| The lack of regular disbursement of Government funds together with major logistical hurdles continued to pose considerable challenges in terms of the timely and credible conduct of the electoral process. | Нерегулярное выделение правительством финансовых средств наряду с серьезными материально-техническими трудностями продолжали создавать значительные проблемы, препятствующие своевременному проведению заслуживающих доверия выборов. |
| In the meantime, there is widespread concern in Sierra Leone about the security problems that many of these former combatants could pose should they opt to return outside an organized repatriation programme. | Тем временем в Сьерра-Леоне повсеместно звучит обеспокоенность по поводу проблем в плане безопасности, которые многие из этих бывших комбатантов могут создавать, если они предпочтут вернуться вне рамок организованной программы репатриации. |
| While the disparity of circumstances among countries in the same region may pose a challenge for collaboration, there is sufficient overlap in vulnerability among different hazards and sectors to warrant additional efforts to enhance regional synergy. | Хотя существование различий в условиях между странами одного и того же региона может создавать определенную проблему для сотрудничества, имеется достаточно общих проблем уязвимости к различным опасностям, что оправдывает дополнительные усилия по укреплению синергизма на региональном уровне. |
| New modes of interaction and the transboundary nature of such interactions offer on the one hand opportunities for advancing human development, but on the other may pose risks entrenching existing inequities and/or creating new ones. | Новые модели взаимодействия и трансграничный характер такого взаимодействия создают, с одной стороны, возможности для содействия развитию человеческого потенциала, а, с другой стороны, могут создавать риски, закрепляющие существующие неравенства и/или создающие новые неравенства. |
| New programmes have been introduced to combat recent epidemic diseases such as AIDS, as well as the endemic diseases such as diarrhoea and Malta fever which have begun to pose a health problem. | Были разработаны новые программы по борьбе с такими недавно появившимися эпидемическими заболеваниями, как СПИД, а также с такими эндемическими заболеваниями, как диарея и бруцеллез, которые начали создавать проблемы в сфере здравоохранения. |
| But debt held by the European Central Bank and the IMF could pose a problem. | Однако долги Европейскому центральному банку и МВФ могут представлять проблему. |
| One... if released, does Irene pose a danger? | Первое: будет ли Айрин представлять опасность на свободе? |
| For example, they are currently negotiating a protocol to the CBD to address the risk that modified living organisms may pose to human health. | Например, в настоящее время они ведут переговоры по заключению протокола к КБР, нацеленного на устранение опасности, которую могут представлять для здоровья людей видоизмененные живые организмы. |
| Government restrictions on the exercise of religion have been permitted only to the extent that those restrictions are embodied in neutral laws designed to protect public health and welfare, or where religious practices otherwise pose a substantial threat to public safety. | Государственным органам разрешается вводить ограничения лишь в той мере, в какой они предусмотрены в нейтральных законах, направленных на защиту здоровья и благополучия населения, или в тех случаях, когда религиозная практика может представлять серьезную угрозу для безопасности страны. |
| Experience... suggests that careful consideration needs to be given to the types of samples that may be taken, and the challenges they may pose to timely handling, screening and accurate and reliable analysis, and to the facilities and equipment in which such activities are undertaken. | Как показывает опыт... нужно уделять тщательное внимание типам проб, которые могут отбираться, и тем вызовам, которые они могут представлять для своевременной обработки, фильтрации и точного и надежного анализа, а также для объектов и оборудования, на которых проводится такая деятельность. |
| However, the application of the procedure proposed in guideline 3.3.3 might pose practical problems. | Однако применение процедуры, предлагаемой в руководящем положении З.З.З, может создать практические проблемы. |
| The continued delays in formation of the Joint Integrated Units may pose major problems for the implementation for the Comprehensive Peace Agreement. | Сохраняющиеся задержки с формированием объединенных интегрированных подразделений могут создать серьезные проблемы в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Mr. Sorabjee described a hypothetical situation to indicate how differences in definition of serious crimes under international and national law could pose a problem to a potential defendant. | Г-н Сорабджи описал гипотетическую ситуацию для того, чтобы показать, каким образом различия в определении серьезных преступлений в рамках международного и национального права могут создать проблему для потенциального ответчика. |
| Currently, NEC has plans to establish polling stations with more than 1,200 voters assigned to them, which will pose a significant difficulty in terms of the time allocated for voting. | В настоящее время Национальная избирательная комиссия планирует создать участки для голосования с приписанными к ним избирателями численностью свыше 1200 человек, что создаст значительную трудность с точки зрения того времени, которое выделяется для голосования. |
