| Conflict, natural hazards, chronic poverty and underdevelopment continue to pose major threats. | Конфликт, естественные опасности, хроническая нищета и недостаточный уровень развития продолжают создавать серьезные угрозы. |
| Any reduction in the military utility of such mines would be outweighed by the reduced humanitarian risk they would pose. | Всякое снижение военной полезности таких мин будет перевешиваться сокращением гуманитарного риска, который они будут создавать. |
| Vestiges of some militia groups continue to pose constant threats to the fragile security situation in the western part of the country. | Постоянную угрозу для нестабильной ситуации в области безопасности в западной части страны продолжают создавать остатки некоторых групп ополченцев. |
| In addition, illegal traffic in wastes and hazardous wastes is likely to pose risks to human health. | Также велика вероятность того, что незаконный оборот отходов и опасных отходов будет создавать риски для здоровья человека. |
| While the disparity of circumstances among countries in the same region may pose a challenge for collaboration, there is sufficient overlap in vulnerability among different hazards and sectors to warrant additional efforts to enhance regional synergy. | Хотя существование различий в условиях между странами одного и того же региона может создавать определенную проблему для сотрудничества, имеется достаточно общих проблем уязвимости к различным опасностям, что оправдывает дополнительные усилия по укреплению синергизма на региональном уровне. |
| Text that contains variable data can pose a problem. | Проблему может представлять текст, содержащий переменные данные. |
| Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and | Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
| Furthermore, the increase of activities that might pose significant transboundary danger had underlined the necessity of establishing mechanisms capable of preventing or compensating for extraterritorial harm. | Кроме того, расширение деятельности, которое может представлять собой значительную трансграничную угрозу, подчеркнуло необходимость учреждения механизмов, способных предотвращать экстратерриториальный ущерб или обеспечивать компенсацию за него. |
| Wastes consisting of elemental mercury (e.g. from a closing chlor-alkali facility) are typically different from other mercury wastes in volume and in the hazards they may pose if mishandled. | Отходы, состоящие из элементарной ртути (например, после закрытия хлорщелочных производств), как правило, отличаются от других ртутных отходов по объему и степени опасности, которую они могут представлять при неправильном обращении. |
| The Panel considers that transfers to and from the Democratic People's Republic of Korea of computer numerically controlled machines and technical know-how, including with parameters outside those specified on lists of prohibited items, could contribute to banned programmes and pose a significant risk. | Группа считает, что такая передача технического ноу-хау и станков в КНДР и из нее, в том числе с характеристиками, не охватываемыми параметрами включенных в перечни запрещенных предметов, может способствовать осуществлению запрещенных программ и представлять значительный риск. |
| Finally, it identifies particular issues which are likely to pose difficulties. | И наконец, в нем определяются конкретные вопросы, которые могут создать трудности. |
| The delegation of France expressed its support for a protocol as the best solution noting, however, that it would pose problems if not all the main contributors adhered to a protocol. | Делегация Франции высказалась в поддержку протокола как наилучшего решения, отметив, однако, что он может создать проблемы, если к протоколу присоединятся не все основные участники, делающие взносы. |
| In this connection, the Commission reiterated that priority should be given to the work of (a) subcommissions in the final stages of examination of a submission and (b) subcommissions for which the absence of members would pose difficulties regarding quorum. | В этой связи Комиссия подтвердила, что первоочередное внимание должно уделяться работе а) подкомиссий, находящихся на заключительных этапах рассмотрения того или иного представления, и Ь) подкомиссий, в которых отсутствие членов может создать трудности в плане кворума. |
| Accommodating such interests might call for a revision of existing guidelines concerning, for example, the use of the United Nations name and emblem, but it does not appear to pose insurmountable obstacles in terms of safeguarding the integrity of the United Nations. | Удовлетворение таких интересов может в целом привести к необходимости пересмотра действующих руководящих принципов, касающихся, например, использования названия и эмблемы Организации Объединенных Наций, однако, судя по всему, это не должно создать непреодолимых препятствий с точки зрения сохранения репутации Организации Объединенных Наций. |
| This could pose a situation of massive hypoglemia or even a possible exsanguination. | Это может создать сильную гипогликимию и вызвать сильную кровепотерю. |
