| In view of the varying educational quality of such university examinations, this may pose a significant obstacle to the reliability and effectiveness of the professional legal counsel provided by lawyers. | Учитывая различное качество таких университетских экзаменов, это может создавать существенные препятствия в отношении надежности и эффективности профессиональной защиты, обеспечиваемой адвокатами. |
| Chemicals in products may pose future risks to human health and the environment at different stages of the life cycle of a product: during production, use, recycling or disposal. | Химические вещества в продуктах могут создавать риски для здоровья человека и окружающей среды в будущем на различных этапах жизненного цикла того или иного продукта, например, в ходе производства, применения, рециркуляции или удаления. |
| We support the efforts of the international community to deal with the issue of anti-personnel landmines, which are time bombs and continue to pose problems over long periods of time. | Мы поддерживаем усилия международного сообщества по решению проблемы противопехотных мин, которые по сути являются минами, готовыми сработать в любой момент и которые продолжают создавать проблемы в течение долгого периода времени. |
| There is also worldwide awareness that chemicals must be produced and used in a sustainable way - i.e., in a way which does not pose harm to human health and the environment and which safeguards natural resources from degradation. | Кроме того, весь мир понимает, что производство и использование химических веществ должно строиться на принципах целесообразности, т.е. таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья человека и окружающей среды и чтобы не допускать деградации природных ресурсов. |
| International regimes may also pose problems for renewable energy through the imposition of administrative burdens, or by forbidding or constraining the use or transport of some elements of renewable energy. | Международные режимы также могут создавать проблемы в секторе возобновляемой энергии посредством создания административного бремени или запрещения либо ограничения использования или транспортировки некоторых элементов возобновляемой энергии. |
| However, the threats that such individuals might pose to the country should not be overlooked. | В то же время нельзя не принимать во внимание те угрозы, которые могут представлять для страны эти лица. |
| But access to care in general and to antiretrovirals in particular, as well the financing of our health-care systems, continue to pose enormous problems for our peoples. | Но доступ к медицинскому обслуживанию в целом и антиретровирусным препаратам в частности, а также к финансированию наших систем здравоохранения продолжает представлять для наших народов огромную проблему. |
| (b) Note the negative economic and legal implications for a "rule of law society" of infringement of intellectual property rights (IPRs) and in particular the danger which dangerous counterfeits and goods with counterfeit conformity assessment marks can pose to consumers and users; | Ь) принять к сведению негативные экономические и правовые последствия нарушения прав интеллектуальной собственности (ПИС) для "общества правового государства", в частности опасность, которую могут представлять для потребителей и пользователей опасные контрафактные продукты и товары с поддельными знаками соответствия; |
| We should need no reminders of the threat that failed states pose to international security. | Нам не нужны дополнительные напоминания об угрозе, которую могут представлять несостоявшиеся государства для международной безопасности. |
| Ozone depletion, acid rain and pollution would pose numerous health and other hazards. | Истощение озонового слоя, кислотные дожди и загрязнение могут представлять собой угрозу для здоровья людей и привести к возникновению других многочисленных проблем. |
| Organizational changes to the Convention could pose a risk for this manner of financing. | Организационные изменения в рамках Конвенции могут создать угрозу для этого способа финансирования. |
| Draft article 5 dealt with an issue that might pose the greatest problem in terms of attribution. | Проект статьи 5 касается вопроса, который может создать самую серьезную проблему с точки зрения присвоения поведения. |
| The continued delays in formation of the Joint Integrated Units may pose major problems for the implementation for the Comprehensive Peace Agreement. | Сохраняющиеся задержки с формированием объединенных интегрированных подразделений могут создать серьезные проблемы в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Speakers talked about the growing number of IIAs and FTAs that had been concluded, explaining challenges that some specific IIA provisions could pose for countries' social and economic policies. | Выступавшие обсудили вопрос о росте числа заключаемых МИС и ССТ, отметив проблемы, которые конкретные положения МИС могут создать для социальной и экономической политики стран. |
| While the mechanism may be well suited to a number of commercial corporations, some of the requirements would pose legal challenges to the Organization and would generate costs that might outweigh the savings. | Хотя такой механизм вполне подходит для ряда коммерческих корпораций, ряд требований может создать определенные правовые проблемы для Организации и привести к издержкам, которые перевесят экономию средств. |
| Extraterritorial surveillance operations pose unique challenges for the application of the "quality of law" requirements in article 17 of the Covenant. | Операции экстерриториального слежения представляют собой исключительный вызов для применения требований «качества законодательства», предусмотренных в Статье 17 Пакта. |
