| The team paid special attention to those issues which it believed could pose challenges to the sustained delivery of effective and efficient technical cooperation by the organization. | Группа, проводившая обзор, заострила внимание на вопросах, которые, по ее мнению, могут создавать проблемы для осуществления эффективной и экономичной деятельности организации по линии технического сотрудничества на устойчивой основе. |
| One of these key challenges is the emergence of new psychoactive substances, substances of abuse that are not under international control but which may pose a public health threat. | Одним из таких серьезных вызовов является появление новых психоактивных веществ, ставших предметом злоупотребления, но не находящихся под международным контролем и способных создавать угрозу для здоровья людей. |
| But such developments have generally occurred independently of concerns for conservation and wise management of the global biosphere, and some new technologies may pose challenges to the achievement of sustainable development and global security. | Однако такие сдвиги, как правило, происходили независимо от соображений сохранения и разумного использования мировой биосферы, а некоторые новые технологии могут создавать проблемы на пути достижения устойчивого развития и глобальной безопасности. |
| In his letter addressed to my former Special Representative, the General Manager of Roberts International Airport states that, given their "financial potential", the individuals on the travel ban list continue to pose a significant risk to the peace process. | В своем письме на имя моего бывшего Специального представителя генеральный управляющий международного аэропорта Робертсфилд заявляет, что с учетом их «финансового потенциала» лица, включенные в список для запрета на поездки, продолжают создавать существенную угрозу для мирного процесса. |
| Procurement lead time 183. Goods and services not delivered on time may result in the delayed delivery of mission mandates and could pose threats to life and property. | Несвоевременная поставка товаров и услуг может приводить к задержкам в осуществлении мандатов миссий и создавать угрозы жизни и имуществу. |
| The increasing and volatile deficit in this area may pose a significant risk in the management of the regular budget. | Растущий и неустойчивый дефицит в этой области может представлять серьезный риск в управлении регулярным бюджетом. |
| For example, the effects of climate change can pose critical risks to infrastructure - agricultural irrigation, public transportation, or nearly anything else. | Например, эффекты изменения климата могут представлять критические угрозы для инфраструктуры - ирригации в сельском хозяйстве, общественному транспорту или почти всем другим проектам. |
| I am concerned about the high numbers of unemployed youth, including former combatants, who continue to pose a potential threat to stability in the country. | Меня беспокоит большое число безработных среди молодежи, включая бывших комбатантов, что продолжает представлять собой потенциальную угрозу стабильности в стране. |
| The new Convention will provide the legal basis for States to remove, or have removed, from their exclusive economic zones, wrecks that may pose a hazard to navigation or, because of the nature of the cargo, to the marine environment. | В новой Конвенции предусматривается правовая база для удаления государствами или организация ими удаления из их исключительных экономических зон затонувших судов, которые могут представлять опасность для судоходства или, в силу характера груза, для морской среды. |
| (a) New psychoactive substances are substances of abuse, either in a pure form or a preparation, that are not controlled by the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs or the 1971 Convention on Psychotropic Substances but may pose a public health risk; | а) новые психоактивные вещества - это вещества, являющиеся предметом злоупотребления в их чистом виде либо в виде препарата, которые не подпадают под контроль согласно Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года или Конвенции о психотропных веществах 1971 года, но могут представлять угрозу для здоровья населения; |
| The issue of an optional protocol would pose problems but he did not oppose that proposal. | Вопрос о факультативном протоколе мог бы создать проблемы, однако он не возражает против данного предложения. |
| One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. | Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон. |
| He allowed that this situation might pose a problem for countries with fewer resources or less influence, admitting that the help and support of other countries was important. | Он признал, что такое положение дел может создать проблему для стран, не обладающих значительными ресурсами или влиянием, в связи с чем важное значение приобретают помощь и поддержка других стран. |
| This is more so the case if the plan is to relocate them to a country for which the absorption of refugees may pose a far greater challenge than for the transferring country. | Это становится еще более актуальным, если передающая страна планирует переместить беженцев в страну, где их прием может создать значительно больше проблем, чем в самой передающей стране. |
| While that might pose a problem for some diplomats whose Governments believed that their representatives should not be required to go to court, those diplomats in any event could make the situation known to the competent authorities that the ticket should not have been issued. | Хотя это и может создать проблему для некоторых дипломатов, правительства которых считают, что их представители не обязаны являться в суд, эти дипломаты в любом случае могут сообщить компетентным органам о том, что уведомление о наложении штрафа выписано неправильно. |
