Английский - русский
Перевод слова Pose

Перевод pose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создавать (примеров 252)
This action created long-lived debris that will continue to pose dangers to spaceflight safety well into the next century. Эти действия привели к образованию долгоживущего мусора, который будет продолжать создавать угрозу безопасности космических полетов и в будущем столетии.
It would pose additional challenges in tackling poverty, improving health care, increasing food security and improving access to energy sources. Эта проблема будет создавать дополнительные трудности при решении вопросов, связанных с искоренением нищеты, развитием здравоохранения, укреплением продовольственной безопасности и расширением доступа к источникам энергии.
Internally, however, economic and social problems continue to pose a significant threat to the country's integration and long-term stability and further exacerbate inter-ethnic tensions. Тем не менее во внутреннем плане экономические и социальные проблемы продолжают создавать существенную угрозу для интеграции страны и долгосрочной стабильности и еще больше обостряют межэтническую напряженность.
The side event should be accessible to the Ministers and not on such a large scale that it would pose security problems. Необходимо предусмотреть возможность участия министров в этом параллельном мероприятии, при этом его масштабы должны быть таковыми, чтобы не создавать проблем в плане безопасности.
Planning to sit on the hull and pose for some postcards? Планирование сидеть на корпусе и создавать для некоторых открытки?
Больше примеров...
Представлять (примеров 216)
The alert must contain technical specifications concerning high technology elements, their means of operation and the threat they may pose. В этом уведомлении будут содержаться технические характеристики высокотехнологичных устройств, сведения о принципах их работы и той угрозе, которую они могут представлять.
The buoy had no electrical equipment or any hazardous features that would pose health risks. На буе не было никаких электрических устройств и ничего, что могло бы представлять опасность для здоровья.
Furthermore, the increase of activities that might pose significant transboundary danger had underlined the necessity of establishing mechanisms capable of preventing or compensating for extraterritorial harm. Кроме того, расширение деятельности, которое может представлять собой значительную трансграничную угрозу, подчеркнуло необходимость учреждения механизмов, способных предотвращать экстратерриториальный ущерб или обеспечивать компенсацию за него.
While the operational capabilities of the armed groups have been reduced, attacks in recent months in Mali and the subregion have shown that they retain the capability to pose a significant threat. Хотя оперативные возможности вооруженных групп были подорваны, нападения, совершенные в Мали и субрегионе в последние несколько месяцев, свидетельствуют о том, что они по-прежнему достаточно сильны, чтобы представлять собой серьезную угрозу.
Many of today's gravest humanitarian crises are exacerbated by the use of mines, which in many areas continue to pose deadly threats to civilians long after hostilities have ceased. Многие из острейших гуманитарных кризисов сегодня усугубляются применением мин, которые во многих районах продолжают представлять смертельную опасность для гражданских лиц спустя длительное время после прекращения боевых действий.
Больше примеров...
Создать (примеров 144)
Mr. Sorabjee described a hypothetical situation to indicate how differences in definition of serious crimes under international and national law could pose a problem to a potential defendant. Г-н Сорабджи описал гипотетическую ситуацию для того, чтобы показать, каким образом различия в определении серьезных преступлений в рамках международного и национального права могут создать проблему для потенциального ответчика.
It has been determined that the increased volume and complexity required for large-scale data conversion, as well as the disparity among entities in the processes and configuration of systems currently in use, could pose a risk if the prior go-live dates were to be maintained. Было установлено, что увеличение объема и сложности работы в связи с крупномасштабным преобразованием данных и отсутствие единообразия в структурах в части процессов и конфигурации ныне используемых систем могут создать риск в случае сохранения ранее установленных дат фактического внедрения.
One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон.
The fourth goal - supporting crisis prevention and recovery - is an important response to recent increases in crises and conflicts around the world that, if left unchecked, can pose a debilitating threat to human development. Четвертая цель - содействие предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению - представляет собой важное направление работы с учетом разрастания в последнее время кризисов и конфликтов во всем мире, которые, если их не остановить, могут создать серьезную угрозу развитию человека.
This could pose a situation of massive hypoglemia or even a possible exsanguination. Это может создать сильную гипогликимию и вызвать сильную кровепотерю.
Больше примеров...
Представляют собой (примеров 228)
The smuggling of nuclear material and the continuing operation of unsafe nuclear plants pose a great threat to humanity. Контрабанда ядерных материалов и дальнейшее использование небезопасных ядерных электростанций представляют собой большую угрозу для человечества.