| Mindful of the fact that the physical and social conditions associated with prison overcrowding may result in outbreaks of violence in prisons, a development that could pose a grave threat to law and order, | сознавая тот факт, что физические и социальные условия, связанные с переполненностью тюрем, могут привести к вспышкам насилия в тюрьмах и что такое развитие ситуации может создать серьезную угрозу для законности и порядка, |
| Obsolete pesticides and other chemicals no longer in use pose a permanent and lingering threat of pollution. | Устаревшие пестициды и другие более не использующиеся химические вещества представляют собой постоянную и сохраняющуюся угрозу в плане загрязнения окружающей среды. |
| The smuggling of nuclear material and the continuing operation of unsafe nuclear plants pose a great threat to humanity. | Контрабанда ядерных материалов и дальнейшее использование небезопасных ядерных электростанций представляют собой большую угрозу для человечества. |
| They provide ground for fascism and pose a lethal threat to the Republic of Bosnia and Herzegovina and its citizens. | Они создают основу для фашизма и представляют собой смертельную угрозу для Республики Боснии и Герцеговины и ее граждан. |
| The crisis presently facing many States and the gathering gloom over the world economy pose very real dangers for developing countries and therefore call for properly devised strategies and the establishment of new mechanisms to ensure our survival. | Кризис, с которым сегодня сталкиваются многие государства, и растущий пессимизм относительно перспектив мировой экономики представляют собой реальные угрозы для развивающихся стран и, таким образом, требуют разработки надлежащей стратегии и создания новых механизмов для обеспечения нашего выживания. |
| But he repeated that it would be irresponsible to deny that the obstacles that had prevented Cuba's full accession to the Treaty continued to pose a grave threat to the security of our country. | Однако он повторил, что было бы безответственно отрицать, что препятствия, мешавшие полному присоединению Кубы к Договору, по-преж-нему представляют собой серьезную угрозу для безопасности нашей страны. |
| Milner and colleagues found the inferred pose unnecessary, and suggested the track was instead made in a similar way as SGDS..T1, but without leaving traces of the digits. | Милнер с коллегами обнаружил, что такая предполагаемая поза была бы излишней, и предположил, что следы были сделаны аналогично SGDS..T1, но без отпечатков кистей. |
| It is also believed that the statue has parallels with the figure of the "Marseillaise" on the Triumphal arch in Paris, and that the statue's pose was inspired by the statue of Nike of Samothrace. | Также существует мнение, что статуя имеет параллели с фигурой «Марсельезы» на триумфальной арке в Париже, а также что поза статуи была вдохновлена статуей Ники Самофракийской. |
| I don't want any pose. | Мне не нужна никакая поза. |
| Okay, and tree pose. | Итак, теперь поза дерева. |
| It's like a really, really sweet resting pose. | Это как настоящая, настоящая милая поза для отдыха. |
| The process of restitution of the properties abusively seized by the Communist regime continues to pose a number of difficulties. | Процесс реституции собственности, незаконно конфискованной коммунистическим режимом, продолжает порождать ряд трудностей. |
| The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. | Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия. |
| The recovery and return of proceeds can pose major practical challenges, especially in major commercial frauds and mass frauds. | Возмещение и возвращение доходов могут порождать серьезные практические трудности, особенно в серьезных случаях коммерческого мошенничества и массового мошенничества. |
| The evolution of the field of biotechnology presents a wide array of technologies, whose dual-use nature can pose, in the wrong hands, a direct threat to States Parties. | Эволюция в сфере биотехнологии генерирует широкий спектр технологий, двоякое назначение которых может порождать в неверных руках прямую угрозу государствам-участникам. |
| The liberalization of trade in financial services can contribute to a country's financial services sector, but can also pose important risks and challenges to the stability of the financial system, particularly in light of global and technological developments in the global financial services trade. | Либерализация торговли финансовыми услугами может способствовать развитию сектора финансовых услуг страны, но наряду с этим может также порождать значительные риски и проблемы для стабильности финансовой системы, особенно в свете глобальных и технологических тенденций в глобальной торговле финансовыми услугами. |
| They felt that the emphasis placed on the autonomy of States and the concept of the "act" continued to pose difficulties; in this connection preference was voiced to speak of a "matrix of State conduct" which requires some kind of reaction by another State. | Они считают, что акцент на автономии государств и на концепции "акта" продолжает вызывать трудности; в этом отношении предпочтительней выражение "матрица поведения" государства, которая требует какой-либо реакции со стороны другого государства. |