| Even beyond Somalia, the warlords pose a potential threat. | Руководители военизированных формирований представляют собой потенциальную угрозу даже за пределами Сомали. |
| Large unitary bombs represent a certain category of the ERW problem but do not pose an imminent threat for the civil population after a conflict. | Определенную категорию оружия, имеющего отношение к проблеме ВПВ, представляют собой крупные унитарные бомбы, но после конфликта они все же не создают неминуемой угрозы для гражданского населения. |
| The consultations conducted by the Secretary-General of the United Nations for three years now on the substantive issues that pose problems for the industrialized countries are, in the opinion of my country, an excellent initiative. | Проводимые Генеральным секретарем в течение вот уже трех лет консультации по тем вопросам существа, которые создают проблемы для индустриально развитых стран, представляют собой, по мнению моей страны, великолепную инициативу. |
| Mines such as the TMRP-6, which is regularly encountered in the Balkans, pose a significant threat to the safety of the operator, and will cause significant damage, if not destroy most machines. | Такие мины, как TMRP-6, которые часто встречаются на Балканах, представляют собой значительную угрозу для безопасности оператора, и их взрывы наносят серьезные повреждения большинству машин, а иногда и уничтожают их. |
| The structural ramifications of this epidemic, including declining levels of skilled human capacity and the weakening of the productive population base, pose added threats to the success of national and regional development initiatives, including the OECSEU and the CSME. | Структурные последствия этой эпидемии, в том числе сокращение численности квалифицированной рабочей силы и ослабление производительной демографической базы, представляют собой новую угрозу для успешной реализации национальных и региональных инициатив в области развития, включая ЭСОВКГ и ЕРЭК. |
| This is a pose called "lotus flower in early bloom." | Эта поза - "лотос в начале цветения". |
| Milner and colleagues found the inferred pose unnecessary, and suggested the track was instead made in a similar way as SGDS..T1, but without leaving traces of the digits. | Милнер с коллегами обнаружил, что такая предполагаемая поза была бы излишней, и предположил, что следы были сделаны аналогично SGDS..T1, но без отпечатков кистей. |
| Just so's you know, Not a pose that inspires confidence | К твоему сведению подобная поза не внушает доверия. |
| The person in the photo session to create the banknote was photographed from various points, then the final image was selected, with a typical pose of a snowboarder on it. | Человек на фотосессии для создания купюры снимался с разных точек, потом было выбрано финальное изображение, на нем - характерная поза сноубордиста. |
| Life International, in its issue dated 12 February 1962, carried an article titled "Symbolic pose by Goa's Governor" in which it expressed its vehement condemnation of the military action. | В номере журнала Life от 12 февраля 1962 была опубликована статья «Символическая поза губернатора Гоа» (Symbolic pose by Goa's Governor), страстно осуждавшая вторжение Индии. |
| Policies and regulations, or a lack of coordination among donors, can pose constraints. | Существующие стратегии и административно-правовые нормы или слабая координация между донорами могут порождать сложности. |
| The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. | Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия. |
| It is an entirely different matter, however, to require that account be taken of the longer-term risk posed by ERW, particularly of the risk which ERW can pose after a conflict has ended or after civilians have returned to an area from which they had fled. | Однако совсем иначе обстоит дело с требованием принимать в расчет более долгосрочный риск, порождаемый ВПВ, и в частности риск, который могут порождать ВПВ после окончания конфликта или после возвращения гражданских лиц в район, из которого они бежали. |
| The continued economic uncertainty means that unemployment will pose a problem until the global economy is stabilized and returns to growth. | Постоянная экономическая неопределенность означает, что безработица будет порождать проблемы до тех пор, пока глобальная экономика не стабилизируется и не возобновит свой рост. |
| Mr. Szenasi (Hungary) said that the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States afforded a workable framework of substantive issues and procedures for dealing with an issue that continued to pose sensitive political, legal and practical problems. | Г-н СЕНАШИ (Венгрия) говорит, что проекты статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств дают полезные рамки, оконтуривающие вопросы существа и процедуры для решения вопроса, который продолжает порождать щекотливые политические, правовые и практические проблемы. |
| That should then pose no difficulty. | Таким образом, это не будет вызывать никаких трудностей. |
| The single access road to the campus continues to pose a problem. | Одноколейная подъездная дорога к университетскому городку продолжает вызывать беспокойство. |
| Today, even remote conflicts can pose security and developmental concerns far beyond a State's borders. | Сегодня даже конфликты, происходящие в отдаленных районах, могут вызывать озабоченность с точки зрения безопасности и развития далеко за пределами государственных границ. |