These socio-cultural and gender perspectives pose enormous challenges to the country since they are major actors promoting the spread of the disease. Эти социально-культурные и гендерные аспекты представляют собой колоссальный вызов для страны, так как они являются основными факторами, способствующими распространению этого заболевания.
The Security Council must be able to fully assume its responsibilities in cases of gross human rights violations, for these also pose threats to international peace and security. Совет Безопасности должен иметь возможность полностью выполнять возложенную на него ответственность в случаях грубых нарушений прав человека, поскольку они также представляют собой угрозу международному миру и безопасности.
These weapons of mass destruction, which are increasingly the focus of public comment, interest and attention, pose one of the most serious threats to regional and to global security, and they must be countered. Эти виды оружия массового уничтожения, которые привлекают к себе все большее внимание и интерес со стороны общественности, представляют собой одну из наиболее серьезных угроз региональной и глобальной безопасности, и им необходимо решительно противостоять.
Subsequently, both categories of territories not controlled by the Georgian authorities still pose threats to the disarmament process, are dangerous for regional stability and must become focal issues for international efforts especially in the field of disarmament and environmental protection. Таким образом, обе категории территорий, не контролируемые грузинскими властями, по-прежнему представляют собой угрозу процессу разоружения, опасны с точки зрения региональной стабильности и должны стать основными вопросами в международных усилиях, особенно в области разоружения и охраны окружающей среды.
Больше примеров...
Поза (примеров 51)
I never thought the plow pose would injure me. Я никогда не думала, что поза плуга повредит мне.
Transition... slowly... into Warrior Three pose. Смена позы... медленно... поза воина три.
This is a pose called "lotus flower in early bloom." Эта поза - "лотос в начале цветения".
Commenting on the design, Ram Sutar's son, Anil Sutar explains that the expression, posture and pose justify the dignity, confidence, iron will as well as kindness that his personal exudes. Комментируя проект, сын Рама Сутара Анил Сутар объясняет, что «выражение и поза подчеркивают достоинство, уверенность, железную волю, а также доброту, которую излучает его персона.
But if that rumour were true, my "Penthouse" centrefold, so groundbreaking that it completely redefined the term "hirsute", and gave birth unto these United States a pose so limber, they named it The Regal American Not-So-Bald Spread-Eagle. Но если этот слух - правда, то у меня есть разворот этого журнала, который вдохнул новую жизнь в понятие "волосатость" и подарил нашей стране новую позу для подобных фото, которую назвали "Поза величественного американского не-такого-уж лысого орла, который расправил крылья"
Больше примеров...
Порождать (примеров 22)
The process of restitution of the properties abusively seized by the Communist regime continues to pose a number of difficulties. Процесс реституции собственности, незаконно конфискованной коммунистическим режимом, продолжает порождать ряд трудностей.
The use of trust funds may pose significant risks for the organizations. Использование целевых фондов может порождать значительные риски для организаций.
The recovery and return of proceeds can pose major practical challenges, especially in major commercial frauds and mass frauds. Возмещение и возвращение доходов могут порождать серьезные практические трудности, особенно в серьезных случаях коммерческого мошенничества и массового мошенничества.
The liberalization of trade in financial services can contribute to a country's financial services sector, but can also pose important risks and challenges to the stability of the financial system, particularly in light of global and technological developments in the global financial services trade. Либерализация торговли финансовыми услугами может способствовать развитию сектора финансовых услуг страны, но наряду с этим может также порождать значительные риски и проблемы для стабильности финансовой системы, особенно в свете глобальных и технологических тенденций в глобальной торговле финансовыми услугами.
(b) Second, the definitions on the table make a useful distinction between explosive and non-explosive sub-munitions; only the first type can pose a risk and should therefore be included in the scope of the future protocol; Ь) во-вторых, имеющиеся определения проводят полезное отграничение взрывных "суббоеприпасов" от суббоеприпасов, которые таковыми не являются, исходя из того, что только первые могут порождать риск и поэтому должны входить в сферу охвата будущего протокола.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 38)
Based on current understanding, it appeared that the breakdown products of HCFCs and HFCs would probably pose only a negligible risk to human health and the environment. Исходя из имеющегося на сегодняшний день понимания, продукты распада ГХФУ и ГФУ, как представляется, будут, вероятно, вызывать лишь незначительный риск для здоровья человека и окружающей среды.
The sometimes Herculean effort required to implement critical counter-terrorism measures adopted by the Security Council, as well as to meet reporting obligations under various resolutions, continues to pose a challenge to many States, particularly small States. Эти подчас титанические усилия, необходимые для реализации мер борьбы с терроризмом, принятых Советом Безопасности, а также для выполнения обязательств, налагаемых различными резолюциями, продолжают вызывать трудности у многих государств, в особенности небольших.
