| MOTAPM can also pose a mortal danger for humanitarian aid workers, peacekeepers and military forces, as recent tragic events have demonstrated. | НППМ могут также создавать смертельную опасность для гуманитарных работников, миротворцев и воинских подразделений, как это демонстрируют недавние трагические события. |
| Information requirements are more demanding, which may pose problems for some projects. | Требования к информации являются более жесткими, и это может создавать проблемы для некоторых проектов. |
| Globalization as a process can pose challenges and create opportunities in this domain. | Глобализация, будучи процессом, способна создавать и проблемы, и возможности в этой области. |
| A lack of decent work opportunities and rising food prices continue to pose challenges to many countries, straining national budgets and putting pressure on household disposable incomes. | Отсутствие возможностей для достойной работы и растущие цены на продовольствие продолжают создавать трудности для многих стран, напрягая национальные бюджеты и оказывая давление на располагаемые доходы домохозяйств. |
| Again the paucity of financial and human resources will pose a constraint for a long time to come or even indefinitely with respect to each country's exploiting singly its marine fisheries resources optimally and maximizing incomes from tourism. | Скудные финансовые и людские ресурсы будут и здесь создавать проблему в течение еще долгого или даже неограниченного периода времени применительно к эксплуатации каждой страной в отдельности своих морских рыбных ресурсов в оптимальной степени и максимизации поступлений от туризма. |
| Banditry and restlessness among militia formerly supportive of the Government will probably continue to pose security threats. | Бандитизм и активность со стороны ополченческих формирований, ранее поддерживавших правительство, вероятно, и далее будут представлять угрозу безопасности. |
| Competition for resources and positions are natural in all societies and should pose no threat to any community. | Конкуренция за ресурсы и должности вполне естественна во всех обществах и не должна представлять никакой угрозы для общин. |
| The high degree of interconnectivity of the top players in the core could pose a significant systemic risk to the global economy and we could easily reproduce the TNC network with a few simple rules. | Высокая степень взаимосвязанности топ-игроков в «ядре» может представлять значительный системный риск для глобальной экономики, и мы можем легко воспроизвести сеть ТНК, используя несколько простых законов. |
| Nevertheless, according to the Special Rapporteur, even resource extraction by their own enterprises may pose certain risks to the enjoyment of human rights for the members of indigenous communities, particularly in relation to the natural environment. | Тем не менее, по мнению Специального докладчика, даже добыча природных ресурсов собственными предприятиями коренных народов может, вне всякого сомнения, представлять определенный риск для осуществления прав человека представителями коренных общин, в частности в отношении окружающей природной среды. |
| While international political and security developments continue to pose major difficulties for the international community, developments in the area of international trade give rise to even greater concern. | В то время как основные трудности для международного сообщества продолжают представлять события в международной политике и сфере безопасности, еще больше поводов для беспокойства возникает в связи с развитием ситуации в области международной торговли. |
| At the same time, a return of instability in the Central African Republic might pose dangers to its neighbouring countries and lead to additional spillover of conflicts throughout the region, and could further complicate efforts to bring peace to Central Africa. | В то же время повторение нестабильности в Центральноафриканской Республике могло бы создать опасность для соседних с ней стран, привести к дальнейшему расползанию конфликтов по всему региону и еще более усложнить усилия по установлению мира в Центральной Африке. |
| Speakers talked about the growing number of IIAs and FTAs that had been concluded, explaining challenges that some specific IIA provisions could pose for countries' social and economic policies. | Выступавшие обсудили вопрос о росте числа заключаемых МИС и ССТ, отметив проблемы, которые конкретные положения МИС могут создать для социальной и экономической политики стран. |
| The Security Council in resolution 1308 (2000) recognized the potential of the HIV/AIDS pandemic, if unchecked, to pose a risk to stability and security. | В резолюции 1308 (2000) Совета Безопасности была признана возможность того, что в отсутствие мер по борьбе с ней пандемия ВИЧ/СПИДа может создать угрозу стабильности и безопасности. |
| New technologies, such as nanotechnologies and the creation of new chemical manufacturing methodologies, if abused, could lend themselves to the fabrication of new chemical weapons and pose a challenge to the verification regime established under the Convention. | Злоупотребление новыми технологиями, например, нано-технологиями, и создание новых методов производства химических веществ могло бы привести к производству новых видов химического оружия и создать проблему для режима проверки, установленного в соответствии с Конвенцией. |