| Organized crime and extremism continue to pose significant threats to Kosovo as well as to the stability of the surrounding region. | Организованная преступность и экстремизм по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для Косово, а также для стабильности всего региона. |
| These all pose major threats to peace and security worldwide. | Все эти явления представляют собой серьезную угрозу для мира и безопасности на земном шаре. |
| There is no doubt that international terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) pose the most serious security threat of our time. | Нет никаких сомнений в том, что в наше время международный терроризм и распространение оружия массового уничтожения (ОМУ) представляют собой самую серьезную угрозу безопасности. |
| While silicone polymers pose an interesting option for wood treatment their largely untested nature on the wider industrial scale means that in the short term they are not a viable replacement option for PCP without further testing. | Силиконовые полимеры представляют собой перспективный вариант обработки древесины, однако их недостаточно опробованы в широком промышленном масштабе, поэтому в краткосрочной перспективе они не являются осуществимым вариантом для замены ПХФ без дополнительных испытаний. |
| As generally agreed, transparency is not an end in itself, but simply a means contributing towards the elimination of the threats that armaments of all types continue to pose. | По общему согласию, транспарентность - это не самоцель, а лишь один из инструментов, способствующих ликвидации угрозы, которую по-прежнему представляют собой вооружения всех типов. |
| Okay, well, here's a pose that you're all going to love. | Чтож, вот поза, которая вам всем понравится. |
| Compared to the first version, the more active pose allows more varied impressions when the statue is seen from different angles, "not only activating the space around him, but also suggesting an unfolding story". | Более активная, по сравнению с первой версией, поза дает возможность для более разнообразных впечатлений, когда статуя видна с разных ракурсов, «не только активирует пространство вокруг, но и предлагает разворачивающуюся историю». |
| It is also believed that the statue has parallels with the figure of the "Marseillaise" on the Triumphal arch in Paris, and that the statue's pose was inspired by the statue of Nike of Samothrace. | Также существует мнение, что статуя имеет параллели с фигурой «Марсельезы» на триумфальной арке в Париже, а также что поза статуи была вдохновлена статуей Ники Самофракийской. |
| I'd like to say a pose at the jumping moment is very important. | Хотелось бы сказать, что поза лыжника в момент прыжка очень важна. |
| Life International, in its issue dated 12 February 1962, carried an article titled "Symbolic pose by Goa's Governor" in which it expressed its vehement condemnation of the military action. | В номере журнала Life от 12 февраля 1962 была опубликована статья «Символическая поза губернатора Гоа» (Symbolic pose by Goa's Governor), страстно осуждавшая вторжение Индии. |
| The process of restitution of the properties abusively seized by the Communist regime continues to pose a number of difficulties. | Процесс реституции собственности, незаконно конфискованной коммунистическим режимом, продолжает порождать ряд трудностей. |
| The use of trust funds may pose significant risks for the organizations. | Использование целевых фондов может порождать значительные риски для организаций. |
| In contrast, a number of delegations stated that the issue of privileges and immunities should not pose insurmountable problems, because they were subject to waivers under appropriate circumstances. | И напротив, ряд делегаций заявили, что вопрос о привилегиях и иммунитетах не должен порождать непреодолимых проблем, поскольку могут иметь место отказы от них при соответствующих обстоятельствах. |
| The rising plurality of family forms and relationships will increasingly pose challenges of adaptation of social support systems, such as state-subsidised housing, child entitlements and childcare, especially those occurring because of more single-parent families. | Увеличение числа семейных моделей и отношений будет во все большей степени порождать вопросы адаптации систем социальной поддержки, таких, как субсидируемое государством жилье, пособия на детей и уход за детьми, особенно в связи с увеличением числа семей с одним родителем. |
| As noted in the UNCTAD Least Developed Countries Report 2010, economic relations with major developing-country partners can pose a number of challenges and threats similar to those that may affect North - South ones. | Как отмечается в выпущенном ЮНКТАД Докладе по наименее развитым странам за 2010 год, экономические отношения с партнерами из числа крупных развивающихся стран могут порождать ряд вызовов и угроз, аналогичных тем, которые могут затрагивать отношения в формате Север-Юг. |
| Today, even remote conflicts can pose security and developmental concerns far beyond a State's borders. | Сегодня даже конфликты, происходящие в отдаленных районах, могут вызывать озабоченность с точки зрения безопасности и развития далеко за пределами государственных границ. |
