| The legislation can pose problems for the use of administrative data from the confidentiality viewpoint. | Законодательство может создавать проблемы с использованием административных данных по причинам конфиденциальности. |
| Such interventions may be justified, as failure of large financial institutions may pose systemic risks. | Такое вмешательство может быть оправданным, поскольку крах крупных финансовых учреждений может создавать системные риски. |
| Therefore, the level of TBT use may pose an unacceptable risk to human health where daily intake of fish comes from shellfish raised in waters near commercial harbours. | Таким образом, в районах, где население ежедневно употребляет в пищу моллюсков, выращиваемых в окрестностях коммерческих портов, уровни ТБО могут создавать недопустимую угрозу для здоровья. |
| In light of these pressures on fisheries and aquaculture, the question of how to meet increasing demand for fish in the face of climate change will increasingly pose a great challenge to fisheries and aquaculture management. | С учетом такого давления на рыбный промысел и аквакультуру вопрос о том, как удовлетворять растущий спрос на рыбу в условиях изменения климата, будет все в большей мере создавать серьезную проблему с точки зрения управления рыбным промыслом и аквакультурой. |
| Such weapons are, however, likely to have been left in a safer state than those weapons abandoned without notice and will, therefore, generally pose less of a direct threat to civilians. | Вместе с тем такое оружие чаще всего оставляется в более безопасном состоянии, чем оружие, оставляемое неожиданно, и поэтому будет, как правило, создавать менее прямую угрозу для гражданского населения. |
| Otherwise, even accurate copies of the electronic transferable record may pose a risk. | В противном случае даже точные копии электронной переводной записи могут представлять риск. |
| It will continue to pose risks to the safety and security of the personnel of UNDOF and UNTSO. | Они будут и далее представлять угрозу с точки зрения охраны и безопасности персонала СООННР и ОНВУП. |
| After the events of Bukavu in June 2004, the dissident Congolese forces of General Laurent Nkunda and Colonel Jules Mutebutsi were sidelined but continued to pose a potential threat. | После событий, происшедших в Букаву в июне 2004 года, оппозиционные конголезские силы генерала Лорана Нкунды и полковника Жюля Мутебутси отошли в тень, хотя и продолжали представлять потенциальную угрозу. |
| This breadth allows for flexibility, but may also pose a challenge in regard to identifying the minimal requirements in order to be in compliance with the provision. | Такой широкий характер формулировок обеспечивает гибкость, но в то же время может представлять собой проблему в том, что касается определения минимальных требований, которые должны быть выполнены в целях соблюдения данного положения. |
| Aliens who might pose a risk to public order or national security could be detained for a maximum of eight months, although that provision had never been invoked in practice. | Иностранцы, которые могут представлять опасность для общественного порядка или национальной безопасности, могут быть задержаны на период до восьми месяцев, хотя положение об этом ни разу не применялось на практике. |
| Organizational changes to the Convention could pose a risk for this manner of financing. | Организационные изменения в рамках Конвенции могут создать угрозу для этого способа финансирования. |
| If this case even gets to trial, it could pose a nuisance. | Если это дело и дойдет до суда, это может создать конфликт. |
| He also highlighted the emerging problem of urban poverty and the challenges it would pose for policymakers. | Он также подчеркнул серьезность новой проблемы городской нищеты и задачи, которые она может создать для разработчиков политики. |
| The proposal made by Italy was very rigid and would pose problems. | Предложение, внесенное Италией, лишено гибкости и может создать проблемы. |
| The use of a positive-list approach may, however, pose drafting challenges to the committee that may not be present with a negative-list approach. | С другой стороны, использование положительного перечня при составлении текста документа по ртути может создать для Комитета сложности, которые могут отсутствовать при использовании отрицательного перечня. |
| Munitions pose a risk as their deterioration can lead to uncontrolled explosions or environmental contamination. | Средства поражения представляют собой опасность, поскольку ухудшение их состояния может привести к неконтролируемым взрывам либо загрязнению окружающей среды. |
| Lack of employment and slow progress in reconstruction in rural areas pose a continuing challenge to the sustainable reintegration of returnees. | Отсутствие возможностей для трудоустройства и медленные темпы реконструкции в сельских районах представляют собой постоянную проблему в том, что касается устойчивой реинтеграции репатриантов. |
| Of these, marine scientific research and submarine-based tourism pose the most immediate threat to hydrothermal vent systems and their associated biological communities. | Из них морские научные исследования и подводный туризм представляют собой наиболее непосредственную угрозу системам гидротермальных жерл и связанным с ними биологическим сообществам. |