| Once adopted, it will provide the legal basis for States to remove, or have removed, from their exclusive economic zones, wrecks that may pose hazards to navigation or, because of the nature of their cargo, to the marine environment, or to both. | Когда эта конвенция будет принята, она даст государствам правовую базу для того, чтобы удалять обломки кораблекрушения или договариваться об их удалении из их исключительных экономических зон, когда обломки кораблекрушения могут создать опасность либо для судоходства, либо для морской среды, либо для того и другого. |
| Demobilizing forces pose a particular risk. | Особую опасность представляют собой демобилизуемые силы. |
| These all pose major threats to peace and security worldwide. | Все эти явления представляют собой серьезную угрозу для мира и безопасности на земном шаре. |
| Incidents of discrimination and racist attitudes pose a human rights challenge also in Finland. | Инциденты, связанные с дискриминацией и проявлениями расизма, представляют собой правозащитную проблему также и в Финляндии. |
| They also constitute a serious provocation and pose a dangerous threat both to the peace process and peace and stability in the region. | Кроме того, они являются серьезной провокацией и представляют собой опасную угрозу для мирного процесса и для мира и стабильности в этом регионе. |
| This incident once again called into question the continued use of air strikes in populated areas, given the inherent risk they pose to civilian life. | Этот инцидент еще раз поставил под сомнение правомерность применения и далее ударов с воздуха в населенных районах, учитывая неминуемую опасность, которую они представляют собой для гражданского населения. |
| Okay, well, here's a pose that you're all going to love. | Чтож, вот поза, которая вам всем понравится. |
| This is a pose called "lotus flower in early bloom." | Эта поза - "лотос в начале цветения". |
| So what's our first pose going to be? | Итак, какая поза будет первой? |
| Just so's you know, Not a pose that inspires confidence | К твоему сведению подобная поза не внушает доверия. |
| I mean, the face, the pose, the commanding presence. | Лицо, поза, властный вид. |
| While the multiplication of RTAs may pose unexpected challenges in the management of varied procedures, the inclusion of trade facilitation in RTAs may promote administrative reforms and bring a further global harmonization of rules. | Хотя увеличение числа РТС может порождать непредвиденные вызовы в управлении различающимися между собой процедурами, включение в них положений об упрощении процедур торговли может способствовать проведению административных реформ и приводить к дальнейшей гармонизации правил в глобальном масштабе. |
| In contrast, a number of delegations stated that the issue of privileges and immunities should not pose insurmountable problems, because they were subject to waivers under appropriate circumstances. | И напротив, ряд делегаций заявили, что вопрос о привилегиях и иммунитетах не должен порождать непреодолимых проблем, поскольку могут иметь место отказы от них при соответствующих обстоятельствах. |
| The rising plurality of family forms and relationships will increasingly pose challenges of adaptation of social support systems, such as state-subsidised housing, child entitlements and childcare, especially those occurring because of more single-parent families. | Увеличение числа семейных моделей и отношений будет во все большей степени порождать вопросы адаптации систем социальной поддержки, таких, как субсидируемое государством жилье, пособия на детей и уход за детьми, особенно в связи с увеличением числа семей с одним родителем. |
| It is an entirely different matter, however, to require that account be taken of the longer-term risk posed by ERW, particularly of the risk which ERW can pose after a conflict has ended or after civilians have returned to an area from which they had fled. | Однако совсем иначе обстоит дело с требованием принимать в расчет более долгосрочный риск, порождаемый ВПВ, и в частности риск, который могут порождать ВПВ после окончания конфликта или после возвращения гражданских лиц в район, из которого они бежали. |
| The ongoing debt crisis of euro zone members has reinforced the recognition that debt problems can pose systemic risk and that the architecture for debt crisis resolution must be revisited. | Нынешний долговой кризис в странах зоны евро привел к более четкому осознанию того, что проблемы задолженности могут порождать системные риски и что необходимо вернуться к вопросу о реформировании архитектуры разрешения долговых кризисов. |
| Therefore the issue should no longer pose a particular problem in the transport of dangerous goods. | Поэтому данный вопрос уже не должен вызывать особых проблем при перевозке опасных грузов. |
| Some situations provide good opportunities for an early notification, whereas others might pose difficulties and could even be out of line with the requirements of the Convention. | В одних ситуациях имеются хорошие возможности для раннего уведомления, а другие - могут вызывать трудности и даже выходить за рамки требований Конвенции. |