| The latter would also pose problems when dealing with the words, oral or written, and acts, of individuals. | Оно также будет вызывать проблемы при рассмотрении дел, связанных с устными и письменными высказываниями, а также действиями отдельных лиц. |
| While the epidemic continued to pose problems, the Government was committed to preventing it from spreading and had, therefore, adopted a new national HIV/AIDS strategy for 2006-2015 and a related action plan for 2006-2009. | В то время как эта эпидемия продолжает вызывать проблемы, правительство полно решимости предупреждать ее распространение и поэтому приняло национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2006-2015 годы и связанный с ней план на 2006-2009 годы. |
| The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. | Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
| In his view, the phrase "where necessary" should be dropped, because it could encourage States parties to pose the question of whether or not such steps were necessary. | По его мнению, фразу "где это необходимо" следует опустить, поскольку она могла бы вызывать у государств-участников сомнения относительно необходимости таких шагов. |
| The attacks of 11 September now pose a challenge to the international community as a whole and demand a strong international response. | Нападения 11 сентября являются вызовом международному сообществу в целом и требуют решительных международных ответных мер. |
| And while in practice it may not be a simple matter to apply these guidelines, they do not pose insurmountable problems and are clearly quite workable in practice. | И если осуществление этих руководящих положений на практике не обязательно происходит легко, они не создают непреодолимых проблем и являются достаточно эффективными. |
| They pose particular obstacles to change, as best exemplified by cases of violence against women where legal procedures and law enforcement do not fully allow victims to exercise their rights. | Они являются серьезными препятствиями на пути перемен - этот вывод лучше всего подтверждают случаи насилия в отношении женщин, когда правовые механизмы и правоохранительные органы не позволяют женщинам в полной мере воспользоваться своими правами. |
| NCDs pose one of the greatest challenges to the health and development of Dominica, the Caribbean Community (CARICOM) and the rest of the world. | НИЗ являются одной из наиболее серьезных проблем в сфере здравоохранения и развития Доминики, стран Карибского сообщества (КАРИКОМ) и всего мира. |
| This would put those developing countries and countries in transition which currently are not members of the WTO in a disadvantaged situation and pose new challenges to policy makers in these countries. | Это поставит те развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, которые в настоящее время не являются членами ВТО, в невыгодное положение и создаст новые проблемы для их руководящих органов. |
| ADR describes the basic requirements for dangerous goods tanks and vehicles but does not make reference to risks design characteristics might pose for third parties. | В ДОПОГ изложены основные требования, предъявляемые к цистернам и транспортным средствам, перевозящим опасные грузы, однако в нем не упоминаются риски, которые могут возникать для третьих сторон в силу характеристик конструкции. |
| The Royal Government of Cambodia and its civil society partners are finding solutions to the challenges that the AIDS epidemic continues to pose. | Королевское правительство Камбоджи и наши партнеры из гражданского общества стремятся найти решения тем проблемам, которые продолжают возникать в результате эпидемии СПИДа. |
| For this reason, the United Nations is the appropriate forum for discussing relevant ways and means of dealing with the potential dangers that the use of new information and telecommunications technologies for non-peaceful purposes may pose for international security. | По этой причине Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для обсуждения соответствующих путей и средств преодоления потенциальных угроз для международной безопасности, которые могут возникать в связи с использованием новых информационных и телекоммуникационных технологий в немирных целях. |
| It was added that certain components of mobile devices could affect their life cycle, and that synchronization and backup processes could also pose difficulties. | Отмечалось, что отдельные детали мобильных устройств могут влиять на срок службы всего устройства и что трудности могут возникать также в связи с синхронизацией и резервным копированием данных. |
| Contract implementation and enforcement require monitoring which can pose capacity-related problems in DCs. | Для осуществления контрактов и обеспечения соблюдения их условий требуется контроль, в связи с чем в развивающихся странах могут возникать проблемы из-за отсутствия необходимых возможностей. |
| Now turning to the anti-personnel mines issue, I also wish to pose a series of questions which will help us clarify our position. | Переходя теперь к проблеме противопехотных мин, я также хочу задать ряд вопросов, которые помогут нам прояснить свою позицию. |