| Incidents of discrimination and racist attitudes pose a human rights challenge also in Finland. | Инциденты, связанные с дискриминацией и проявлениями расизма, представляют собой правозащитную проблему также и в Финляндии. |
| North Korea's nuclear programmes continue to pose a dire threat to regional peace and security, as well as an unprecedented challenge to the international non-proliferation regime. | Ядерные программы Северной Кореи продолжают серьезно угрожать региональному миру и безопасности и представляют собой беспрецедентный вызов международному режиму нераспространения. |
| I mean, the face, the pose, the commanding presence. | Лицо, поза, властный вид. |
| Okay, w-w-wait. Which pose is better? | Погоди-ка, какая поза лучше? |
| The person in the photo session to create the banknote was photographed from various points, then the final image was selected, with a typical pose of a snowboarder on it. | Человек на фотосессии для создания купюры снимался с разных точек, потом было выбрано финальное изображение, на нем - характерная поза сноубордиста. |
| Sheldon, how is that a fight pose? | Шелдон, разве это поза сражающегося? |
| Are you trying to power pose me? | Это типа властная поза? |
| While the multiplication of RTAs may pose unexpected challenges in the management of varied procedures, the inclusion of trade facilitation in RTAs may promote administrative reforms and bring a further global harmonization of rules. | Хотя увеличение числа РТС может порождать непредвиденные вызовы в управлении различающимися между собой процедурами, включение в них положений об упрощении процедур торговли может способствовать проведению административных реформ и приводить к дальнейшей гармонизации правил в глобальном масштабе. |
| In contrast, a number of delegations stated that the issue of privileges and immunities should not pose insurmountable problems, because they were subject to waivers under appropriate circumstances. | И напротив, ряд делегаций заявили, что вопрос о привилегиях и иммунитетах не должен порождать непреодолимых проблем, поскольку могут иметь место отказы от них при соответствующих обстоятельствах. |
| The rising plurality of family forms and relationships will increasingly pose challenges of adaptation of social support systems, such as state-subsidised housing, child entitlements and childcare, especially those occurring because of more single-parent families. | Увеличение числа семейных моделей и отношений будет во все большей степени порождать вопросы адаптации систем социальной поддержки, таких, как субсидируемое государством жилье, пособия на детей и уход за детьми, особенно в связи с увеличением числа семей с одним родителем. |
| While it was admitted that there was a danger that exclusive jurisdiction clauses could pose a danger in adhesion contracts, it was submitted that when contracts were freely negotiated there were strong commercial reasons for making the choice of court provisions exclusive. | Хотя признавалась опасность того, что оговорки об исключительной юрисдикции могут порождать риски в связи с договорами присоединения, было указано, что когда договор заключается в результате переговоров, существуют веские коммерческие основания для обеспечения исключительного характера положений о выборе суда. |
| (b) Second, the definitions on the table make a useful distinction between explosive and non-explosive sub-munitions; only the first type can pose a risk and should therefore be included in the scope of the future protocol; | Ь) во-вторых, имеющиеся определения проводят полезное отграничение взрывных "суббоеприпасов" от суббоеприпасов, которые таковыми не являются, исходя из того, что только первые могут порождать риск и поэтому должны входить в сферу охвата будущего протокола. |
| That should then pose no difficulty. | Таким образом, это не будет вызывать никаких трудностей. |
| The sometimes Herculean effort required to implement critical counter-terrorism measures adopted by the Security Council, as well as to meet reporting obligations under various resolutions, continues to pose a challenge to many States, particularly small States. | Эти подчас титанические усилия, необходимые для реализации мер борьбы с терроризмом, принятых Советом Безопасности, а также для выполнения обязательств, налагаемых различными резолюциями, продолжают вызывать трудности у многих государств, в особенности небольших. |
| Changing the way things are done can sometimes pose tough questions, but we can no longer afford to duck them, so we require vision and strong and effective leadership at all levels. | Изменение методов работы может порой вызывать трудные вопросы, однако мы не можем больше позволять себе уклоняться от них, поэтому нам необходима концепция и сильное и эффективное руководство на всех уровнях. |
| Recognizing that hazardous substances within the life cycle of electrical and electronic products can pose severe risks to the health of workers and communities and the environment where such products are made, recycled and disposed of, | признавая, что опасные вещества в электротехнических и электронных изделиях на протяжении их жизненного цикла могут вызывать серьезные риски для здоровья работников и общин, а также окружающей среды, в которой такие изделия производятся, рециркулируются и удаляются, |