| While emergency communications at the local and national levels can pose enormous problems, the need for satellite communications is most evident at the third, or international, level. | Хотя связь на местном и национальном уровнях при чрезвычайных ситуациях может вызывать огромные проблемы, необходимость в спутниковой связи в первую очередь проявляется на третьем - международном - уровне. |
| The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. | Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
| Weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of primary concern to the Organization owing to their destructive power and the threat that they pose to humanity. | Поскольку оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, обладает разрушительной мощью и создает угрозу для человечества, оно продолжает вызывать самую серьезную обеспокоенность у Организации. |
| For Zimbabwe, financial constraints pose a prohibitive barrier to implementing energy efficiency measures in small-scale industry. | В случае Зимбабве финансовые ограничения являются непреодолимым препятствием к осуществлению мер по повышению эффективности использования энергии в малой промышленности. |
| The use of languages in the country and traditional literacy methods pose a real challenge. | Владение языками страны и традиционные пути обучения грамоте являются, безусловно, нелегкой задачей. |
| Families headed by children, which are on the increase because of HIV/AIDS pandemic, continue to pose a challenge. | По-прежнему сохраняется проблема семей, главой которых являются дети, и число таких семей возрастает из-за пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| The current means of protection are incomplete in providing the necessary legal framework for these corporate actors whose operations pose particular risks to human rights. | Нынешние средства защиты являются неполными с точки зрения обеспечения необходимой нормативно-правовой базы для этих корпоративных субъектов, деятельность которых создает особые опасности для прав человека. |
| Landmines still pose a danger to the countries and the peoples of the world, obstruct the development and stability of affected States. | Наземные мины представляют опасность для стран и народов мира и являются препятствием для развития и стабильности затронутых этой проблемой государств. |
| Yet, such large numbers of resource channels may pose challenges for coordination and alignment with country priorities. | Вместе с тем, из-за столь большого числа каналов поступления ресурсов могут возникать проблемы с координацией усилий и их увязкой с приоритетами стран. |
| While the rejected recommendations are also noted in the report of the Council, they may pose a problem in cases where the same or similar recommendations were previously made by treaty bodies or special procedures mandate holders. | Хотя отклоненные рекомендации также фиксируются в докладе Совета, в связи с ними может возникать проблема в тех случаях, когда такие же или аналогичные рекомендации были вынесены ранее договорными органами или мандатариями специальных процедур. |
| Contract implementation and enforcement require monitoring which can pose capacity-related problems in DCs. | Для осуществления контрактов и обеспечения соблюдения их условий требуется контроль, в связи с чем в развивающихся странах могут возникать проблемы из-за отсутствия необходимых возможностей. |
| The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. | Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию. |
| Negotiable transport documents would seem to give rise, mutatis mutandis, to the same issues that arise in connection with maritime bills of lading, while the non-negotiable pose similar questions to those raised by equivalent maritime transport documents. | Представляется, что в связи с оборотными транспортными документами, mutatis mutandis, возникнут те же проблемы, что и в случае морских коносаментов, в то время как в связи с необоротными документами будут возникать вопросы, аналогичные тем, которые возникают в кон-тексте эквивалентных морских транспортных доку-ментов. |
| Now I want to pose a question to you, Shawn, and I want you to consider it sincerely. | А теперь я хотел бы задать тебе вопрос, Шон, и мне бы хотелось, чтобы ты все обдумал. |
| Delegations will have the opportunity to comment on statements made during the panel sessions and pose questions to the panellists.) | Делегациям будет представлена возможность прокомментировать заявления, сделанные в ходе заседаний групп, и задать вопросы участникам группы.) |
| According to our traditions, during the specified period of time football fans will be able to pose their questions to our guest in Community/ Online Conference section of our site or on the phone, dial (062) 388-05-90. | Традиционно в течение указанного времени любители футбола смогут задать свои вопросы нашему гостю. Сделать это можно будет в разделе нашего сайта «Общение»/«Онлайн-конференции» или по телефону: (062) 388-05-90. |
| When signing up for questions under a cluster, experts will indicate in parenthesis, to the extent possible, under which article they will pose a question so as to allow the Chairperson to group questions, as appropriate. | Заявляя о своем намерении задать вопросы по конкретной тематической группе, эксперты в скобках будут указывать, насколько это возможно, по какой статье они будут задавать вопрос, с тем чтобы Председатель могла соответствующим образом сгруппировать вопросы. |
