| Despite this, the working document findings indicate that significant threat variables exist, justifying further measures to mitigate the risk man-portable air defence systems may pose. | Тем не менее делаемые в рабочем документе выводы указывают на существование значительных переменных факторов, детерминирующих угрозу, а это оправдывает принятие дальнейших мер по смягчению опасности, которую могут создавать ПЗРК. |
| It should not be seen or understood as proof or irrefutable evidence that the identified types of munitions might pose an unacceptable humanitarian risk as explosive remnants of war. | Его следует рассматривать или трактовать как доказательство или неоспоримое свидетельство на тот счет, что идентифицированные типы боеприпасов могли бы создавать неприемлемый гуманитарный риск в качестве взрывоопасных пережитков войны. |
| The side event should be accessible to the Ministers and not on such a large scale that it would pose security problems. | Необходимо предусмотреть возможность участия министров в этом параллельном мероприятии, при этом его масштабы должны быть таковыми, чтобы не создавать проблем в плане безопасности. |
| (c) In turn not pose risks to affected stakeholders, personnel or to legitimate requirements of commercial confidentiality. | с) в свою очередь не создавать дополнительных рисков для затрагиваемых заинтересованных сторон, персонала или для соблюдения законных требований к конфиденциальности коммерческой информации. |
| This will have a negative impact on the Non-Proliferation Treaty and the review process and will pose a grave threat to the non-proliferation and disarmament regime as a whole. | Это будет оказывать негативное влияние на Договор о нераспространении и процесс рассмотрения его действия и будет создавать серьезную угрозу для режима нераспространения и разоружения в целом. |
| In his view it should not pose a problem for Mongolia to prepare another report within that time frame. | По его мнению, подготовка другого доклада в течение этого срока не должна представлять проблему для Монголии. |
| The objective of audit risk assessment is to identify and prioritize potential audit areas that pose the greatest risk to the organization. | Цель оценки аудиторского риска заключается в том, чтобы выявить и сделать приоритетными те области ревизии, которые потенциально могут представлять собой наибольший риск для организации. |
| We must of course protect ourselves in the most serious and determined manner from the threat that terrorism may pose should, say, extremists acquire nuclear or biological weapons. | Конечно, мы должны защищать себя самым серьезным и решительным способом от угрозы, которую может представлять собой терроризм в случае, если, скажем, экстремисты приобретут ядерное или биологическое оружие. |
| Debt management would pose greater challenges in future years for smaller, poorer developing countries, since their narrower tax bases, undiversified economies and other weaknesses made them more sensitive to external shocks. | Управление задолженностью будет представлять собой еще большую проблему для малых, более бедных развивающихся стран в последующие годы, поскольку их более узкие налоговые базы, недиверсифицированная экономика и другие слабые стороны делают их более уязвимыми к внешним потрясениям. |
| The cases C. T. and K. M. v. Sweden, Losizkaja v. Switzerland and El Rgeig v. Switzerland should not pose problems because the States parties concerned had applied the Committee's recommendations. | Дела С. Т. и К. М. против Швеции, Лозицкая против Швейцарии, Эль Ргейг против Швейцарии не должны представлять особых проблем, так как соответствующие государства-участники выполнили рекомендации Комитета. |
| These problems are due not only to the volatility of much external portfolio investment but also to the challenge which large and unexpected inflows can pose to macro-economic management. | Эти проблемы обусловлены не только неустойчивостью большей части внешних портфельных инвестиций, но и трудностями, которые может создать для макроэкономического управления значительный и неожиданный наплыв такого капитала. |
| As will be argued in what follows, the introduction of such powerful yet controversial new weapons systems has the potential to pose new threats to the right to life. | Как будет показано ниже, появление столь мощных и в то же время вызывающих противоречия новых систем оружия потенциально может создать новые угрозы для права на жизнь. |