On the other hand, the view was also expressed that the concept was well known in law and that its application should pose no problem. С другой стороны, было также выражено мнение о том, что эта концепция прекрасно известна в праве и что ее применение не должно вызывать никаких проблем.
However, the inclusion of specific articles on the prohibition of the expulsion of refugees and stateless persons could pose problems for those States that did not recognize refugee status under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or other relevant instruments. Вместе с тем включение конкретных статей о запрещении высылки беженцев и лиц без гражданства может вызывать проблемы для тех государств, которые не признают статус беженцев в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года или другими относящимися к этому вопросу документами.
While emergency communications at the local and national levels can pose enormous problems, the need for satellite communications is most evident at the third, or international, level. Хотя связь на местном и национальном уровнях при чрезвычайных ситуациях может вызывать огромные проблемы, необходимость в спутниковой связи в первую очередь проявляется на третьем - международном - уровне.
Больше примеров...
Являются (примеров 184)
Their shortage of professional and technical skills, paucity of domestic savings and vulnerability to external shocks pose further constraints. Нехватка у них профессиональных и технических навыков, ограниченность внутренних сбережений и уязвимость перед внешними потрясениями являются дополнительными ограничениями.
Thus Yemen is the first State party to the landmine Convention to destroy all its stocks of these mines, which are very dangerous because of their low cost and the continuing danger that they pose over decades. Таким образом, Йемен является первым государством - участником Конвенции о наземных минах, которое уничтожило все свои запасы этих мин, которые являются чрезвычайно опасными, учитывая их низкую стоимость и сохранявшуюся на протяжении десятилетий угрозу применения.
Not all forms of metals and their compounds are bioavailable; even some that are do not necessarily pose a hazard if within regulatory limits. Биодоступными являются не все формы металлов и их соединений; при этом даже некоторые из их биодоступных форм не обязательно представляют опасность, если их количество не выходит за рамки предельно допустимых норм.
Pregnancies too early or too late in the maternal life course, high-parity pregnancies and closely spaced pregnancies are considered to pose higher-than-normal risks to children's and women's health. Считается, что слишком ранние или слишком поздние беременности в период жизни матери, большое количество родов в прошлом и частые беременности являются источником большей, чем обычно, опасности для здоровья детей и матерей.
Battery recycling plants have also been found to discharge other toxic contaminants which pose health and environmental dangers. These include arsenic, mercury, antimony, polyvinyl chloride (PVC) and sulphuric acid; Был также констатирован факт, что заводы по рециркуляции свинца являются источниками эмиссии других угрожающих здоровью человека и окружающей среде токсичных загрязнителей, например мышьяка, ртути, антимония, поливинилхлорида (ПВХ) и серной кислоты;
Больше примеров...
Возникать (примеров 25)
To the extent that ENTs remain in place, their administration may pose problems. При сохранении КЭП могут возникать проблемы в процессе их применения.
However, this approach could also pose problems in the legal definition of the relevant categories, as well as with respect to the protection of third parties. Тем не менее в связи с таким подходом могут также возникать проблемы, связанные с юридическим определением соответствующих категорий, а также проблемы в отношении защиты третьих сторон.
That step-by-step process shows the importance of the opinion of all States and of strengthening international cooperation and confidence-building - two vital components in effectively addressing any problem that an arms trade treaty may pose. Такой поэтапный процесс свидетельствует о важности учета мнений всех государств и укрепления международного сотрудничества и мер доверия - двух жизненно важных условий для нахождения эффективного решения любых проблем, которые могут возникать в контексте договора о торговле оружием.
However, it was felt that, given that single window facilities may pose different legal issues depending on their architecture, a preliminary clarification on the various options available was necessary. В то же время было сочтено, что, учитывая тот факт, что в связи с механизмами "единого окна" могут возникать различные юридические вопросы в зависимости от архитектуры таких механизмов, в предварительном порядке необходимо разъяснить различные возможные варианты работы.
While the rejected recommendations are also noted in the report of the Council, they may pose a problem in cases where the same or similar recommendations were previously made by treaty bodies or special procedures mandate holders. Хотя отклоненные рекомендации также фиксируются в докладе Совета, в связи с ними может возникать проблема в тех случаях, когда такие же или аналогичные рекомендации были вынесены ранее договорными органами или мандатариями специальных процедур.
Больше примеров...