| Furthermore, anti-handling devices also pose a potential threat to the civilian population in that they can cause the mine to actuate if picked up by the unwary. | Кроме того, устройства неизвлекаемости таят в себе также потенциальную угрозу для гражданского населения, так как они могут вызывать срабатывание мины, подбираемой несведущим человеком. |
| We had also identified four priority areas that pose critical challenges to our peace consolidation effort. | Мы также определили четыре приоритетные области, которые являются важнейшими задачами в нашей работе по укреплению мира. |
| Non-communicable diseases (NCDs), which are the subject of our debate, pose a new challenge in efforts to improve global health. | Неинфекционные заболевания, которые являются предметом наших обсуждений, - это новый вызов усилиям по укреплению здоровья населения мира. |
| These sites are currently a source of material for improvised explosive devices and pose a strategic threat to the Government and international partners in Somalia. | В настоящее время эти склады являются источником материалов для самодельных взрывных устройств и представляют стратегическую угрозу для правительства и международных партнеров в Сомали. |
| In addition, geopolitical tensions in many parts of the world, extreme climates and environmental disasters all pose consequential risks for the world economy. | Кроме того, косвенными факторами риска для мировой экономики являются геополитическая напряженность во многих районах мира, экстремальные климатические условия и экологические катастрофы. |
| It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. | Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран. |
| To the extent that ENTs remain in place, their administration may pose problems. | При сохранении КЭП могут возникать проблемы в процессе их применения. |
| ADR describes the basic requirements for dangerous goods tanks and vehicles but does not make reference to risks design characteristics might pose for third parties. | В ДОПОГ изложены основные требования, предъявляемые к цистернам и транспортным средствам, перевозящим опасные грузы, однако в нем не упоминаются риски, которые могут возникать для третьих сторон в силу характеристик конструкции. |
| The Royal Government of Cambodia and its civil society partners are finding solutions to the challenges that the AIDS epidemic continues to pose. | Королевское правительство Камбоджи и наши партнеры из гражданского общества стремятся найти решения тем проблемам, которые продолжают возникать в результате эпидемии СПИДа. |
| However, it was felt that, given that single window facilities may pose different legal issues depending on their architecture, a preliminary clarification on the various options available was necessary. | В то же время было сочтено, что, учитывая тот факт, что в связи с механизмами "единого окна" могут возникать различные юридические вопросы в зависимости от архитектуры таких механизмов, в предварительном порядке необходимо разъяснить различные возможные варианты работы. |
| Questions of land and national resource rights and women's representation in decision-making can pose challenges and need to be addressed; | В связи с вопросами, касающимися прав на землю и национальные ресурсы и представительства женщин на директивном уровне, могут возникать определенные проблемы, которые требуют решения. |
| I would like to pose a few questions regarding the mobility of people. | Я хотел бы задать несколько вопросов, касающихся мобильности людей. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she wished to pose a question relating to article 5. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что хотела бы задать вопрос по статье 5. |
| It provided a forum for industry to pose questions, express concerns and develop recommendations for the operation of and compliance with the PIC procedure from an industry perspective. | Он стал форумом, на котором представители промышленности смогли задать интересующие их вопросы, высказать свои опасения и разработать рекомендации для осуществления и выполнения процедуры ПОС с точки зрения промышленности. |
| Let me pose you a question. | Позвольте задать вам вопрос. |
| If that is so, however - and this is the dilemma that I pose to the representative of the United States - and the implication remains that those words crossed out still apply, why amend the proposed agenda item that we have agreed on? | Вопрос, который я хотел бы задать представителю Соединенных Штатов, состоит в следующем: если это так, и мы будем продолжать исходить из того, что вычеркнутые слова сохранят свое значение, зачем тогда изменять предложенный пункт повестки дня, который мы уже согласовали? |
| It's not like we'd even have time to pose for a series - | У нас просто нет времени, чтобы позировать для твоего сериала. |
| I don't have fun. I no longer want to pose. | Я не развлекаюсь и не собираюсь тебе больше позировать |
| Quill can pose for pictures. | Квил может позировать для фото. |
| I'm just asking you to pose. | Тебя просят просто позировать. |
| Well, you don't have to pose. | Ты не должна позировать. |