| If the current wasteful water use patterns remain unchanged, a potential reduction of river water resources may lead to serious or even critical problems in terms of water supply for agriculture and household consumption, and may eventually pose risks to public health. | Если нынешние структуры расточительного водопользования останутся неизменными, потенциальное сокращение объема речных водных ресурсов может привести к возникновению серьезных или даже угрожающих проблем с точки зрения водоснабжения для сельского хозяйства и бытового потребления и конечном итоге создать опасность для здоровья населения. |
| It was proposed that the geographical area for the definition could be the "port", although it was conceded that a definition of "port" could pose considerable difficulties, and would likely be defined with reference to national law. | Было предложено, чтобы географическим районом для использования в этом определении был "порт", хотя и было признано, что определение термина "порт" может создать существенные проблемы и что это понятие будет, вероятно, определяться со ссылкой на национальное законодательство. |
| While a falling birth rate was a positive sign in that it indicated increased development, he said too low a birth rate could pose problems in the long term. | Хотя снижение коэффициента рождаемости является позитивным признаком, свидетельствующим о прогрессе в области развития, он отмечает, что слишком низкий уровень рождаемости может создать проблемы в долгосрочном плане. |
| Production and use of toxic chemicals pose another major threat to both human and ecological health. | Производство и применение ядовитых химических веществ представляют собой еще одну большую угрозу для здоровья человека и состояния окружающей среды. |
| Non-State armed groups pose special challenges for penalty and law enforcement. | Негосударственные вооруженные группы представляют собой особо сложную задачу для судебных и правоохранительных органов. |
| Fuel spills in the marine environment pose a far greater magnitude of risk to wildlife and the environment than do terrestrial spills. | Разливы топлива на море представляют собой гораздо большую опасность для дикой природы и окружающей среды, нежели разливы на суше. |
| The threat to children 113. Landmines and unexploded ordnance pose a particular danger for children, especially because children are naturally curious and likely to pick up strange objects they come across. | Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой особую опасность для детей, и прежде всего в силу того, что дети по природе своей любопытны и могут подобрать любой необычный предмет, который им встретится. |
| Bearing in mind the recent nuclear tests, as well as the regional situations, which pose a challenge to international efforts to strengthen the global regime for non-proliferation of nuclear weapons, | принимая во внимание проведенные недавно ядерные испытания, а также региональные ситуации, которые представляют собой вызов международным усилиям по укреплению глобального режима нераспространения ядерного оружия, |
| I never thought the plow pose would injure me. | Я никогда не думала, что поза плуга повредит мне. |
| Are you trying to power pose me? | Это типа властная поза? |
| He strikes this charming pose. | Его поза - привлекательная визитная карточка. |
| Now give me the biggest pose you've got. | А теперь самая эффектная твоя поза. |
| This is more of an advanced pose, so if you don't feel comfortable... or strong enough, please feel free to just lay on your child's pose. | Это передовая поза, так что если вы не чувствуете себя комфортно или достаточно сильными, пожалуйста просто ложитесь на коврик в позе ребенка. |
| The recovery and return of proceeds can pose major practical challenges, especially in major commercial frauds and mass frauds. | Возмещение и возвращение доходов могут порождать серьезные практические трудности, особенно в серьезных случаях коммерческого мошенничества и массового мошенничества. |
| Concerned that forces of aggressive nationalism, religious intolerance and ethnic extremism continue to pose fresh challenges, | будучи обеспокоена тем, что силы агрессивного национализма, религиозной нетерпимости и этнического экстремизма продолжают порождать новые проблемы, |
| In contrast, a number of delegations stated that the issue of privileges and immunities should not pose insurmountable problems, because they were subject to waivers under appropriate circumstances. | И напротив, ряд делегаций заявили, что вопрос о привилегиях и иммунитетах не должен порождать непреодолимых проблем, поскольку могут иметь место отказы от них при соответствующих обстоятельствах. |
