| They will also pose new hazards to China's food security. | Но он будет также создавать новые угрозы для продовольственной безопасности страны. |
| South Africa believes that the continued possession of nuclear weapons, irrespective of where they are, continues to pose a danger to international peace and security. | Южная Африка считает, что дальнейшее обладание ядерным оружием, независимо от того, где оно находится, продолжает создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
| With regard to the implementation of resolution 47/199, one speaker said that the issue of common premises would pose difficulties in his country and would require discussion in the Economic and Social Council. | В отношении осуществления резолюции 47/199 один оратор заявил, что вопрос об общих предпосылках может создавать трудности для его страны и что он должен быть рассмотрен Экономическим и Социальным Советом. |
| Declining commodity terms of trade and excessive fluctuations in prices continued to pose problems in spite of the recent upsurge in the prices for some commodities. | Ухудшение условий торговли и чрезмерные колебания цен в секторе сырьевых товаров продолжают создавать проблемы, несмотря на существенное повышение в последнее время цен на некоторые сырьевые товары. |
| The question of stability and appropriate alignment of exchange rates among the G-3 currencies remains unresolved, so that large swings continue to pose threats to global financial stability and the international trading system. | Вопрос стабильности и должной сбалансированности обменных курсов валют "большой тройки" остается неразрешенным, и в этой связи их значительные колебания продолжают создавать угрозы для глобальной финансовой стабильности и международной торговой системы. |
| It notes that widespread concerns have been expressed that the release of such organisms could pose risks to the environment and to human health. | Она обращает внимание на повсеместно высказываемое беспокойство по поводу того, что интродукция таких организмов может представлять опасность для окружающей среды и здоровья человека. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| But I am sure that members of the Council will agree with the observation in the report of the Secretary-General that experience in various countries has demonstrated the dangers of failing to address successfully the issue of former combatants and the risks that that can pose to durable stability. | Однако я уверен, что члены Совета согласятся с замечанием в докладе Генерального секретаря о том, что, исходя из опыта различных стран, существует угроза того, что вопрос бывших комбатантов может не получить успешного решения и что они могут представлять опасность для установления прочной стабильности. |
| We should need no reminders of the threat that failed states pose to international security. | Нам не нужны дополнительные напоминания об угрозе, которую могут представлять несостоявшиеся государства для международной безопасности. |
| Different views were expressed on whether its use would pose challenges given the correlation between control as a functional equivalent of possession and issuance. | Были высказаны разные мнения относительно того, может ли употребление данного термина представлять проблему с точки зрения соотношения между понятием контроля как функционального эквивалента владения и понятием выдачи. |
| Cross-sectional statistics, such as climate change related statistics, may pose challenges to the structure and functioning of NSOs. | Межсекторальная статистика, в частности статистика, связанная с изменением климата, может создать трудности для НСУ в структурном и функциональном плане. |
| (a) Was aware of the serious threat that global warming may pose to the climate system and hence to sustainable development; | а) сознавая, что глобальное потепление может создать серьезную угрозу для климатической системы и, следовательно, для устойчивого развития; |
| In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
| Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. | Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет. |
| A workingwoman cannot be assigned to posts which entail particularly hard work, work under ground or under water nor work that can have detrimental effect and pose high risk to her health. | Работающая женщина не может быть назначена на должности, связанные с особенно тяжелым трудом, работой под землей или под водой, поскольку это может нанести вред ее здоровью и создать угрозу для него. |
| Non-State armed groups pose special challenges for penalty and law enforcement. | Негосударственные вооруженные группы представляют собой особо сложную задачу для судебных и правоохранительных органов. |
| Of these, marine scientific research and submarine-based tourism pose the most immediate threat to hydrothermal vent systems and their associated biological communities. | Из них морские научные исследования и подводный туризм представляют собой наиболее непосредственную угрозу системам гидротермальных жерл и связанным с ними биологическим сообществам. |
| The divisions over the issue of accountability and impunity pose a challenge to the country and the United Nations. | Разногласия по вопросу ответственности и по проблеме безнаказанности представляют собой серьезную проблему как для страны, так и для Организации Объединенных Наций. |