| A. On developing guidance on other disposal methods for materials with low POP content, when the materials may pose a high risk for human health and the environment, eg. through the soil and the food chain | А. К вопросу о разработке руководящих указаний, касающихся других методов удаления материалов с низким уровнем содержания СОЗ в тех случаях, когда такие материалы могут вызывать серьезные риски для здоровья человека и окружающей среды, например, через почвы и |
| Weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of primary concern to the Organization owing to their destructive power and the threat that they pose to humanity. | Поскольку оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, обладает разрушительной мощью и создает угрозу для человечества, оно продолжает вызывать самую серьезную обеспокоенность у Организации. |
| Nuclear arsenals and missiles are not the only types of weapons of mass destruction that pose alarming threats to international security. | Ядерные арсеналы и ракеты являются не единственным видом оружия массового уничтожения, которые создают опасную угрозу для международной безопасности. |
| These socio-cultural and gender perspectives pose enormous challenges to the country since they are major actors promoting the spread of the disease. | Эти социально-культурные и гендерные аспекты представляют собой колоссальный вызов для страны, так как они являются основными факторами, способствующими распространению этого заболевания. |
| In addition, geopolitical tensions in many parts of the world, extreme climates and environmental disasters all pose consequential risks for the world economy. | Кроме того, косвенными факторами риска для мировой экономики являются геополитическая напряженность во многих районах мира, экстремальные климатические условия и экологические катастрофы. |
| Volatile financial flows not only pose threats to the solvency of national financial institutions, whether public or private but also have the potential to destabilize the international financial system, given the increasingly integrated nature of world capital markets. | Нестабильные финансовые потоки не только являются источником угрозы для платежеспособности национальных финансовых учреждений, будь то государственных или частных; они могут также дестабилизировать мировую финансовую систему, принимая во внимание все более комплексный характер мировых рынков капитала. |
| Wording such as the following should be used: "Bearing in mind that offences involving the theft of and trafficking in cultural property are offences that impinge on the cultural development of future generations, which indicates the significance of the threat that they pose...". | В частности, предлагается использование такого суждения, как "учитывая, что преступления, связанные с хищениями и незаконным оборотом культурных ценностей, являются преступлениями, посягающими на культурное развитие будущих поколений, что говорит о большой степени опасности данной категории преступлений...". |
| At the same time, incidents and unauthorized civilian activity continued to pose challenges to the authority of UNFICYP in the buffer zone. | В то же время из-за инцидентов и несанкционированной гражданской деятельности продолжали возникать вопросы в отношении полномочий ВСООНК в буферной зоне. |
| A company should be aware of the human rights issues in the places in which it does business to assess what particular challenges that context may pose for them. | Компании должно быть известно о проблемах в области прав человека в тех местах, где она занимается хозяйственной деятельностью, с тем чтобы оценить, какие особые трудности могут возникать для нее в этом контексте. |
| This process will continue to pose significant challenges, which can be overcome only with the sustained support of all stakeholders, including the Government and neighbouring and troop-contributing countries, and the leadership of armed opposition groups. | В этом процессе будут по-прежнему возникать существенные проблемы, которые могут быть преодолены при условии последовательной поддержки всех заинтересованных сторон, включая правительство и соседние страны и страны, предоставляющие войска, и руководство вооруженных оппозиционных групп. |
| It was added that certain components of mobile devices could affect their life cycle, and that synchronization and backup processes could also pose difficulties. | Отмечалось, что отдельные детали мобильных устройств могут влиять на срок службы всего устройства и что трудности могут возникать также в связи с синхронизацией и резервным копированием данных. |
| While the rejected recommendations are also noted in the report of the Council, they may pose a problem in cases where the same or similar recommendations were previously made by treaty bodies or special procedures mandate holders. | Хотя отклоненные рекомендации также фиксируются в докладе Совета, в связи с ними может возникать проблема в тех случаях, когда такие же или аналогичные рекомендации были вынесены ранее договорными органами или мандатариями специальных процедур. |
| Indeed, the number of research questions that we can pose is increasing exponentially. | Действительно, количество исследовательских вопросов, которые мы можем задать, возрастает экспоненциально. |
| Finally, the Mexican delegation wishes to pose a question to Mr. Oshima or perhaps to the representative of Angola. | В заключение, мексиканская делегация хотела бы задать вопрос гну Осиме или, может быть, представителю Анголы. |
| From the report, we would like to highlight the following United Kingdom concerns and to pose the following associated questions. | Из доклада мы хотели бы выделить некоторые моменты, которые вызывают обеспокоенность Соединенного Королевства, а также задать в этой связи следующие вопросы. |