| It is an entirely different matter, however, to require that account be taken of the longer-term risk posed by ERW, particularly of the risk which ERW can pose after a conflict has ended or after civilians have returned to an area from which they had fled. | Однако совсем иначе обстоит дело с требованием принимать в расчет более долгосрочный риск, порождаемый ВПВ, и в частности риск, который могут порождать ВПВ после окончания конфликта или после возвращения гражданских лиц в район, из которого они бежали. |
| The continued economic uncertainty means that unemployment will pose a problem until the global economy is stabilized and returns to growth. | Постоянная экономическая неопределенность означает, что безработица будет порождать проблемы до тех пор, пока глобальная экономика не стабилизируется и не возобновит свой рост. |
| Therefore the issue should no longer pose a particular problem in the transport of dangerous goods. | Поэтому данный вопрос уже не должен вызывать особых проблем при перевозке опасных грузов. |
| The sometimes Herculean effort required to implement critical counter-terrorism measures adopted by the Security Council, as well as to meet reporting obligations under various resolutions, continues to pose a challenge to many States, particularly small States. | Эти подчас титанические усилия, необходимые для реализации мер борьбы с терроризмом, принятых Советом Безопасности, а также для выполнения обязательств, налагаемых различными резолюциями, продолжают вызывать трудности у многих государств, в особенности небольших. |
| Sir Nigel Rodley said that the principle of registration of religious organizations should not, in itself, pose a problem with regard to the Covenant, provided that registration was a right and not an obligation. | Сэр Найджел Родли говорит, что принцип регистрации религиозных организаций как таковой не должен вызывать проблем с точки зрения Пакта, поскольку эта регистрация является правом, а не обязанностью. |
| A. On developing guidance on other disposal methods for materials with low POP content, when the materials may pose a high risk for human health and the environment, eg. through the soil and the food chain | А. К вопросу о разработке руководящих указаний, касающихся других методов удаления материалов с низким уровнем содержания СОЗ в тех случаях, когда такие материалы могут вызывать серьезные риски для здоровья человека и окружающей среды, например, через почвы и |
| The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. | В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав. |
| Hijacked user accounts pose one of the most common threats to system security. | похищенные учетные записи пользователей являются одной из самых распространенных угроз безопасности системы. |
| And while in practice it may not be a simple matter to apply these guidelines, they do not pose insurmountable problems and are clearly quite workable in practice. | И если осуществление этих руководящих положений на практике не обязательно происходит легко, они не создают непреодолимых проблем и являются достаточно эффективными. |
| The contaminants that pose the greatest threat to the marine environment are sewage, nutrients, synthetic organic compounds, sediments, litter and plastics, metals, radionuclides, oil/hydrocarbons and polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs). | Наиболее опасными для морской окружающей среды загрязнителями являются: сточные воды, питательные элементы, синтетические органические соединения, отложения, мусор и изделия из пластика, металлы, радионуклиды, нефть/углеводороды и полициклические ароматические углеводороды (ПАУ). |
| At the same time, new threats and unseen enemies, such as international terrorism, rampant disease and increasing disparity between the developed and the developing countries, pose a new sort of challenge to international peace and security. | В то же время новые угрозы и скрытые враги, каковыми являются международный терроризм, свирепствующие эпидемии и растущее неравенство между развитыми и развивающимися странами создают новые вызовы для международного мира и безопасности. |
| Not all forms of metals and their compounds are bioavailable; even some that are do not necessarily pose a hazard if within regulatory limits. | Биодоступными являются не все формы металлов и их соединений; при этом даже некоторые из их биодоступных форм не обязательно представляют опасность, если их количество не выходит за рамки предельно допустимых норм. |
| At the same time, incidents and unauthorized civilian activity continued to pose challenges to the authority of UNFICYP in the buffer zone. | В то же время из-за инцидентов и несанкционированной гражданской деятельности продолжали возникать вопросы в отношении полномочий ВСООНК в буферной зоне. |