| The threat that armed groups and militias pose to the sovereignty and stability of the Lebanese State remains real, as the events of May 2008 demonstrated. | Угроза, которую вооруженные группы и нерегулярные формирования представляют собой для суверенитета и стабильности ливанского государства, остается реальной, как это продемонстрировали события мая 2008 года. |
| They pose a singularly peculiar threat to our countries, as they are capable, literally in one fell swoop, of wiping out all the development gains we have achieved over many years of hard work. | Они представляют собой особую угрозу для наших стран, поскольку способны буквально одним махом свести на нет все наши достижения в развитии, которых мы добивались тяжелым трудом на протяжении многих лет. |
| My favorite yoga pose is downward-facing girl. | Моя любимая поза - девушка лицом вниз. |
| Just so's you know, Not a pose that inspires confidence | К твоему сведению подобная поза не внушает доверия. |
| Commenting on the design, Ram Sutar's son, Anil Sutar explains that the expression, posture and pose justify the dignity, confidence, iron will as well as kindness that his personal exudes. | Комментируя проект, сын Рама Сутара Анил Сутар объясняет, что «выражение и поза подчеркивают достоинство, уверенность, железную волю, а также доброту, которую излучает его персона. |
| Is the pose okay? | Нормальная поза? Да. |
| Life International, in its issue dated 12 February 1962, carried an article titled "Symbolic pose by Goa's Governor" in which it expressed its vehement condemnation of the military action. | В номере журнала Life от 12 февраля 1962 была опубликована статья «Символическая поза губернатора Гоа» (Symbolic pose by Goa's Governor), страстно осуждавшая вторжение Индии. |
| Concerned that forces of aggressive nationalism, religious intolerance and ethnic extremism continue to pose fresh challenges, | будучи обеспокоена тем, что силы агрессивного национализма, религиозной нетерпимости и этнического экстремизма продолжают порождать новые проблемы, |
| While the multiplication of RTAs may pose unexpected challenges in the management of varied procedures, the inclusion of trade facilitation in RTAs may promote administrative reforms and bring a further global harmonization of rules. | Хотя увеличение числа РТС может порождать непредвиденные вызовы в управлении различающимися между собой процедурами, включение в них положений об упрощении процедур торговли может способствовать проведению административных реформ и приводить к дальнейшей гармонизации правил в глобальном масштабе. |
| The rising plurality of family forms and relationships will increasingly pose challenges of adaptation of social support systems, such as state-subsidised housing, child entitlements and childcare, especially those occurring because of more single-parent families. | Увеличение числа семейных моделей и отношений будет во все большей степени порождать вопросы адаптации систем социальной поддержки, таких, как субсидируемое государством жилье, пособия на детей и уход за детьми, особенно в связи с увеличением числа семей с одним родителем. |
| In particular, it was noted that mobile payments and mobile banking could pose peculiar challenges related to the use of mobile devices that might deserve dedicated legislative treatment. | В частности, отмечалось, что мобильные платежи и мобильные банковские операции могут порождать специфические проблемы, связанные с использованием мобильных устройств, и, возможно, заслуживающие особого рассмотрения в законодательстве. |
| Mr. Szenasi (Hungary) said that the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States afforded a workable framework of substantive issues and procedures for dealing with an issue that continued to pose sensitive political, legal and practical problems. | Г-н СЕНАШИ (Венгрия) говорит, что проекты статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств дают полезные рамки, оконтуривающие вопросы существа и процедуры для решения вопроса, который продолжает порождать щекотливые политические, правовые и практические проблемы. |
| However, they can also pose a number of security challenges. | Вместе с тем они могут вызывать и целый ряд проблем, связанных с обеспечением безопасности. |
| If they were to pose problems of implementation, it might be appropriate to come back to them at a later stage once they were in force, on the basis of specific examples. | Если эти тексты будут вызывать проблемы с точки зрения применения, то необходимо будет вернуться к ним на более позднем этапе, после их вступления в силу, на основе конкретных примеров. |
| Sir Nigel Rodley said that the principle of registration of religious organizations should not, in itself, pose a problem with regard to the Covenant, provided that registration was a right and not an obligation. | Сэр Найджел Родли говорит, что принцип регистрации религиозных организаций как таковой не должен вызывать проблем с точки зрения Пакта, поскольку эта регистрация является правом, а не обязанностью. |
| The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. | Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