| Following the panel discussion during the round table, other member countries may pose questions and provide insights into issues arising from the peer review report, drawing from their own experience in competition enforcement. | После обсуждения за круглым столом в рамках дискуссионной группы другие страны-члены могут задать вопросы и прояснить проблемы, вытекающие из доклада об экспертном обзоре, на основе их собственного опыта в деле применения законодательства о конкуренции. |
| I'd actually - I'd actually like to pose a question, if I may? | Я вообще-то... я вообще-то хотел бы задать вопрос, если я могу? |
| Well, if you insist. then you will have to pose. | Но потом надо будет позировать, я не буду вам платить за безделье. |
| You made them pose like this? Me? | Вы заставляли их позировать в таком виде? |
| In 2004, he was chosen to pose for clothing brand "ASK." | В 2004 году он был выбран, чтобы позировать для рекламы бренда одежды ASK. |
| I'll never pose again! | Я не буду больше позировать! |
| You hired me to pose for you and then you don't even know what kind of a pose you want. | Вы позвали меня позировать вам, а теперь вы даже сами не знаете, какая поза вам нужна. |
| Several participants pointed out that these agreements could limit policy space and pose challenges on implementing development policies. | Ряд участников указали, что эти соглашения могут ограничивать пространство для маневра в политике и ставить сложные задачи для осуществления политики в области развития. |
| However, bridging the gap between human rights norms and their implementation continues to pose a substantial challenge. | Однако преодоление разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением продолжает ставить перед нами сложные задачи. |
| One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. | Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон. |
| Let's make two life-size cardboard cutouts of our bodies And then pose them into sensual positions | Мы из картона склеим наши силуэты в полный рост и будем ставить их позиции интимные. |
| It was agreed that interaction with the universal periodic review would pose challenges, but also create opportunities. | Было достигнуто согласие о том, что взаимодействие в рамках универсального периодического обзора будет не только ставить сложные задачи, но и открывать новые возможности. |
| Renewal of the protocol should not pose any problems. | Проблемы с перезаключением протокола возникнуть не должны. |
| May pose problems for some international organizations following the United Nations scale of assessments | Могут возникнуть проблемы для некоторых международных организаций, пользующихся шкалой взносов Организации Объединенных Наций. |
| In particular, the reform process recognizes the importance of youth, both in terms of what young people have to offer and the problems their unanswered needs can pose. | В частности, в процессе осуществления реформы учитывается важная роль молодежи - как в плане использования ее потенциала, так и в связи с проблемами, которые могут возникнуть как следствие ее неудовлетворенных потребностей. |
| Mr. Hughes (United States of America) said that he was not aware of any problems the conventions referred to by the representative of India might pose in terms of the choice to be made by the Commission, and he would welcome clarification. | Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему неизвестны какие-либо проблемы, которые могут возникнуть из-за конвенций, упомянутых представителем Индии, с точки зрения выбора, который предстоит сделать Комиссии, и ему хотелось бы услышать разъяснение. |
| The reviewers noted that the dual criminality requirement may pose a problem, as some UNCAC-related offences are not criminalized (e.g. active bribery of foreign officials, embezzlement). | Эксперты, проводившие обзор, отметили, что в связи с требованием об обоюдном признании деяния преступлением может возникнуть проблема, поскольку за некоторые правонарушения, на которые распространяются положения КПК ООН, не предусмотрена уголовная ответственность (например, за активный подкуп иностранных должностных лиц, хищение). |
| Experts may pose follow-up questions, as time permits. | Если позволяет время, эксперты могут задавать возникшие по ходу вопросы. |
| Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. | В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем. |
| During the current session, the Committee had made use of the findings of the Working Group on the Universal Periodic Review in the course of its dialogue with the States parties and had found that they had enabled it to pose more targeted questions to the delegations. | В ходе нынешней сессии в рамках диалога с государствами-участниками Комитет опирался на выводы Рабочей группы по УПО и констатировал, что это дает ему возможность задавать делегациям более конкретные вопросы. |
| All task force members would pose the initial and the majority of the questions and follow-up questions could be posed by other members not serving on the task force; | Все члены специализированной рабочей группы будут задавать первоначальные вопросы, притом большинство из них, после чего последующие вопросы смогут задавать другие представители, не входящие в состав такой специализированной рабочей группы; |
| We were asked to pose questions. | Нас попросили задавать вопросы. |
| Disagreements over verification measures could pose a considerable obstacle to agreement. | Серьезные препятствия для соглашения могли бы вызвать расхождения по мерам проверки. |