| Forces are gathering that pose a grave threat. | Собираются большие силы, которые представляют собой большую угрозу. |
| They pose threats to our human security, public health and environmental safety. | Они представляют собой угрозу для нашей физической безопасности, для нашего здоровья и для экологической безопасности. |
| It identifies, supports and conducts research into the opportunities and constraints environmental issues pose for business management; acts as a resource for curriculum development and student education; and maintains an active outreach programme of lectures, workshops and conferences on issues of sustainability. | Она определяет, оказывает поддержку и проводит анализ возможностей и препятствий, которые представляют собой экологические проблемы для руководства предприятиями; выступает в качестве координационного центра для разработки учебной программы; и осуществляет интенсивную программу распространения знаний в форме проведения лекций, семинаров и конференций по вопросам устойчивого развития. |
| Clearly their proliferation and the illicit trade in them - which is estimated to amount to 40 to 50 per cent of the global trade in small arms - pose real threats to the economic and social development of many developing countries, especially in Africa. | Очевидно, что распространение этого оружия и незаконная торговля им, - которая, по оценкам, составляет от 40 до 50 процентов объема глобальной торговли стрелковым оружием, - представляют собой реальную угрозу для социально-экономического развития многих развивающихся стран, особенно в Африке. |
| The awkward prom pose. | Неловкая поза для выпускного. |
| Okay, w-w-wait. Which pose is better? | Погоди-ка, какая поза лучше? |
| Okay, and tree pose. | Итак, теперь поза дерева. |
| This amusing pose to resist to "loud fraction of intellectuals", can surprise the simple inhabitant, in fact to it difficult to understand before whom V. Surkov "is justified". | Эта забавная поза противостоять «крикливой фракции интеллектуалов» может удивить разве что простого обывателя, ведь ему трудно понять перед кем «оправдывается» В.Сурков. |
| Life International, in its issue dated 12 February 1962, carried an article titled "Symbolic pose by Goa's Governor" in which it expressed its vehement condemnation of the military action. | В номере журнала Life от 12 февраля 1962 была опубликована статья «Символическая поза губернатора Гоа» (Symbolic pose by Goa's Governor), страстно осуждавшая вторжение Индии. |
| While the multiplication of RTAs may pose unexpected challenges in the management of varied procedures, the inclusion of trade facilitation in RTAs may promote administrative reforms and bring a further global harmonization of rules. | Хотя увеличение числа РТС может порождать непредвиденные вызовы в управлении различающимися между собой процедурами, включение в них положений об упрощении процедур торговли может способствовать проведению административных реформ и приводить к дальнейшей гармонизации правил в глобальном масштабе. |
| The evolution of the field of biotechnology presents a wide array of technologies, whose dual-use nature can pose, in the wrong hands, a direct threat to States Parties. | Эволюция в сфере биотехнологии генерирует широкий спектр технологий, двоякое назначение которых может порождать в неверных руках прямую угрозу государствам-участникам. |
| In particular, it was noted that mobile payments and mobile banking could pose peculiar challenges related to the use of mobile devices that might deserve dedicated legislative treatment. | В частности, отмечалось, что мобильные платежи и мобильные банковские операции могут порождать специфические проблемы, связанные с использованием мобильных устройств, и, возможно, заслуживающие особого рассмотрения в законодательстве. |
| It is an entirely different matter, however, to require that account be taken of the longer-term risk posed by ERW, particularly of the risk which ERW can pose after a conflict has ended or after civilians have returned to an area from which they had fled. | Однако совсем иначе обстоит дело с требованием принимать в расчет более долгосрочный риск, порождаемый ВПВ, и в частности риск, который могут порождать ВПВ после окончания конфликта или после возвращения гражданских лиц в район, из которого они бежали. |
| Furthermore, possible adverse effects of airborne pollutants and climate change on protected forest areas pose new and increasing challenges. | Кроме того, возможные отрицательные последствия загрязнения атмосферы и изменения климата могут порождать новые, каждый раз все более сложные проблемы. |
| The single access road to the campus continues to pose a problem. | Одноколейная подъездная дорога к университетскому городку продолжает вызывать беспокойство. |
| Some situations provide good opportunities for an early notification, whereas others might pose difficulties and could even be out of line with the requirements of the Convention. | В одних ситуациях имеются хорошие возможности для раннего уведомления, а другие - могут вызывать трудности и даже выходить за рамки требований Конвенции. |
| They felt that the emphasis placed on the autonomy of States and the concept of the "act" continued to pose difficulties; in this connection preference was voiced to speak of a "matrix of State conduct" which requires some kind of reaction by another State. | Они считают, что акцент на автономии государств и на концепции "акта" продолжает вызывать трудности; в этом отношении предпочтительней выражение "матрица поведения" государства, которая требует какой-либо реакции со стороны другого государства. |