Задать (примеров 87)
But now let me pose you a riddle so you can have a little fun again. А теперь позволь задать тебе загадку, чтоб ты могла ещё немного повеселиться.
But I would like to pose two questions to the Foreign Minister in that respect. Однако я хотел бы задать два вопроса в этой связи министру иностранных дел.
The Chairman: In that respect, I should like to pose a question. Председатель: В таком случае я хочу задать вопрос: означает ли это, что делегация Южной Африки могла бы быть готова, скажем, к пятнице?
May I pose a question before we all attack Ravn? Можно задать уточняющий вопрос, прежде чем мы все на Равна накинемся?
It is notable that certain States decided to pose questions with regard to human rights defenders across the board, to all or most of the States under review. Было очевидно, что некоторые государства решили обязательно задать вопросы, касающиеся правозащитников, всем или большей части государств - объектов обзора.
Больше примеров...
Позировать (примеров 60)
If I said pose with a woman, you'd totally do it. Если б я предложила позировать с женщиной, ты бы точно согласился.
She won't be staying to pose for pictures. Позировать для фотографа она точно не станет.
Then you will have to pose. I'm not paying you for nothing. Но потом надо будет позировать, я не буду вам платить за безделье.
In 2004, he was chosen to pose for clothing brand "ASK." В 2004 году он был выбран, чтобы позировать для рекламы бренда одежды ASK.
Freddy Langer, a journalist, wrote about this project in the Frankfurter Allgemeinen Zeitung (FAZ): He let them pose in front of word famous sights, pretending they were tourists - and he took their photograph (picture, snapshot). Фреди Лангер написал об этом проекте в «Общей Франкфуртской Газете»: «Перед известными достопримечательностями он заставил их позировать, как будто они были туристы, - и фотографировал их.
Больше примеров...
Ставить (примеров 18)
Several participants pointed out that these agreements could limit policy space and pose challenges on implementing development policies. Ряд участников указали, что эти соглашения могут ограничивать пространство для маневра в политике и ставить сложные задачи для осуществления политики в области развития.
In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы.
In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок.
With regard to the role as researcher, the commission assumes that academic freedom implies the freedom to pose questions, to decide what material and methods to use in search of answers and to publish hypotheses, results and arguments. Что касается роли исследователя, то комиссия исходила из того, что свобода научной деятельности подразумевает свободу ставить вопросы, решать, какие материалы и методы использовать в поисках ответов, и обнародовать гипотезы, результаты и аргументы.
It was agreed that interaction with the universal periodic review would pose challenges, but also create opportunities. Было достигнуто согласие о том, что взаимодействие в рамках универсального периодического обзора будет не только ставить сложные задачи, но и открывать новые возможности.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 41)
For countries with access to international bond markets, the evolution of long-term interest rates observed since the beginning of 2013 could pose particular challenges. В странах, имеющих доступ на международные рынки облигаций, могут возникнуть особые проблемы, связанные с динамикой долгосрочных процентных ставок в период с начала 2013 года.
Some also expressed concern that the limited level of the Reserve could pose problems in case of new emergencies. Ряд делегаций высказали также обеспокоенность по поводу того, что могут возникнуть проблемы из-за ограниченных ресурсов в Оперативном резерве в случае возникновения новых чрезвычайных ситуаций.
This is the only way to avoid a proliferation of uncoordinated and often contradictory regulatory frameworks, with all the difficulties this would pose at the operational level. Это - единственная возможность предотвратить распространение несогласованных и зачастую противоречивых нормативных положений со всеми трудностями, которые могут в данном случае возникнуть на оперативном уровне.
In the longer run, the question of the interrelation between the multilateral trading system and large economic spaces may pose itself in new terms. В долгосрочной перспективе проблема взаимодействия между многосторонней торговой системой и крупными экономическими пространствами может сама по себе возникнуть в новом контексте.
In particular, the reform process recognizes the importance of youth, both in terms of what young people have to offer and the problems their unanswered needs can pose. В частности, в процессе осуществления реформы учитывается важная роль молодежи - как в плане использования ее потенциала, так и в связи с проблемами, которые могут возникнуть как следствие ее неудовлетворенных потребностей.
Больше примеров...
Задавать (примеров 37)
Treaty body members may pose follow-up questions to the responses of the State party. Члены договорного органа могут задавать последующие вопросы в свете ответов государства-участника.
In that regard, he recalled that all Member States had the right to pose questions. В этой связи он напоминает, что все государства-члены могут задавать вопросы.