| While the epidemic continued to pose problems, the Government was committed to preventing it from spreading and had, therefore, adopted a new national HIV/AIDS strategy for 2006-2015 and a related action plan for 2006-2009. | В то время как эта эпидемия продолжает вызывать проблемы, правительство полно решимости предупреждать ее распространение и поэтому приняло национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2006-2015 годы и связанный с ней план на 2006-2009 годы. |
| With regard to emerging issues and circumstances related to implementation and compliance, the work focuses on addressing particular issues or circumstances that can pose challenges to Parties to the MEAs, as they emerge. | Что касается новых проблем и обстоятельств, связанных с осуществлением и соблюдением, то основной упор в этой сфере сделан на изучении конкретных проблем и обстоятельств, возникновение которых может вызывать трудности для участников МПС. |
| The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. | Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
| Weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of primary concern to the Organization owing to their destructive power and the threat that they pose to humanity. | Поскольку оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, обладает разрушительной мощью и создает угрозу для человечества, оно продолжает вызывать самую серьезную обеспокоенность у Организации. |
| Those issues are not sufficiently recognized or addressed, and they pose existing or potential risks to human health and the environment. | Для учета или решения этих проблем не принимается достаточных мер, и они являются источником реальных или потенциальных рисков для здоровья людей и состояния окружающей среды. |
| Poverty, underdevelopment, hunger, diseases, discrimination, conflict, transnational organized crime and terrorism, to name just a few, pose tremendous challenges to the realization of human rights and human security. | Нищета, экономическая отсталость, голод, болезни, дискриминация, конфликты, транснациональная организованная преступность, терроризм и другие проблемы являются огромным препятствием на пути осуществления прав человека и обеспечения безопасности людей. |
| While welcoming the State party's commitment to making basic education a priority and achieving virtually universal access to education, the Committee remains concerned at the repetition and dropout rates, which, while decreasing, continue to pose a significant challenge to the educational system. | Приветствуя приверженность государства-участника сделать приоритетным вопросом получение базового образования и добиться практически всеобщего доступа к образованию, Комитет по-прежнему обеспокоен, однако, показателями второгодничества и отсева, которые, хотя и снижаются, по-прежнему являются серьезной проблемой в системе образования. |
| The use of languages in the country (Luxemburgish as the language of oral communication and French and German for written communication) and traditional literacy methods (German as a starting point for learning to write) pose a real challenge. | Владение языками страны (люксембургским диалектом как языком устного общения, французским и немецким как языками письменного общения) и традиционные пути обучения грамоте (немецкий язык как исходная точка обучения письменности) являются, безусловно, нелегкой задачей. |
| Despite the growing understanding and acceptance of the importance of disaster risk reduction and increased disaster response capacities, disasters and in particular the management and reduction of risk continue to pose a global challenge. | Несмотря на растущее понимание и признание важности уменьшения риска бедствий и укрепления потенциала в области реагирования на бедствия, бедствия и, в частности, аспекты управления риском бедствий и уменьшения этого риска, по-прежнему являются проблемой глобального масштаба. |
| The Royal Government of Cambodia and its civil society partners are finding solutions to the challenges that the AIDS epidemic continues to pose. | Королевское правительство Камбоджи и наши партнеры из гражданского общества стремятся найти решения тем проблемам, которые продолжают возникать в результате эпидемии СПИДа. |
| It was agreed that while unilateral APAs may pose several problems from the point of view of tax administrators who may disagree with their formulation, bilateral and multilateral APAs represent the preferred approach. | Было выражено согласие в отношении того, что, хотя при использовании односторонних СПЦ могут возникать некоторые проблемы с точки зрения налоговых инспекторов, которые могут не соглашаться с их формулировкой, применение двусторонних и многосторонних СПЦ является предпочтительным. |
| The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. | Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию. |
| Questions of land and national resource rights and women's representation in decision-making can pose challenges and need to be addressed; | В связи с вопросами, касающимися прав на землю и национальные ресурсы и представительства женщин на директивном уровне, могут возникать определенные проблемы, которые требуют решения. |