| Furthermore, anti-handling devices also pose a potential threat to the civilian population in that they can cause the mine to actuate if picked up by the unwary. | Кроме того, устройства неизвлекаемости таят в себе также потенциальную угрозу для гражданского населения, так как они могут вызывать срабатывание мины, подбираемой несведущим человеком. |
| The attacks of 11 September now pose a challenge to the international community as a whole and demand a strong international response. | Нападения 11 сентября являются вызовом международному сообществу в целом и требуют решительных международных ответных мер. |
| Political instability and conflict continue to pose a critical challenge to poverty and hunger eradication in the region. | Политическая нестабильность и конфликт по-прежнему являются главными факторами, препятствующими искоренению нищеты и голода в регионе. |
| Considering Malta's limited size, capacity and resources, such numbers continue to pose a burden that is acutely disproportionate to the size of our country and its population. | С учетом ограниченного размера территории Мальты, ее потенциала и ресурсов такие цифры по-прежнему являются для нас тяжким бременем, ибо абсолютно не соответствуют ни размеру территории нашей страны, ни численности ее населения. |
| Stresses that desertification, land degradation and drought continue to pose challenges to sustainable development, including food security in developing countries, particularly in Africa, and in this regard emphasizes the need for financial resources, technology transfer and capacity-building; | подчеркивает, что опустынивание, деградация земель и засуха по-прежнему являются серьезными проблемами в сфере устойчивого развития, в том числе обеспечения продовольственной безопасности в развивающихся странах, особенно в Африке, и в этой связи особо отмечает необходимость выделения финансовых ресурсов, передачи технологий и наращивания потенциала; |
| The Republic of Croatia is plagued by complications resulting from the passage of two harvest cycles, leaving behind massive amounts of foliage and ground vegetation that hinder detection and can cause accidental detonation. These camouflaged minefields pose a grave threat to civilians and specially trained field personnel. | Республика Хорватия испытывает серьезные осложнения, связанные с двумя прошедшими вегетационными циклами, следствием которых являются огромное количество листвы и почвенный покров, затрудняющие обнаружение и могущие вызвать случайную детонацию мин. Эти замаскированные минные поля представляют серьезную угрозу гражданским лицам и специально обученным военнослужащим из числа боевого состава. |
| A large prison may; for instance, pose more questions than a small one. | Так, в крупном исправительном учреждении может возникать больше вопросов, чем в небольшой тюрьме. |
| International trade in health services can bring about important benefits for UA to health services, but it can also pose certain challenges. | Международная торговля на рынке услуг здравоохранения может дать существенный эффект в плане всеобщего доступа к таким услугам, но в этой связи могут возникать и определенные проблемы. |
| A company should be aware of the human rights issues in the places in which it does business to assess what particular challenges that context may pose for them. | Компании должно быть известно о проблемах в области прав человека в тех местах, где она занимается хозяйственной деятельностью, с тем чтобы оценить, какие особые трудности могут возникать для нее в этом контексте. |
| Fifth, despite the implementation of measures to expedite recruitment, the hiring of United Nations staff members and subject matter experts remains time-consuming, and securing independent consultants with the appropriate expertise continues to pose challenges. | В-пятых, несмотря на принятие мер по ускоренному набору персонала, поиск требующихся сотрудников и профильных экспертов для Организации Объединенных Наций по-прежнему занимает много времени, и продолжают возникать проблемы с набором независимых консультантов, обладающих опытом работы в соответствующих областях. |
| The first is the country contexts in which their business activities take place, to highlight any specific human rights challenges they may pose. | Первый из них - это страновой контекст, в котором протекает их хозяйственная деятельность, что позволяет высветить любые конкретные трудности с правами человека, которые могут в этой связи возникать. |
| All of which is a long introduction to a-a question I'd like to pose. | Ну, это длинное вступление к эм... вопросу, который я хочу задать. |
| Now turning to the anti-personnel mines issue, I also wish to pose a series of questions which will help us clarify our position. | Переходя теперь к проблеме противопехотных мин, я также хочу задать ряд вопросов, которые помогут нам прояснить свою позицию. |
| In that context, I should like to pose a question to Mr. Ramcharan. | В этой связи я хотел бы задать вопрос гну Рамчарану. |
| The materials also identified relevant questions for the treaty body members to pose to the country delegations during the consideration of States parties' reports. | Кроме того, эти материалы определяют соответствующие вопросы, которые членам договорных органов надлежит задать национальным делегациям при рассмотрении докладов государств-участников. |