| So in the same way that we asked about the past of human consciousness, maybe the most challenging question we can pose to ourselves is whether this can tell us something about the future of our own consciousness. | Так же, как мы задавались вопросом о прошлом человеческого сознания, мы можем задать себе и другой, возможно, самый сложный вопрос: что можно выяснить о будущем нашего сознания? |
| I will not pose for your posters. | Я не буду позировать для ваших постеров. |
| Would you like me to pose for you? | Хочешь, буду тебе позировать? |
| You'll need to pose for a long time. | Тебе нужно будет долго позировать. |
| Well, you don't have to pose. | Ты не должна позировать. |
| However, Tezuka later stated that the only time he was in the studio was to pose for publicity photos. | Однако позднее Тэдзука пояснил, что появлялся в студии лишь для того, чтобы позировать перед фотографами. |
| Several participants pointed out that these agreements could limit policy space and pose challenges on implementing development policies. | Ряд участников указали, что эти соглашения могут ограничивать пространство для маневра в политике и ставить сложные задачи для осуществления политики в области развития. |
| With regard to the role as researcher, the commission assumes that academic freedom implies the freedom to pose questions, to decide what material and methods to use in search of answers and to publish hypotheses, results and arguments. | Что касается роли исследователя, то комиссия исходила из того, что свобода научной деятельности подразумевает свободу ставить вопросы, решать, какие материалы и методы использовать в поисках ответов, и обнародовать гипотезы, результаты и аргументы. |
| Let's make two life-size cardboard cutouts of our bodies And then pose them into sensual positions | Мы из картона склеим наши силуэты в полный рост и будем ставить их позиции интимные. |
| It was agreed that interaction with the universal periodic review would pose challenges, but also create opportunities. | Было достигнуто согласие о том, что взаимодействие в рамках универсального периодического обзора будет не только ставить сложные задачи, но и открывать новые возможности. |
| This developing international norm in favour of intervention to protect civilians from wholesale slaughter will no doubt continue to pose profound challenges to the international community. | Эта складывающаяся сейчас международная норма в поддержку вмешательства для защиты гражданских лиц от огульного истребления будет, несомненно, и дальше ставить перед международным сообществом большие задачи. |
| They note that cross-cutting data are necessary but may pose challenges to the existing structures and functioning of NSOs. | Группа отмечает, что данные по междисциплинарным вопросам необходимы, но при существующих структурах и порядке функционирования НСУ с этим могут возникнуть проблемы. |
| The death of a husband who is the only member of a couple to have a driving licence can pose particular problems. | Особые проблемы могут возникнуть в случае кончины супруга - единственного члена супружеской пары, имеющего водительское удостоверение. |
| May pose problems for some international organizations following the United Nations scale of assessments | Могут возникнуть проблемы для некоторых международных организаций, пользующихся шкалой взносов Организации Объединенных Наций. |
| Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. | В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления. |
| Additionally, it can be difficult to identify the carrier and foreign jurisdiction clauses may pose problems. | Кроме того, могут возникнуть трудности при идентификации перевозчика и применении положений иностранных правовых систем. |
| Treaty body members may pose follow-up questions to the responses of the State party. | Члены договорного органа могут задавать последующие вопросы в свете ответов государства-участника. |
| In that regard, he recalled that all Member States had the right to pose questions. | В этой связи он напоминает, что все государства-члены могут задавать вопросы. |
| And one which we should pose to whoever was treating her. | Задавать его надо тем, кто ее лечил. |
| Representatives would have the opportunity to pose questions to the reviewed Parties. (Members of the in-depth review teams would be present only to the extent they were part of national delegations); | Представители имели бы возможность задавать вопросы Сторонам. (Члены групп по углубленному рассмотрению присутствовали бы лишь в том случае, если бы они входили в состав национальных делегаций); |
| The representative of the United States questioned the methods of work and the norms within the Committee, arguing that delegations should not continue to pose questions to organizations without limits and that delegations should not use questioning tactics to delay granting consultative status to non-governmental organizations. | Представитель Соединенных Штатов поставил под сомнение методы работы Комитета и применяемые им стандарты, отметив, что делегациям не следует продолжать бесконечно задавать вопросы организациям и использовать тактику расспросов для создания задержек с предоставлением консультативного статуса неправительственным организациям. |