| The report called attention to the challenges that religious, cultural or local customs could sometimes pose to the application of equal legal protection to women. | В докладе привлекается внимание к проблемам, которые могут иногда возникать при предоставлении женщинам равной правовой защиты в силу существующих религиозных, культурных или местных обычаев. |
| While the rejected recommendations are also noted in the report of the Council, they may pose a problem in cases where the same or similar recommendations were previously made by treaty bodies or special procedures mandate holders. | Хотя отклоненные рекомендации также фиксируются в докладе Совета, в связи с ними может возникать проблема в тех случаях, когда такие же или аналогичные рекомендации были вынесены ранее договорными органами или мандатариями специальных процедур. |
| The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. | Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию. |
| Questions of land and national resource rights and women's representation in decision-making can pose challenges and need to be addressed; | В связи с вопросами, касающимися прав на землю и национальные ресурсы и представительства женщин на директивном уровне, могут возникать определенные проблемы, которые требуют решения. |
| Mr. Tadmoury: I also wish to pose a few questions. | Г-н Тадмури: Мне также хотелось бы задать несколько вопросов. |
| Now turning to the anti-personnel mines issue, I also wish to pose a series of questions which will help us clarify our position. | Переходя теперь к проблеме противопехотных мин, я также хочу задать ряд вопросов, которые помогут нам прояснить свою позицию. |
| Finally, the Mexican delegation wishes to pose a question to Mr. Oshima or perhaps to the representative of Angola. | В заключение, мексиканская делегация хотела бы задать вопрос гну Осиме или, может быть, представителю Анголы. |
| Also at its sixtieth session, the Commission decided to pose a question to the United Nations system, in the following terms: | Кроме того, на шестидесятой сессии Комиссия постановила задать системе Организации Объединенных Наций вопрос, сформулированный следующим образом: |
| If that is so, however - and this is the dilemma that I pose to the representative of the United States - and the implication remains that those words crossed out still apply, why amend the proposed agenda item that we have agreed on? | Вопрос, который я хотел бы задать представителю Соединенных Штатов, состоит в следующем: если это так, и мы будем продолжать исходить из того, что вычеркнутые слова сохранят свое значение, зачем тогда изменять предложенный пункт повестки дня, который мы уже согласовали? |
| Doug offered to pose, but... it's not the same. | Даг вызвался позировать, но... совсем не то. |
| She won't be staying to pose for pictures. | Позировать для фотографа она точно не станет. |
| Has he asked you to pose for him With your clothes off? | Просил тебя позировать ему без одежды? |
| Well, I just... don't think that some dude should drop trou just to pose for you. | Ну, я просто... не думаю, что какой-то чувак будет скидывать штаны только для того, чтобы позировать тебе. |
| A Manhattan photographer, Charles Albin, saw her photograph and asked the young girl with haunting eyes and long auburn hair, whose nickname was "Rusty", to pose for him. | Манхэттенский фотограф Чарльз Альбин увидел фотографию Астор и попросил молодую девушку с невероятными глазами и длинными каштановыми волосами, по прозвищу «Расти», позировать для него. |
| However, bridging the gap between human rights norms and their implementation continues to pose a substantial challenge. | Однако преодоление разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением продолжает ставить перед нами сложные задачи. |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| With regard to the role as researcher, the commission assumes that academic freedom implies the freedom to pose questions, to decide what material and methods to use in search of answers and to publish hypotheses, results and arguments. | Что касается роли исследователя, то комиссия исходила из того, что свобода научной деятельности подразумевает свободу ставить вопросы, решать, какие материалы и методы использовать в поисках ответов, и обнародовать гипотезы, результаты и аргументы. |
| Obviously, we wouldn't want to compromise your artistic integrity by recreating someone else's pose. | Очевидно, мы не хотели бы ставить под угрозу Вашу художественную целостность, копируя чужую позу. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| Renewal of the protocol should not pose any problems. | Проблемы с перезаключением протокола возникнуть не должны. |