| We should pose ourselves some questions: could these new outbursts of conflict have been prevented? | Мы должны задать себе ряд вопросов: можно ли было предотвратить эти новые вспышки конфликтов? |
| Now I want to pose a question to you, Shawn, and I want you to consider it sincerely. | А теперь я хотел бы задать тебе вопрос, Шон, и мне бы хотелось, чтобы ты все обдумал. |
| I'd actually - I'd actually like to pose a question, if I may? | Я вообще-то... я вообще-то хотел бы задать вопрос, если я могу? |
| However, the representative of Lebanon saw fit to pose a question to me. | Однако представитель Ливана счел необходимым задать мне вопрос. |
| I will not pose for your posters. | Я не буду позировать для ваших постеров. |
| I'm just asking you to pose. | Тебя просят просто позировать. |
| I thought it was very brave of you to pose for Playboy against Playboy's wishes. | Было очень отважно с твоей стороны позировать для "Плейбоя", даже если "Плейбой" был против. |
| But ensuring that "justice is done," as US Secretary of State Colin Powell promised, means that judgment must not stop at the low-ranking soldiers who were foolish enough to pose for demented snapshots. | Но, чтобы справедливость могла восторжествовать, как обещал Госсекретарь США Колин Пауэлл, судебные разбирательства не должны останавливаться на простых солдатах, которые оказались достаточно глупы, чтобы позировать на этих страшных снимках. |
| Well? You're going to stand there and pose, or you're going to take my order? | Будешь стоять там и позировать или примешь мой заказ? |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| Obviously, we wouldn't want to compromise your artistic integrity by recreating someone else's pose. | Очевидно, мы не хотели бы ставить под угрозу Вашу художественную целостность, копируя чужую позу. |
| It was agreed that interaction with the universal periodic review would pose challenges, but also create opportunities. | Было достигнуто согласие о том, что взаимодействие в рамках универсального периодического обзора будет не только ставить сложные задачи, но и открывать новые возможности. |
| This developing international norm in favour of intervention to protect civilians from wholesale slaughter will no doubt continue to pose profound challenges to the international community. | Эта складывающаяся сейчас международная норма в поддержку вмешательства для защиты гражданских лиц от огульного истребления будет, несомненно, и дальше ставить перед международным сообществом большие задачи. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| If ADR is not amended to address these points, the application of the new provisions may quickly pose huge difficulties. | Если в ДОПОГ не будут внесены соответствующие поправки, то в ближайшее время с применением этих новых положений могут возникнуть весьма серьезные трудности. |
| The expert further noted that the issue of mixed fibres or mixtures of hazardous substances should be seen in the broader context of other chemicals and could also pose a challenge for metallic mixtures such as alloys. | Этот эксперт далее отметил, что вопрос смешанных волокон или смесей опасных веществ следует рассматривать в более широком контексте других химических веществ и что здесь также могут возникнуть проблемы с металлическими смесями, например сплавами. |
| Mr. Hughes (United States of America) said that he was not aware of any problems the conventions referred to by the representative of India might pose in terms of the choice to be made by the Commission, and he would welcome clarification. | Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему неизвестны какие-либо проблемы, которые могут возникнуть из-за конвенций, упомянутых представителем Индии, с точки зрения выбора, который предстоит сделать Комиссии, и ему хотелось бы услышать разъяснение. |
| Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. | Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
| Additionally, it can be difficult to identify the carrier and foreign jurisdiction clauses may pose problems. | Кроме того, могут возникнуть трудности при идентификации перевозчика и применении положений иностранных правовых систем. |
| Experts may pose follow-up questions, as time permits. | Если позволяет время, эксперты могут задавать возникшие по ходу вопросы. |
| A discussion has begun on Debian Planet where people are invited to pose questions or offer opinions. | Обсуждение начнётся на Debian Planet, где люди могут задавать вопросы или высказывать мнения. |
| In that regard, he recalled that all Member States had the right to pose questions. | В этой связи он напоминает, что все государства-члены могут задавать вопросы. |
| At the domestic level, the Department of Treaties and Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs had set up a web site to serve as a forum where scholars, government officials and students could exchange ideas and pose questions about issues of international law. | Во внутреннем плане договорно-правовой отдел министерства иностранных дел создал веб-сайт, который является форумом для научных работников, государственных служащих и студентов, где они могут обмениваться идеями и задавать вопросы по тематике международного права. |