| Recognizing that hazardous substances within the life cycle of electrical and electronic products can pose severe risks to the health of workers and communities and the environment where such products are made, recycled and disposed of, | признавая, что опасные вещества в электротехнических и электронных изделиях на протяжении их жизненного цикла могут вызывать серьезные риски для здоровья работников и общин, а также окружающей среды, в которой такие изделия производятся, рециркулируются и удаляются, |
| Weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of primary concern to the Organization owing to their destructive power and the threat that they pose to humanity. | Поскольку оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, обладает разрушительной мощью и создает угрозу для человечества, оно продолжает вызывать самую серьезную обеспокоенность у Организации. |
| Abandonment laws pose yet another impediment to the right to return. | Еще одним фактором, препятствующим осуществлению права на возвращение, являются законы об отказе от имущества. |
| These issues pose great challenges for young people entering informal or formal roles in forestry. | Эти проблемы являются серьезным вызовом для молодых людей, играющих неформальную или формальную роль в лесном хозяйстве. |
| The use of languages in the country and traditional literacy methods pose a real challenge. | Владение языками страны и традиционные пути обучения грамоте являются, безусловно, нелегкой задачей. |
| The United Nations is concerned that checkpoints and roadblocks pose an additional challenge to wounded or sick children and women trying to get access to medical assistance in Mogadishu. | Организация Объединенных Наций испытывает озабоченность, поскольку контрольно-пропускные пункты и заставы являются еще одной проблемой, которую должны преодолевать раненые или больные дети и женщины, пытающиеся получить медицинскую помощь в Могадишо. |
| Pregnancies too early or too late in the maternal life course, high-parity pregnancies and closely spaced pregnancies are considered to pose higher-than-normal risks to children's and women's health. | Считается, что слишком ранние или слишком поздние беременности в период жизни матери, большое количество родов в прошлом и частые беременности являются источником большей, чем обычно, опасности для здоровья детей и матерей. |
| To the extent that ENTs remain in place, their administration may pose problems. | При сохранении КЭП могут возникать проблемы в процессе их применения. |
| Fifth, despite the implementation of measures to expedite recruitment, the hiring of United Nations staff members and subject matter experts remains time-consuming, and securing independent consultants with the appropriate expertise continues to pose challenges. | В-пятых, несмотря на принятие мер по ускоренному набору персонала, поиск требующихся сотрудников и профильных экспертов для Организации Объединенных Наций по-прежнему занимает много времени, и продолжают возникать проблемы с набором независимых консультантов, обладающих опытом работы в соответствующих областях. |
| However, it was felt that, given that single window facilities may pose different legal issues depending on their architecture, a preliminary clarification on the various options available was necessary. | В то же время было сочтено, что, учитывая тот факт, что в связи с механизмами "единого окна" могут возникать различные юридические вопросы в зависимости от архитектуры таких механизмов, в предварительном порядке необходимо разъяснить различные возможные варианты работы. |
| Contract implementation and enforcement require monitoring which can pose capacity-related problems in DCs. | Для осуществления контрактов и обеспечения соблюдения их условий требуется контроль, в связи с чем в развивающихся странах могут возникать проблемы из-за отсутствия необходимых возможностей. |
| The governance of agricultural concessions and natural resources management continues to pose legal, social, economic and security challenges. | В процессе решения вопросов, касающихся концессий на сельскохозяйственную деятельность, и управления природными ресурсами продолжают возникать проблемы правового, социального и экономического характера, а также проблемы в сфере обеспечения безопасности. |
| I should like to make a few points of particular interest and concern to my delegation, and to pose some questions. | Я хотел бы сделать несколько замечаний, представляющих особый интерес для моей делегации и вызывающих у нее обеспокоенность, и задать несколько вопросов. |
| During the visit, workshop participants had the possibility to talk to a representative of the tailing facility operator, and to pose questions related to safety. | В ходе посещения участники рабочего совещания имели возможность обменяться мнениями с представителем оператора хвостохранилища и задать вопросы относительно обеспечения безопасности. |
| Can I pose a question to you colonizers? | Могу задать вам вопрос, колонисты? |
| Mr. BAN said he wished to pose an additional question on the issue raised by Mr. Ando, namely, the care of persons for psychiatric reasons. | Г-н БАН говорит, что он хотел бы задать еще один вопрос в связи с проблемой, затронутой г-ном Андо, а именно вопрос об уходе за лицами по психиатрическим соображениям. |