| Negotiable transport documents would seem to give rise, mutatis mutandis, to the same issues that arise in connection with maritime bills of lading, while the non-negotiable pose similar questions to those raised by equivalent maritime transport documents. | Представляется, что в связи с оборотными транспортными документами, mutatis mutandis, возникнут те же проблемы, что и в случае морских коносаментов, в то время как в связи с необоротными документами будут возникать вопросы, аналогичные тем, которые возникают в кон-тексте эквивалентных морских транспортных доку-ментов. |
| In that context, I should like to pose a question to Mr. Ramcharan. | В этой связи я хотел бы задать вопрос гну Рамчарану. |
| The materials also identified relevant questions for the treaty body members to pose to the country delegations during the consideration of States parties' reports. | Кроме того, эти материалы определяют соответствующие вопросы, которые членам договорных органов надлежит задать национальным делегациям при рассмотрении докладов государств-участников. |
| We should pose ourselves some questions: could these new outbursts of conflict have been prevented? | Мы должны задать себе ряд вопросов: можно ли было предотвратить эти новые вспышки конфликтов? |
| It only remains for me to thank Jo, Alan, Dave and Jeremy, and to pose one last pertinent and quite interesting question, and it is this: | Мне остаётся только поблагодарить Джо, Алана, Дэйва и Джереми и задать последний весьма интересный вопрос: |
| As Jamaica's core positions on East Timor have already been stated in this Chamber on a number of occasions, I will take this opportunity to pose a few questions to Mr. Annabi. | Так как ключевая позиция Ямайки относительно Восточного Тимора неоднократно заявлялась в этом зале, я воспользуюсь этой возможностью, чтобы задать гну Аннаби несколько вопросов. |
| I would never pose like that. | Я бы никогда не стала так позировать. |
| Then you will have to pose. I'm not paying you for nothing. | Но потом надо будет позировать, я не буду вам платить за безделье. |
| I'll pose doing all of them, right? | Я же могу позировать с ними всеми! |
| How long do I have to pose like this? | И долго я ещё должна тебе позировать? |
| But then they asked if I didn't want to pose with my father, why not... take it with my mother? | Но тогда они спросили, если я не хочу позировать со своим отцом, почему бы мне не сделать это... с моей мамой? |
| However, bridging the gap between human rights norms and their implementation continues to pose a substantial challenge. | Однако преодоление разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением продолжает ставить перед нами сложные задачи. |
| Why cut off their arms and pose them like statues? | Зачем отрезать им руки и ставить их в позы статуй? |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| Obviously, we wouldn't want to compromise your artistic integrity by recreating someone else's pose. | Очевидно, мы не хотели бы ставить под угрозу Вашу художественную целостность, копируя чужую позу. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| Renewal of the protocol should not pose any problems. | Проблемы с перезаключением протокола возникнуть не должны. |
| They note that cross-cutting data are necessary but may pose challenges to the existing structures and functioning of NSOs. | Группа отмечает, что данные по междисциплинарным вопросам необходимы, но при существующих структурах и порядке функционирования НСУ с этим могут возникнуть проблемы. |
| Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. | В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления. |
| The risk that particular issues, such as children's or women's rights, would not receive adequate attention in a comprehensive report would also pose difficulties. | Определенные трудности могут возникнуть и в связи с тем, что некоторые конкретные вопросы, такие, как права детей и женщин, могут не получить должного отражения во всеобъемлющем докладе. |
| For example, during the referendum campaign in France for the European constitution, the "Polish plumber" became a symbol of the threat that European integration was supposed to pose to French workers' standards of living. | Например, во время кампании перед референдумом по европейской конституции во Франции «польских сантехник» стал символом угрозы для жизненных стандартов французских рабочих, которая должна, якобы, возникнуть вследствие европейской интеграции. |
| A discussion has begun on Debian Planet where people are invited to pose questions or offer opinions. | Обсуждение начнётся на Debian Planet, где люди могут задавать вопросы или высказывать мнения. |
| The Chair invited the participants to share their views and pose questions after each presentation, giving the various presenters the opportunity to elaborate on the issues raised. | Председатель предложил участникам обмениваться мнениями и задавать вопросы после каждого выступления, предоставляя различным докладчикам возможность более подробно ответить на затронутые вопросы. |
| Before the questioning begins, the rights and obligations of the legal representative are explained to him or her: the legal representative has the right to be present during the questioning, and, with the permission of the investigating officer, to make observations and pose questions. | До начала допроса законному представителю объясняются его права и обязанности: законный представитель имеет право присутствовать на допросе, по разрешению следователя составить свои замечания и задавать вопросы. |