| Long-term exposure to diesel exhaust is likely to pose a lung cancer hazard. | Вдыхание отработавших газов дизельных двигателей на протяжении длительного времени способно вызвать рак легких. |
| It was commonly held that ratification of the convention by countries of the subregion should not pose any problem. | По общему мнению, ратификация конвенции стран субрегиона не должна вызвать каких-либо проблем. |
| It was explained that a non-disputing State Party's participation might pose the risk of resurgence of diplomatic protection, a risk not posed by participation of third parties. | Было разъяснено, что участие государств-участников, не являющихся сторонами в споре, может вызвать риск новой постановки вопросов о дипломатической защите, который не возникает применительно к участию третьих сторон. |
| A number of delegations said that the reference to a driver's licence number could pose problems in some countries, where the number might change following a change of address, for example. | ЗЗ. Ряд делегаций сообщили, что указание номера водительского удостоверения может вызвать проблемы в некоторых странах, где этот номер может меняться, например в случае смены места жительства. |
| The Republic of Croatia is plagued by complications resulting from the passage of two harvest cycles, leaving behind massive amounts of foliage and ground vegetation that hinder detection and can cause accidental detonation. These camouflaged minefields pose a grave threat to civilians and specially trained field personnel. | Республика Хорватия испытывает серьезные осложнения, связанные с двумя прошедшими вегетационными циклами, следствием которых являются огромное количество листвы и почвенный покров, затрудняющие обнаружение и могущие вызвать случайную детонацию мин. Эти замаскированные минные поля представляют серьезную угрозу гражданским лицам и специально обученным военнослужащим из числа боевого состава. |
| The Conference on How Generations and Gender Shape Demographic Change was seen as a significant advance in allowing those in the policy sector to pose the research questions to be pursued and in giving researchers a much deeper appreciation of the complexities of the policy world. | Конференция на тему "Как поколения и гендерные аспекты влияют на демографические изменения" рассматривается как значительное достижение, которое позволило работникам сектора политики поставить подлежащие решению вопросы в области научных исследований, а исследователям гораздо лучше понять сложности мира политики. |
| We shared his hopes and fears, and while not anticipating the answers we may perhaps manage to present questions that he wished to pose | Его тревоги и надежды близки нам, однако мы не будем гадать над ответами на вопросы, которые он хотел поставить. |
| Delays in the voter registration process continue to pose challenges to the timely conduct of the polls. | Задержки в процессе регистрации избирателей по-прежнему могут поставить под угрозу своевременное проведение выборов. |
| my hands, arms and head all arranged in a striking pose. | Естественно. Мои кисти, руки, голову - всё поставить в яркую позу. |
| UNSOA will face difficulties in securing vessels that agree to deliver their supplies to the region, which might put the entire support operation under considerable risk or, if cargo has to be airlifted, pose a considerable financial drain. | ЮНСОА столкнется с трудностями при фрахтовании судов, которые согласятся перевозить его грузы в регион, что может поставить под угрозу всю операцию по оказанию помощи или повлечь за собой существенные финансовые расходы, если грузы придется перевозить по воздуху. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. | Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
| They will continue to pose that threat unless the world acts. | И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать. |
| "All furniture intended for use on the Promenade must not pose a danger to public safety." | "Вся мебель, предназначенная для использования на Променаде, не должна представлять угрозу общественной безопасности". |
| Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. | В пункте 21 далее признается сохраняющееся присутствие в восточных районах Демократической Республики Конго угандийских повстанцев по линии Союзных демократических сил, однако не делается каких-либо рекомендаций относительно того, что делать с такими группами, которые продолжают представлять угрозу для безопасности Уганды. |
| Similar maps constructed for nutrient nitrogen show the significant progress that will be made in reducing exceedances after implementation of the Gothenburg Protocol but, according to current knowledge, nitrogen deposition will continue to pose a risk to sensitive ecosystems; | Аналогичные карты, составленные по биогенному азоту, показывают, что после осуществления Гётеборгского протокола будет достигнут значительный прогресс в уменьшении уровней превышения, хотя, по имеющимся в настоящее время данным, осаждение азота будет по-прежнему представлять угрозу для чувствительных экосистем; |