| Under the framework of the CBD, the Cartagena Protocol on Biosafety encompasses a range of measures, policies and procedures for minimising potential risks that biotechnology may pose to the environment and human health. | Картахенский протокол по биобезопасности к КБР охватывает комплекс мер, стратегий и процедур с целью свести к минимуму потенциальные риски для окружающей среды и здоровья человека, которые могут возникнуть в результате применения биотехнологии. |
| PNTL must prepare to meet the evolving operational challenges posed by civil unrest and an apparent resurgence of activity by armed groups, as noted in my special report, while its assumption of responsibility for districts such as Baucau, Viqueque and Dili may pose particular problems. | НПТЛ должна быть готова решать меняющиеся оперативные задачи, обусловленные гражданскими беспорядками и явной активизацией деятельности вооруженных групп, о чем говорится в моем специальном докладе, причем особые проблемы могут возникнуть при выполнению ею своих функций в таких округах, как Баукау, Викеке и Дили. |
| The expert further noted that the issue of mixed fibres or mixtures of hazardous substances should be seen in the broader context of other chemicals and could also pose a challenge for metallic mixtures such as alloys. | Этот эксперт далее отметил, что вопрос смешанных волокон или смесей опасных веществ следует рассматривать в более широком контексте других химических веществ и что здесь также могут возникнуть проблемы с металлическими смесями, например сплавами. |
| Not only those in favour of keeping the current form of plenary-only session but also many proponents of changes pointed out the possible difficulties that such alternative arrangements would pose for small delegations, including the need for conference services to provide simultaneous interpretation. | Не только участники, выступающие за сохранение нынешнего формата только пленарных заседаний, но и многие сторонники изменений указали на возможные трудности, которые могут возникнуть у небольших делегаций в этой связи, включая необходимость в конференционном обслуживании для обеспечения синхронного перевода. |
| And one which we should pose to whoever was treating her. | Задавать его надо тем, кто ее лечил. |
| The Chair invited the participants to share their views and pose questions after each presentation, giving the various presenters the opportunity to elaborate on the issues raised. | Председатель предложил участникам обмениваться мнениями и задавать вопросы после каждого выступления, предоставляя различным докладчикам возможность более подробно ответить на затронутые вопросы. |
| When signing up for questions under a cluster, experts will indicate in parenthesis, to the extent possible, under which article they will pose a question so as to allow the Chairperson to group questions, as appropriate. | Заявляя о своем намерении задать вопросы по конкретной тематической группе, эксперты в скобках будут указывать, насколько это возможно, по какой статье они будут задавать вопрос, с тем чтобы Председатель могла соответствующим образом сгруппировать вопросы. |
| Allow Committee members to pose questions, which is not possible when only receiving written submissions and is limited due to the time constraints of formal meetings, thus enabling a more in-depth discussion; | разрешить членам комитета задавать вопросы, что не возможно при осуществлении только приема письменных представлений и ограничивается в связи с нехваткой отводимого для официальных встреч времени, создавая тем самым возможность для более глубокого обсуждения; |
| In cases in which full anonymity has been ordered, then, the special counsel could be provided with full details of the witness's identity and pose questions based thereon, without any obligation to make these known to the defence. | В тех случаях, когда отдается распоряжение о сохранении полной анонимности, специальному адвокату может быть предоставлена вся информация о личности свидетеля и он сможет задавать вопросы на ее основе, не будучи обязанным сообщать об этом защите. |
| There are concerns that the Agency's continued inability to increase staff salaries to match inflation may pose additional challenges in the delivery of services. | Существуют опасения, что сохраняющаяся неспособность Агентства повысить оклады персонала для покрытия инфляции может вызвать дополнительные проблемы в плане предоставления услуг. |
| Moreover, the suggestion with respect to inviting the parties to consult could pose certain difficulties. | Кроме того, предложение, касающееся приглашения сторон провести консультации, может вызвать определенные трудности. |