| For the sake of brevity, and given the impossibility of dealing with every facet of this debate, I should like to make several comments and to pose several questions on the following points. | В целях краткости, а также ввиду невозможности рассмотрения всех аспектов этого вопроса в ходе данной дискуссии, я хотел бы высказать ряд замечаний и задать несколько вопросов по следующим аспектам. |
| You made them pose like this? Me? | Вы заставляли их позировать в таком виде? |
| Well, I just... don't think that some dude should drop trou just to pose for you. | Ну, я просто... не думаю, что какой-то чувак будет скидывать штаны только для того, чтобы позировать тебе. |
| I don't want to pose. I'm disgusted. | Я не хочу позировать Мне это отвратительно |
| You know, if you want to pose for him, why not? | Знаешь... Если хочешь позировать, я не против. |
| You just need a picture bride, a Kate Middleton, someone to make pretty babies and pose well. | Тебе нужна невеста с картинки, как Кейт Миддлтон, которая родит тебе прелестных детишек и умеет хорошо позировать для фотографий. |
| Several participants pointed out that these agreements could limit policy space and pose challenges on implementing development policies. | Ряд участников указали, что эти соглашения могут ограничивать пространство для маневра в политике и ставить сложные задачи для осуществления политики в области развития. |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| With regard to the role as researcher, the commission assumes that academic freedom implies the freedom to pose questions, to decide what material and methods to use in search of answers and to publish hypotheses, results and arguments. | Что касается роли исследователя, то комиссия исходила из того, что свобода научной деятельности подразумевает свободу ставить вопросы, решать, какие материалы и методы использовать в поисках ответов, и обнародовать гипотезы, результаты и аргументы. |
| Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. | Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |
| Dispensations may be made in accordance with the nature of the road, provided they do not hamper users' views of signs or pose a danger to traffic. | Исключения из этого правила могут делаться в зависимости от типа дороги при том условии, что это не будет мешать восприятию знаков и не будет ставить под угрозу безопасность движения. |
| They note that cross-cutting data are necessary but may pose challenges to the existing structures and functioning of NSOs. | Группа отмечает, что данные по междисциплинарным вопросам необходимы, но при существующих структурах и порядке функционирования НСУ с этим могут возникнуть проблемы. |
| In the longer run, the question of the interrelation between the multilateral trading system and large economic spaces may pose itself in new terms. | В долгосрочной перспективе проблема взаимодействия между многосторонней торговой системой и крупными экономическими пространствами может сама по себе возникнуть в новом контексте. |
| In some cases the designing of DAS may pose the question of conformity with the principles of the Convention on road traffic, especially the principle of controlability. | В некоторых случаях, учитывая конструктивные особенности СПВ, может возникнуть вопрос о соблюдении принципов Конвенции о дорожном движении, особенно принципа управляемости. |
| The expert further noted that the issue of mixed fibres or mixtures of hazardous substances should be seen in the broader context of other chemicals and could also pose a challenge for metallic mixtures such as alloys. | Этот эксперт далее отметил, что вопрос смешанных волокон или смесей опасных веществ следует рассматривать в более широком контексте других химических веществ и что здесь также могут возникнуть проблемы с металлическими смесями, например сплавами. |
| Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. | Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
| Individuals can also pose questions regarding human rights issues in Sweden through the website. | Через этот веб-сайт отдельные лица также могут задавать вопросы, касающиеся положения в области прав человека в Швеции. |
| Speakers are also encouraged to pose questions and offer comments on interventions made in the dialogue. | Кроме того, ораторам предлагается задавать вопросы и высказывать замечания в отношении выступлений в ходе диалога. |
| The Chair invited the participants to share their views and pose questions after each presentation, giving the various presenters the opportunity to elaborate on the issues raised. | Председатель предложил участникам обмениваться мнениями и задавать вопросы после каждого выступления, предоставляя различным докладчикам возможность более подробно ответить на затронутые вопросы. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| The representative of the United States questioned the methods of work and the norms within the Committee, arguing that delegations should not continue to pose questions to organizations without limits and that delegations should not use questioning tactics to delay granting consultative status to non-governmental organizations. | Представитель Соединенных Штатов поставил под сомнение методы работы Комитета и применяемые им стандарты, отметив, что делегациям не следует продолжать бесконечно задавать вопросы организациям и использовать тактику расспросов для создания задержек с предоставлением консультативного статуса неправительственным организациям. |