| You are free to pose any questions... | Вы можете задавать любые вопросы... |
| Destruction was also a possibility, but may pose problems of cost and practicality. | Одним из вариантов также является уничтожение, однако этот вариант может вызвать проблемы, связанные с затратами и практической осуществимостью. |
| There are continuing debates about whether to regulate UFPs and how to research and manage the health risks they may pose. | Продолжаются споры и том, необходимо ли регулировать УДЧ и как исследовать и управлять риском здоровью, который они могут вызвать. |
| The abolition of this article should not pose any problem. | Отмена этой статьи не должна вызвать каких-либо проблем. |
| The list had two major aims: to inquire about the process of change and to pinpoint other issues that might pose continuing problems for the people of Venezuela. | Этот перечень преследует две главные цели: задать вопросы о процессе преобразований и определить другие вопросы, которые могут вызвать долгосрочные проблемы для народа Венесуэлы. |
| During the discussion it was noted that the new texts could, if interpreted strictly, pose problems in respect of the number of intermediate inspections required. | В ходе обсуждения было отмечено, что новые тексты в случае их строгого толкования могут вызвать проблемы в связи с количеством требуемых промежуточных испытаний. |
| As I conclude my statement, I should like to pose questions which, I believe, that are relevant to our preparations for celebrating the fiftieth anniversary of the United Nations and the International Decade of Tolerance. | Заканчивая свое выступление, я хотел бы поставить вопросы, которые, я считаю, связаны с нашей подготовкой к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и Международного десятилетия, посвященного терпимости. |
| It should be fairly easy then to pose direct, relevant questions to the Council that could then help to reform the Council. | После этого перед Советом можно было бы достаточно просто поставить соответствующие конкретные вопросы, которые могли бы в этом контексте содействовать процессу реформы Совета. |
| Delays in the voter registration process continue to pose challenges to the timely conduct of the polls. | Задержки в процессе регистрации избирателей по-прежнему могут поставить под угрозу своевременное проведение выборов. |
| However, the growth prospects for Europe remain uncertain, given that fiscal retrenchment measures could pose a risk to growth and the pace of recovery. | Вместе с тем, с учетом того что меры по сокращению бюджетных расходов могут поставить под угрозу экономический рост и темпы восстановления экономики, перспективы роста в Европе остаются неопределенными. |
| Though these are meant to regulate NGO activity within the framework of trusts, in principle they aim to place NGOs under Government control and hence pose a risk to the much-needed independence of civil society. | Хотя эти документы призваны регулировать деятельность НПО в рамках ассоциаций, в принципе их цель состоит в том, чтобы поставить НПО под контроль правительства, что таит в себе опасность для независимости гражданского общества, в которой оно столь сильно нуждается. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. | Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and | Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
| "All furniture intended for use on the Promenade must not pose a danger to public safety." | "Вся мебель, предназначенная для использования на Променаде, не должна представлять угрозу общественной безопасности". |
| Although he rejected the political and economic implications of Malthus' essay on population, Thompson recognised that, particularly in Ireland, unrestrained population growth did pose the threat of rising poverty. | Отвергая политические и экономические выводы эссе Мальтуса о народонаселении как человеконенавистнические, Томпсон признавал, что, в частности, в Ирландии безудержный рост населения действительно может представлять угрозу роста бедности. |
| He pointed to the need for the Council to identify issues, countries or regions that could pose threats to international peace and security early on, specifically through having discussions that could recognize such threats before they materialize. | Он отметил необходимость того, чтобы Совет заблаговременно определял вопросы, страны и регионы, которые могут представлять угрозу для международного мира и безопасности, в частности посредством проведения обсуждений, на которых подобные угрозы могут быть выявлены до того, как станут реальностью. |
| Concerned that emerging new psychoactive substances may have effects similar to those of internationally controlled drugs and may pose risks to public health and safety, and noting the need for additional data on the effects of these substances to be collected and shared, | будучи обеспокоена тем, что появляющиеся новые психоактивные вещества могут оказывать такое же действие, как и находящиеся под международным контролем наркотики, и могут представлять угрозу для здоровья и безопасности населения, и отмечая необходимость сбора дополнительных данных о действии таких веществ и обмена такими данными, |