| This poses and will continue to pose additional challenges to the work of ensuring their international protection. | Это ставит и будет впредь ставить дополнительные задачи в работе по обеспечению их международной защиты. |
| In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| With regard to the role as researcher, the commission assumes that academic freedom implies the freedom to pose questions, to decide what material and methods to use in search of answers and to publish hypotheses, results and arguments. | Что касается роли исследователя, то комиссия исходила из того, что свобода научной деятельности подразумевает свободу ставить вопросы, решать, какие материалы и методы использовать в поисках ответов, и обнародовать гипотезы, результаты и аргументы. |
| Let's make two life-size cardboard cutouts of our bodies And then pose them into sensual positions | Мы из картона склеим наши силуэты в полный рост и будем ставить их позиции интимные. |
| Issues with the character sets might pose a challenge to the publication of the Technical Reference manual. | Могут возникнуть сложности с изданием технического справочника в связи с вопросами, касающимися таблиц кодировки символов. |
| Under the framework of the CBD, the Cartagena Protocol on Biosafety encompasses a range of measures, policies and procedures for minimising potential risks that biotechnology may pose to the environment and human health. | Картахенский протокол по биобезопасности к КБР охватывает комплекс мер, стратегий и процедур с целью свести к минимуму потенциальные риски для окружающей среды и здоровья человека, которые могут возникнуть в результате применения биотехнологии. |
| PNTL must prepare to meet the evolving operational challenges posed by civil unrest and an apparent resurgence of activity by armed groups, as noted in my special report, while its assumption of responsibility for districts such as Baucau, Viqueque and Dili may pose particular problems. | НПТЛ должна быть готова решать меняющиеся оперативные задачи, обусловленные гражданскими беспорядками и явной активизацией деятельности вооруженных групп, о чем говорится в моем специальном докладе, причем особые проблемы могут возникнуть при выполнению ею своих функций в таких округах, как Баукау, Викеке и Дили. |
| Firstly, enhanced detection of illegal shipments prevents improper disposal of hazardous substances; illegal shipments are those most likely to be disposed of in a manner that can later pose risks to human health and the environment. | Во-первых, эффективное обнаружение незаконных поставок позволяет предотвратить случаи нерационального удаления опасных отходов; наиболее вероятно, что удаление незаконных партий отходов будет производиться таким образом, что впоследствии могут возникнуть риски для здоровья человека и окружающей среды. |
| Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. | Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
| And one which we should pose to whoever was treating her. | Задавать его надо тем, кто ее лечил. |
| The Chair invited the participants to share their views and pose questions after each presentation, giving the various presenters the opportunity to elaborate on the issues raised. | Председатель предложил участникам обмениваться мнениями и задавать вопросы после каждого выступления, предоставляя различным докладчикам возможность более подробно ответить на затронутые вопросы. |
| The delegate of the Sudan noted that, earlier during the meeting, delegates had expressed support for the principle of Member States to pose questions to organizations for consideration by the Committee. | Представитель Судана отметил, что ранее в ходе заседания делегации высказывались в поддержку принципа, согласно которому государства-члены имеют право задавать вопросы организациям, рассматриваемые Комитетом. |
| Before the questioning begins, the rights and obligations of the legal representative are explained to him or her: the legal representative has the right to be present during the questioning, and, with the permission of the investigating officer, to make observations and pose questions. | До начала допроса законному представителю объясняются его права и обязанности: законный представитель имеет право присутствовать на допросе, по разрешению следователя составить свои замечания и задавать вопросы. |
| In this respect, IIAs can set important parameters for policy reforms at the national level, while national conditions may likewise pose limits for what can be agreed upon in an IIA. | В этом отношении МИС могут задавать существенные параметры политических реформ на национальном уровне, а национальные условия могут в свою очередь очерчивать пределы возможных договоренностей в МИС. |
| The second option might pose dilemmas, but the distinction was an important one and ought to be made. | Второй вариант может вызвать дилеммы, однако данное различие имеет важное значение и его необходимо проводить. |
| Since we have already agreed on this year's agenda, discussion of substantive items one by one should not pose any problems. | Коль скоро мы уже имеем согласованную повестку дня на этот год, поочередное обсуждение пунктов существа не должно вызвать проблем. |