| A number of delegations said that the reference to a driver's licence number could pose problems in some countries, where the number might change following a change of address, for example. | ЗЗ. Ряд делегаций сообщили, что указание номера водительского удостоверения может вызвать проблемы в некоторых странах, где этот номер может меняться, например в случае смены места жительства. |
| Contamination from nuclear waste or accidents, chemical and biological agents, landmines and explosive remnants of war can devastate the environment and pose significant social, financial, logistical and scientific challenges. | Заражение местности в результате удаления ядерных отходов или ядерных аварий, химические и биологические агенты, наземные мины и взрывоопасные пережитки войны могут вызвать природную катастрофу и создать значительные социальные, финансовые, материально-технические и научные проблемы. |
| This could pose a situation of massive hypoglemia or even a possible exsanguination. | Это может создать сильную гипогликимию и вызвать сильную кровепотерю. |
| However, it is worth bearing in mind the note of caution expressed last September by the Secretary-General to the effect that, at times, attempts to balance the demands of peace and justice can pose a difficult dilemma. | Однако следует напомнить о предостережении, которое в сентябре прошлого года высказал Генеральный секретарь, относительно того, что порой попытки сбалансировать требования, касающиеся мира и правосудия, могут поставить нас перед сложной дилеммой. |
| We shared his hopes and fears, and while not anticipating the answers we may perhaps manage to present questions that he wished to pose | Его тревоги и надежды близки нам, однако мы не будем гадать над ответами на вопросы, которые он хотел поставить. |
| I took note again of what the representatives of Egypt and Cuba said - that I should pose a particular question - but I thought, in the spirit of the last several days, to pose the question in another way by saying "whether or not". | Я опять принимаю к сведению сказанное представителями Египта и Кубы - что вопрос мне следует поставить весьма конкретный, - однако в духе последних нескольких дней, я думал поставить его иным образом, сформулировав его «либо да, либо нет». |
| Once again, observers have expressed their concern over the economic crisis in "Puntland" and highlighted the risks that a lack of economic growth could also pose to the region. | Опять-таки наблюдатели выразили озабоченность по поводу экономического кризиса в "Пунтленде" и отметили опасность того, что отсутствие экономического роста может также поставить под угрозу развитие региона. |
| UNSOA will face difficulties in securing vessels that agree to deliver their supplies to the region, which might put the entire support operation under considerable risk or, if cargo has to be airlifted, pose a considerable financial drain. | ЮНСОА столкнется с трудностями при фрахтовании судов, которые согласятся перевозить его грузы в регион, что может поставить под угрозу всю операцию по оказанию помощи или повлечь за собой существенные финансовые расходы, если грузы придется перевозить по воздуху. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. | Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем. |
| It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. | Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными. |
| It will continue to pose risks to the safety and security of the personnel of UNDOF and UNTSO. | Они будут и далее представлять угрозу с точки зрения охраны и безопасности персонала СООННР и ОНВУП. |
| "All furniture intended for use on the Promenade must not pose a danger to public safety." | "Вся мебель, предназначенная для использования на Променаде, не должна представлять угрозу общественной безопасности". |
| They might continue to pose a security threat to the Democratic Republic of the Congo and its neighbours and to prevent the Transitional Government from establishing its authority throughout the country. | Они могут по-прежнему представлять угрозу для безопасности Демократической Республики Конго и ее соседей и противодействовать установлению контроля Переходного правительства над всей территорией страны. |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |
| Similar maps constructed for nutrient nitrogen show the significant progress that will be made in reducing exceedances after implementation of the Gothenburg Protocol but, according to current knowledge, nitrogen deposition will continue to pose a risk to sensitive ecosystems; | Аналогичные карты, составленные по биогенному азоту, показывают, что после осуществления Гётеборгского протокола будет достигнут значительный прогресс в уменьшении уровней превышения, хотя, по имеющимся в настоящее время данным, осаждение азота будет по-прежнему представлять угрозу для чувствительных экосистем; |