| It provided a forum for industry to pose questions, express concerns and develop recommendations for the operation of and compliance with the PIC procedure from an industry perspective. | Он стал форумом, на котором представители промышленности смогли задать интересующие их вопросы, высказать свои опасения и разработать рекомендации для осуществления и выполнения процедуры ПОС с точки зрения промышленности. |
| I would never pose like that. | Я бы никогда не стала так позировать. |
| Then you will have to pose. I'm not paying you for nothing. | Но потом надо будет позировать, я не буду вам платить за безделье. |
| Your job is to shake hands, hold babies, pose with prime ministers, and sit down to interviews with your family. | И твоя работа - жать руки, держать детишек, позировать с премьер министрами и сидеть на интервью со своей семьёй. |
| I don't have fun. I no longer want to pose. | Я не развлекаюсь и не собираюсь тебе больше позировать |
| I'm just asking you to pose. | Тебя просят просто позировать. |
| This poses and will continue to pose additional challenges to the work of ensuring their international protection. | Это ставит и будет впредь ставить дополнительные задачи в работе по обеспечению их международной защиты. |
| However, bridging the gap between human rights norms and their implementation continues to pose a substantial challenge. | Однако преодоление разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением продолжает ставить перед нами сложные задачи. |
| It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. | Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран. |
| This developing international norm in favour of intervention to protect civilians from wholesale slaughter will no doubt continue to pose profound challenges to the international community. | Эта складывающаяся сейчас международная норма в поддержку вмешательства для защиты гражданских лиц от огульного истребления будет, несомненно, и дальше ставить перед международным сообществом большие задачи. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| Some also expressed concern that the limited level of the Reserve could pose problems in case of new emergencies. | Ряд делегаций высказали также обеспокоенность по поводу того, что могут возникнуть проблемы из-за ограниченных ресурсов в Оперативном резерве в случае возникновения новых чрезвычайных ситуаций. |
| PNTL must prepare to meet the evolving operational challenges posed by civil unrest and an apparent resurgence of activity by armed groups, as noted in my special report, while its assumption of responsibility for districts such as Baucau, Viqueque and Dili may pose particular problems. | НПТЛ должна быть готова решать меняющиеся оперативные задачи, обусловленные гражданскими беспорядками и явной активизацией деятельности вооруженных групп, о чем говорится в моем специальном докладе, причем особые проблемы могут возникнуть при выполнению ею своих функций в таких округах, как Баукау, Викеке и Дили. |
| The expert further noted that the issue of mixed fibres or mixtures of hazardous substances should be seen in the broader context of other chemicals and could also pose a challenge for metallic mixtures such as alloys. | Этот эксперт далее отметил, что вопрос смешанных волокон или смесей опасных веществ следует рассматривать в более широком контексте других химических веществ и что здесь также могут возникнуть проблемы с металлическими смесями, например сплавами. |
| The permanent nature of the new body might pose problems for expert members, who would not be able to devote all their time to the relevant activities. | Кроме того, он отмечает, что в связи с постоянным характером нового органа могут возникнуть трудности для членов, имеющих статус экспертов, которые не будут иметь возможности посвящать все свое время этой деятельности. |
| For example, during the referendum campaign in France for the European constitution, the "Polish plumber" became a symbol of the threat that European integration was supposed to pose to French workers' standards of living. | Например, во время кампании перед референдумом по европейской конституции во Франции «польских сантехник» стал символом угрозы для жизненных стандартов французских рабочих, которая должна, якобы, возникнуть вследствие европейской интеграции. |
| In that regard, he recalled that all Member States had the right to pose questions. | В этой связи он напоминает, что все государства-члены могут задавать вопросы. |
| The position required her to pose witty questions to individuals chosen at random on the street and take their pictures for publication in the newspaper alongside selected quotations from their responses. | Она должна была задавать остроумные вопросы случайно выбранным на улице людям и делать их снимки, которые печатались в газете рядом с избранными фрагментами интервью. |
| At the domestic level, the Department of Treaties and Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs had set up a web site to serve as a forum where scholars, government officials and students could exchange ideas and pose questions about issues of international law. | Во внутреннем плане договорно-правовой отдел министерства иностранных дел создал веб-сайт, который является форумом для научных работников, государственных служащих и студентов, где они могут обмениваться идеями и задавать вопросы по тематике международного права. |
| Before the questioning begins, the rights and obligations of the legal representative are explained to him or her: the legal representative has the right to be present during the questioning, and, with the permission of the investigating officer, to make observations and pose questions. | До начала допроса законному представителю объясняются его права и обязанности: законный представитель имеет право присутствовать на допросе, по разрешению следователя составить свои замечания и задавать вопросы. |