| It was explained that a non-disputing State Party's participation might pose the risk of resurgence of diplomatic protection, a risk not posed by participation of third parties. | Было разъяснено, что участие государств-участников, не являющихся сторонами в споре, может вызвать риск новой постановки вопросов о дипломатической защите, который не возникает применительно к участию третьих сторон. |
| A number of representatives spoke against the proposal to include a new annex in the Convention, suggesting that it would undermine it by establishing a two-tier system and could also pose legal and political questions. | Ряд представителей выступили против предложения относительно включения в Конвенцию нового приложения, высказав то соображение, что это может ослабить Конвенцию в результате создания двухуровневой системы и может также вызвать вопросы правового и политического характера. |
| FATF acknowledges, however, that the application of a risk-based approach to combating terrorist financing may pose difficulties in as much as the transactions related to terrorist financing do not display the same characteristics as those related to money-laundering. | Однако ЦГФМ признает, что применение подхода с учетом факторов риска к борьбе с финансированием терроризма может вызвать трудности, поскольку сделки, связанные с финансированием терроризма, не имеют тех же характеристик, что и сделки, связанные с отмыванием денег. |
| The above-mentioned threats and regional instability have the potential to pose challenges to the protection of civilians and may result in the need for preventive or responsive action. | Вышеупомянутые угрозы и региональная нестабильность могут создать проблемы в плане защиты мирных граждан и могут вызвать необходимость превентивных или ответных действий. |
| The question I wish to pose to this Conference is the following. | И я хочу поставить перед нашей Конференцией следующий вопрос. |
| my hands, arms and head all arranged in a striking pose. | Естественно. Мои кисти, руки, голову - всё поставить в яркую позу. |
| Though these are meant to regulate NGO activity within the framework of trusts, in principle they aim to place NGOs under Government control and hence pose a risk to the much-needed independence of civil society. | Хотя эти документы призваны регулировать деятельность НПО в рамках ассоциаций, в принципе их цель состоит в том, чтобы поставить НПО под контроль правительства, что таит в себе опасность для независимости гражданского общества, в которой оно столь сильно нуждается. |
| While primarily concerned with conflicts between States, missions also operated in domestic conflicts deemed to pose a risk to international peace and security or, in cases of gross violations of international law. | Обеспечивая прежде всего урегулирование межгосударственных конфликтов, миссии также участвуют в разрешении внутренних конфликтов, которые, как предполагается, могут поставить под угрозу международный мир и безопасность, и принимают меры в случаях грубых нарушений норм международного права. |
| The Mission has also provided the Government with guidance on addressing the needs of internally displaced persons in regard to shelter and assistance, in an effort to avoid the establishment of tented camps that would pose long-term problems and potentially jeopardize the security and dignity of the displaced. | Кроме того, Миссия предоставила правительству консультации по вопросам удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в жилье и помощи в попытках избежать создания палаточных лагерей, которые повлекут за собой долгосрочные проблемы и могут поставить под угрозу безопасность и достоинство перемещенных лиц. |
| I showed those clips to pose, one of the most fundamental questions we'll explore this semester. | Я показал эти клипы, чтобы представить, один из самых фундаментальных вопросов, который мы рассмотрим в этом семестре. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. | Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными. |
| (a) New psychoactive substances are substances of abuse, either in a pure form or a preparation, that are not controlled by the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs or the 1971 Convention on Psychotropic Substances but may pose a public health risk; | а) новые психоактивные вещества - это вещества, являющиеся предметом злоупотребления в их чистом виде либо в виде препарата, которые не подпадают под контроль согласно Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года или Конвенции о психотропных веществах 1971 года, но могут представлять угрозу для здоровья населения; |
| Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and | Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
| It will continue to pose risks to the safety and security of the personnel of UNDOF and UNTSO. | Они будут и далее представлять угрозу с точки зрения охраны и безопасности персонала СООННР и ОНВУП. |
| They might continue to pose a security threat to the Democratic Republic of the Congo and its neighbours and to prevent the Transitional Government from establishing its authority throughout the country. | Они могут по-прежнему представлять угрозу для безопасности Демократической Республики Конго и ее соседей и противодействовать установлению контроля Переходного правительства над всей территорией страны. |
| Floods and landslides have displaced mines as well as warning signs, which will pose an increasing risk both to assistance personnel and to the local population. | Наводнения и оползни привели к перемещению мин и предупреждающих знаков, что будет представлять угрозу как для сотрудников по оказанию помощи, так и для местного населения. |