| A number of representatives spoke against the proposal to include a new annex in the Convention, suggesting that it would undermine it by establishing a two-tier system and could also pose legal and political questions. | Ряд представителей выступили против предложения относительно включения в Конвенцию нового приложения, высказав то соображение, что это может ослабить Конвенцию в результате создания двухуровневой системы и может также вызвать вопросы правового и политического характера. |
| The Republic of Croatia is plagued by complications resulting from the passage of two harvest cycles, leaving behind massive amounts of foliage and ground vegetation that hinder detection and can cause accidental detonation. These camouflaged minefields pose a grave threat to civilians and specially trained field personnel. | Республика Хорватия испытывает серьезные осложнения, связанные с двумя прошедшими вегетационными циклами, следствием которых являются огромное количество листвы и почвенный покров, затрудняющие обнаружение и могущие вызвать случайную детонацию мин. Эти замаскированные минные поля представляют серьезную угрозу гражданским лицам и специально обученным военнослужащим из числа боевого состава. |
| The technical difficulties discussed above pose challenges to auditors as well - since they need to assess the reliability of fair value measurements contained in the financial statements. | Требование МСФО осуществлять учет по справедливой стоимости в ряде случаев может вызвать и осложнения нормативно-правового характера. |
| As I conclude my statement, I should like to pose questions which, I believe, that are relevant to our preparations for celebrating the fiftieth anniversary of the United Nations and the International Decade of Tolerance. | Заканчивая свое выступление, я хотел бы поставить вопросы, которые, я считаю, связаны с нашей подготовкой к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и Международного десятилетия, посвященного терпимости. |
| However, it is worth bearing in mind the note of caution expressed last September by the Secretary-General to the effect that, at times, attempts to balance the demands of peace and justice can pose a difficult dilemma. | Однако следует напомнить о предостережении, которое в сентябре прошлого года высказал Генеральный секретарь, относительно того, что порой попытки сбалансировать требования, касающиеся мира и правосудия, могут поставить нас перед сложной дилеммой. |
| However, the growth prospects for Europe remain uncertain, given that fiscal retrenchment measures could pose a risk to growth and the pace of recovery. | Вместе с тем, с учетом того что меры по сокращению бюджетных расходов могут поставить под угрозу экономический рост и темпы восстановления экономики, перспективы роста в Европе остаются неопределенными. |
| I recalled the positive results of my Special Envoy's mission and urged the Zairean authorities to withdraw their allegations, which could pose a grave threat to the security of United Nations staff in the area. | Я напомнил о позитивных результатах миссии моего Специального посланника и настоятельно призвал власти Заира отказаться от своих обвинений, которые могли бы поставить под серьезную угрозу безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций в этом районе. |
| The office continued to face internal management challenges, which pose risks for the operation, and additional efforts are needed to mitigate their potential impact, not only in relation to persons of concern, but also to the operation. | В плане внутреннего управления перед отделением продолжают стоять сложные проблемы, которые могут поставить операцию под угрозу, и для уменьшения их возможного воздействия требуются дополнительные усилия, причем не только в отношении подмандатных лиц, но и в отношении самой операции. |
| I showed those clips to pose, one of the most fundamental questions we'll explore this semester. | Я показал эти клипы, чтобы представить, один из самых фундаментальных вопросов, который мы рассмотрим в этом семестре. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. | Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. | Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными. |
| They will continue to pose that threat unless the world acts. | И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать. |
| Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and | Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |
| Although he rejected the political and economic implications of Malthus' essay on population, Thompson recognised that, particularly in Ireland, unrestrained population growth did pose the threat of rising poverty. | Отвергая политические и экономические выводы эссе Мальтуса о народонаселении как человеконенавистнические, Томпсон признавал, что, в частности, в Ирландии безудержный рост населения действительно может представлять угрозу роста бедности. |
| The Security Council remains deeply concerned by the situation in Guinea which might pose a risk to regional peace and security following the killings that occurred in Conakry on 28 September, when members of the army opened fire on civilians attending a rally. | «Совет Безопасности по-прежнему глубоко озабочен положением в Гвинее, которое может представлять угрозу региональному миру и безопасности и которое сложилось после убийств, совершенных в Конакри 28 сентября, когда военнослужащие армии открыли огонь по гражданским лицам, принимавшим участие в митинге. |