| We shall now observe a brief pause in order to move from the formal meeting to an informal meeting, in which we shall hold a question-and-answer session so that delegations can pose questions to our speakers. | Сейчас мы объявляем короткий перерыв, с тем чтобы перейти к неофициальной части заседания, в ходе которой делегации могут задавать вопросы приглашенным ораторам и получить на них ответы. |
| Destruction was also a possibility, but may pose problems of cost and practicality. | Одним из вариантов также является уничтожение, однако этот вариант может вызвать проблемы, связанные с затратами и практической осуществимостью. |
| Long-term exposure to diesel exhaust is likely to pose a lung cancer hazard. | Вдыхание отработавших газов дизельных двигателей на протяжении длительного времени способно вызвать рак легких. |
| Since we have already agreed on this year's agenda, discussion of substantive items one by one should not pose any problems. | Коль скоро мы уже имеем согласованную повестку дня на этот год, поочередное обсуждение пунктов существа не должно вызвать проблем. |
| On the fundamental issue of borders, we have requested precise, legal language, which, we believe, should pose no problem if there is a genuine commitment to respect colonial boundaries. | По фундаментальному вопросу о границах мы просили четкую правовую формулировку, которая, по нашему мнению, не должна вызвать никаких проблем, если есть подлинное стремление уважать колониальные границы. |
| Contamination from nuclear waste or accidents, chemical and biological agents, landmines and explosive remnants of war can devastate the environment and pose significant social, financial, logistical and scientific challenges. | Заражение местности в результате удаления ядерных отходов или ядерных аварий, химические и биологические агенты, наземные мины и взрывоопасные пережитки войны могут вызвать природную катастрофу и создать значительные социальные, финансовые, материально-технические и научные проблемы. |
| There are a number of other internal situations which may pose a security threat if not dealt with. | Внутри страны существует и ряд других ситуаций, которые, если они не будут урегулированы, могут поставить безопасность под угрозу. |
| Sixth, we must pose here the following question: can we increase the membership of the Security Council and reform it without taking into account the interests of the developing countries, which are represented above all by the Non-Aligned Movement? | В-шестых, мы должны поставить здесь следующий вопрос: можем ли мы увеличить членский состав Совета Безопасности и реформировать его без учета интересов развивающихся стран, которые представлены в первую очередь Движением неприсоединения? |
| If such issues are not handled carefully, they can pose a risk to the success of a programme. | Если эти вопросы решаются без должной осмотрительности, они могут поставить под угрозу успешное осуществление программы. |
| Moreover, for both Uribe and Calderón, instability in Cuba could pose a domestic security threat. | Кроме того, как для Урибе, так и Кальдорона, нестабильность на Кубе может поставить под угрозу безопасность в их странах. |
| Once again, observers have expressed their concern over the economic crisis in "Puntland" and highlighted the risks that a lack of economic growth could also pose to the region. | Опять-таки наблюдатели выразили озабоченность по поводу экономического кризиса в "Пунтленде" и отметили опасность того, что отсутствие экономического роста может также поставить под угрозу развитие региона. |
| I showed those clips to pose, one of the most fundamental questions we'll explore this semester. | Я показал эти клипы, чтобы представить, один из самых фундаментальных вопросов, который мы рассмотрим в этом семестре. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
| It will continue to pose risks to the safety and security of the personnel of UNDOF and UNTSO. | Они будут и далее представлять угрозу с точки зрения охраны и безопасности персонала СООННР и ОНВУП. |
| They might continue to pose a security threat to the Democratic Republic of the Congo and its neighbours and to prevent the Transitional Government from establishing its authority throughout the country. | Они могут по-прежнему представлять угрозу для безопасности Демократической Республики Конго и ее соседей и противодействовать установлению контроля Переходного правительства над всей территорией страны. |
| He pointed to the need for the Council to identify issues, countries or regions that could pose threats to international peace and security early on, specifically through having discussions that could recognize such threats before they materialize. | Он отметил необходимость того, чтобы Совет заблаговременно определял вопросы, страны и регионы, которые могут представлять угрозу для международного мира и безопасности, в частности посредством проведения обсуждений, на которых подобные угрозы могут быть выявлены до того, как станут реальностью. |
| This suggests that working women, who have an independent source of cash income, may pose a challenge to the established norm of being dependent on their male partners for their livelihood. | На основании этого можно сделать вывод, что работающие женщины, которые имеют независимый источник дохода в виде наличных денег, могут представлять угрозу для закрепившего в обществе представления о зависимости женщины от партнера-мужчины в плане получения средств к существованию. |