять угрозу безопасности. |
| They might continue to pose a security threat to the Democratic Republic of the Congo and its neighbours and to prevent the Transitional Government from establishing its authority throughout the country. | Они могут по-прежнему представлять угрозу для безопасности Демократической Республики Конго и ее соседей и противодействовать установлению контроля Переходного правительства над всей территорией страны. |
| Floods and landslides have displaced mines as well as warning signs, which will pose an increasing risk both to assistance personnel and to the local population. | Наводнения и оползни привели к перемещению мин и предупреждающих знаков, что будет представлять угрозу как для сотрудников по оказанию помощи, так и для местного населения. |
| The Security Council remains deeply concerned by the situation in Guinea which might pose a risk to regional peace and security following the killings that occurred in Conakry on 28 September, when members of the army opened fire on civilians attending a rally. | «Совет Безопасности по-прежнему глубоко озабочен положением в Гвинее, которое может представлять угрозу региональному миру и безопасности и которое сложилось после убийств, совершенных в Конакри 28 сентября, когда военнослужащие армии открыли огонь по гражданским лицам, принимавшим участие в митинге. |