| In its consideration of applications from non-governmental organizations for consultative status with the Council, the Committee provides an opportunity for delegations, members and non-members of the Committee, to pose questions to the representatives of the organizations presenting applications. | При рассмотрении заявлений неправительственных организаций о предоставлении им консультативного статуса при Совете Комитет предоставляет делегациям государств, являющихся и не являющихся членами Комитета, возможность задавать вопросы представителям соответствующих организаций. |
| In cases in which full anonymity has been ordered, then, the special counsel could be provided with full details of the witness's identity and pose questions based thereon, without any obligation to make these known to the defence. | В тех случаях, когда отдается распоряжение о сохранении полной анонимности, специальному адвокату может быть предоставлена вся информация о личности свидетеля и он сможет задавать вопросы на ее основе, не будучи обязанным сообщать об этом защите. |
| The abolition of this article should not pose any problem. | Отмена этой статьи не должна вызвать каких-либо проблем. |
| Signing multi-year agreements with partners without secured funding may raise false expectations and pose greater risks to partners and UNHCR. | Подписание многолетних соглашений с партнерами без обеспеченного финансирования может вызвать ложные ожидания и создать более значительные риски для партнеров и УВКБ. |
| During the discussion it was noted that the new texts could, if interpreted strictly, pose problems in respect of the number of intermediate inspections required. | В ходе обсуждения было отмечено, что новые тексты в случае их строгого толкования могут вызвать проблемы в связи с количеством требуемых промежуточных испытаний. |
| While sunquakes and solar tsunami pose no danger to earth, the violent action of a flare frequently triggers dangerous eruptions called coronal mass ejections, or CMEs. | Хотя солнечные сотрясения и цунами не опасны для Земли, сильнейшая активность вспышек может вызвать опасные для Земли так называемые выбросы коронального вещества. |
| The technical difficulties discussed above pose challenges to auditors as well - since they need to assess the reliability of fair value measurements contained in the financial statements. | Требование МСФО осуществлять учет по справедливой стоимости в ряде случаев может вызвать и осложнения нормативно-правового характера. |
| The Working Group received reports referring to the state of emergency and the potential obstacles that this situation could pose for the implementation of the Declaration. | Рабочая группа получила сообщение, касающееся чрезвычайного положения и потенциальных препятствий, которые такая ситуация может поставить для осуществления Декларации. |
| Sixth, we must pose here the following question: can we increase the membership of the Security Council and reform it without taking into account the interests of the developing countries, which are represented above all by the Non-Aligned Movement? | В-шестых, мы должны поставить здесь следующий вопрос: можем ли мы увеличить членский состав Совета Безопасности и реформировать его без учета интересов развивающихся стран, которые представлены в первую очередь Движением неприсоединения? |
| If such issues are not handled carefully, they can pose a risk to the success of a programme. | Если эти вопросы решаются без должной осмотрительности, они могут поставить под угрозу успешное осуществление программы. |
| This situation may naturally lead to resistance to change in different layers of the organization that could pose a risk for the successful implementation of an offshoring operation. | Такая ситуация может, естественно, привести к сопротивлению переменам в различных звеньях организации, которое может поставить под угрозу успех реализации перевода на периферию. |
| The office continued to face internal management challenges, which pose risks for the operation, and additional efforts are needed to mitigate their potential impact, not only in relation to persons of concern, but also to the operation. | В плане внутреннего управления перед отделением продолжают стоять сложные проблемы, которые могут поставить операцию под угрозу, и для уменьшения их возможного воздействия требуются дополнительные усилия, причем не только в отношении подмандатных лиц, но и в отношении самой операции. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. | Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
| Banditry and restlessness among militia formerly supportive of the Government will probably continue to pose security threats. | Бандитизм и активность со стороны ополченческих формирований, ранее поддерживавших правительство, вероятно, и далее будут представлять угрозу безопасности. |
| Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and | Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |
| He pointed to the need for the Council to identify issues, countries or regions that could pose threats to international peace and security early on, specifically through having discussions that could recognize such threats before they materialize. | Он отметил необходимость того, чтобы Совет заблаговременно определял вопросы, страны и регионы, которые могут представлять угрозу для международного мира и безопасности, в частности посредством проведения обсуждений, на которых подобные угрозы могут быть выявлены до того, как станут реальностью. |