| The interlinkages can pose acute challenges for water and waste-water management in arid and semi-arid areas and also in small island developing States. | Взаимосвязь может вызвать острые проблемы, связанные с водоснабжением и удалением сточных вод в засушливых и полузасушливых районах, а также в малых островных развивающихся государствах. |
| It was also said that marking at the time of import and/or export was not as cost-effective as marking at the time of manufacture and could pose technical and/or logistical problems. | Было также указано, что маркировка в момент импорта и/или экспорта не является - по сравнению с маркировкой в момент изготовления - экономически эффективной и может вызвать технические и/или организационно-технические проблемы. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| However, the establishment of the necessary commercial telecommunication links to the new secondary data centre will also require some lead time and may pose a challenge if the site is not identified quickly. | Вместе с тем, для необходимого подсоединения нового дублирующего центра хранения и обработки данных к коммерческим каналам телекоммуникационной связи также потребуется определенное время, и это может вызвать определенные проблемы в случае, если объект не будет выбран достаточно быстро. |
| Two influential think tanks in Washington warn, in an extensive report, about the challenges to global stability that climate change is likely to pose. | Два влиятельных исследовательских института в Вашингтоне в обширном докладе предостерегают о угрозе мировой стабильности, которую может вызвать изменение климата. Кроме того, эксперты ООН перед ключевым съездом в декабре спешат принять меры по ограничению влияния глобального потепления на развивающийся мир. |
| There are a number of other internal situations which may pose a security threat if not dealt with. | Внутри страны существует и ряд других ситуаций, которые, если они не будут урегулированы, могут поставить безопасность под угрозу. |
| The Working Group received reports referring to the state of emergency and the potential obstacles that this situation could pose for the implementation of the Declaration. | Рабочая группа получила сообщение, касающееся чрезвычайного положения и потенциальных препятствий, которые такая ситуация может поставить для осуществления Декларации. |
| However, it is worth bearing in mind the note of caution expressed last September by the Secretary-General to the effect that, at times, attempts to balance the demands of peace and justice can pose a difficult dilemma. | Однако следует напомнить о предостережении, которое в сентябре прошлого года высказал Генеральный секретарь, относительно того, что порой попытки сбалансировать требования, касающиеся мира и правосудия, могут поставить нас перед сложной дилеммой. |
| You think you can pose me however you want? | Думаете, что можете поставить меня в любую позу, какую захотите? |
| The Mission has also provided the Government with guidance on addressing the needs of internally displaced persons in regard to shelter and assistance, in an effort to avoid the establishment of tented camps that would pose long-term problems and potentially jeopardize the security and dignity of the displaced. | Кроме того, Миссия предоставила правительству консультации по вопросам удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в жилье и помощи в попытках избежать создания палаточных лагерей, которые повлекут за собой долгосрочные проблемы и могут поставить под угрозу безопасность и достоинство перемещенных лиц. |
| I showed those clips to pose, one of the most fundamental questions we'll explore this semester. | Я показал эти клипы, чтобы представить, один из самых фундаментальных вопросов, который мы рассмотрим в этом семестре. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. | Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем. |
| Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
| Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and | Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
| It will continue to pose risks to the safety and security of the personnel of UNDOF and UNTSO. | Они будут и далее представлять угрозу с точки зрения охраны и безопасности персонала СООННР и ОНВУП. |
| Floods and landslides have displaced mines as well as warning signs, which will pose an increasing risk both to assistance personnel and to the local population. | Наводнения и оползни привели к перемещению мин и предупреждающих знаков, что будет представлять угрозу как для сотрудников по оказанию помощи, так и для местного населения. |
| Similar maps constructed for nutrient nitrogen show the significant progress that will be made in reducing exceedances after implementation of the Gothenburg Protocol but, according to current knowledge, nitrogen deposition will continue to pose a risk to sensitive ecosystems; | Аналогичные карты, составленные по биогенному азоту, показывают, что после осуществления Гётеборгского протокола будет достигнут значительный прогресс в уменьшении уровней превышения, хотя, по имеющимся в настоящее время данным, осаждение азота будет по-прежнему представлять угрозу для чувствительных экосистем; |