The State party submits that the judge has a right to pose questions to the participants at any stage of the court proceedings and that, for this reason, there were well-founded grounds to dismiss the author's challenge. Государство-участник указывает, что судья имеет право задавать вопросы участникам на любом этапе судебного разбирательства и что по этой причине имелись обоснованные основания отклонить ходатайство автора об отводе судьи.
Allow Committee members to pose questions, which is not possible when only receiving written submissions and is limited due to the time constraints of formal meetings, thus enabling a more in-depth discussion; разрешить членам комитета задавать вопросы, что не возможно при осуществлении только приема письменных представлений и ограничивается в связи с нехваткой отводимого для официальных встреч времени, создавая тем самым возможность для более глубокого обсуждения;
In the Living Library they can borrow volunteers for a limited period of time and ask them questions that they have always wanted to pose to representatives of the group in question. В "живой библиотеке" можно на ограниченный срок "одалживать" добровольцев и задавать им те вопросы, которые они давно хотели задать представителям той или иной группы населения.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 33)
It was commonly held that ratification of the convention by countries of the subregion should not pose any problem. По общему мнению, ратификация конвенции стран субрегиона не должна вызвать каких-либо проблем.
The abolition of this article should not pose any problem. Отмена этой статьи не должна вызвать каких-либо проблем.
Although this delay will not hamper preparations for the DDR process, the onset of winter may pose problems further on... Хотя эта задержка не повлияет на подготовку к процессу РДР, наступление зимы может вызвать проблемы в дальнейшем.
Since we have already agreed on this year's agenda, discussion of substantive items one by one should not pose any problems. Коль скоро мы уже имеем согласованную повестку дня на этот год, поочередное обсуждение пунктов существа не должно вызвать проблем.
Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями.
Больше примеров...
Поставить (примеров 46)
The paper is not meant to provide answers, but rather to pose some questions that might help the UNECE Group of Experts on Gender Statistics think about whether a gender breakdown or analysis of these economic statistics might be useful. Данный документ призван не давать ответы, а поставить некоторые вопросы, которые могут помочь Группе экспертов по гендерной статистике ЕЭК ООН в определении того, насколько гендерная разбивка или анализ этих данных экономической статистики могут быть полезны.
We shared his hopes and fears, and while not anticipating the answers we may perhaps manage to present questions that he wished to pose Его тревоги и надежды близки нам, однако мы не будем гадать над ответами на вопросы, которые он хотел поставить.
However, the growth prospects for Europe remain uncertain, given that fiscal retrenchment measures could pose a risk to growth and the pace of recovery. Вместе с тем, с учетом того что меры по сокращению бюджетных расходов могут поставить под угрозу экономический рост и темпы восстановления экономики, перспективы роста в Европе остаются неопределенными.
in the importance of advance transmission of standardized Customs data to identify those goods and conveyances that may pose a security risk and to facilitate the movement of legitimate trade; о важности заблаговременной передачи стандартизованных таможенных данных для выявления тех грузов и транспортных средств, которые могут поставить под угрозу безопасность, и для облегчения передвижения законных коммерческих грузов;
UNSOA will face difficulties in securing vessels that agree to deliver their supplies to the region, which might put the entire support operation under considerable risk or, if cargo has to be airlifted, pose a considerable financial drain. ЮНСОА столкнется с трудностями при фрахтовании судов, которые согласятся перевозить его грузы в регион, что может поставить под угрозу всю операцию по оказанию помощи или повлечь за собой существенные финансовые расходы, если грузы придется перевозить по воздуху.
Больше примеров...
Представить (примеров 10)
This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения.
It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей.
The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию.
The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности.
It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными.
Больше примеров...
Представлять угрозу (примеров 20)
They will continue to pose that threat unless the world acts. И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать.
Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается.
Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды.
The Security Council remains deeply concerned by the situation in Guinea which might pose a risk to regional peace and security following the killings that occurred in Conakry on 28 September, when members of the army opened fire on civilians attending a rally. «Совет Безопасности по-прежнему глубоко озабочен положением в Гвинее, которое может представлять угрозу региональному миру и безопасности и которое сложилось после убийств, совершенных в Конакри 28 сентября, когда военнослужащие армии открыли огонь по гражданским лицам, принимавшим участие в митинге.
This suggests that working women, who have an independent source of cash income, may pose a challenge to the established norm of being dependent on their male partners for their livelihood. На основании этого можно сделать вывод, что работающие женщины, которые имеют независимый источник дохода в виде наличных денег, могут представлять угрозу для закрепившего в обществе представления о зависимости женщины от партнера-мужчины в плане получения средств к существованию.
Больше примеров...