Английский - русский
Перевод слова Pose

Перевод pose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создавать (примеров 252)
In developed country markets, tariff peaks and tariff escalation in sectors such as agriculture continue to pose significant barriers to the exports of many developing countries. На рынках развитых стран тарифные пики и тарифная эскалация в таких секторах, как сельское хозяйство, продолжают создавать значительные барьеры для экспорта многих развивающихся стран.
Stressing that the HIV/AIDS pandemic, if unchecked, may pose a risk to stability and security, подчеркивая, что пандемия ВИЧ/СПИДа, если ее не остановить, может создавать угрозу для стабильности и безопасности,
The achievement of a comprehensive baseline study and gap analysis, complemented by internal mappings, is likely to pose considerable logistical and practical challenges and in every case will require resources and careful planning. Проведение всеобъемлющего фонового исследования и анализа пробелов, а также составление планов собственными силами может создавать значительные материально-технические и практические проблемы и в каждом случае потребует ресурсов и тщательного планирования.
The Commission is fully aware of the limitations that its conservative approach to sharing case relevant information publicly and providing details on the pursuit of particular lines of inquiry may pose to the Security Council. Комиссия в полной мере отдает себе отчет в том, что ее консервативный подход к публичному раскрытию информации по этому делу и изложению деталей отработки конкретных версий может создавать трудности для Совета Безопасности.
The question of stability and appropriate alignment of exchange rates among the G-3 currencies remains unresolved, so that large swings continue to pose threats to global financial stability and the international trading system. Вопрос стабильности и должной сбалансированности обменных курсов валют "большой тройки" остается неразрешенным, и в этой связи их значительные колебания продолжают создавать угрозы для глобальной финансовой стабильности и международной торговой системы.
Больше примеров...
Представлять (примеров 216)
I am concerned about the high numbers of unemployed youth, including former combatants, who continue to pose a potential threat to stability in the country. Меня беспокоит большое число безработных среди молодежи, включая бывших комбатантов, что продолжает представлять собой потенциальную угрозу стабильности в стране.
Wastes consisting of elemental mercury (e.g. from a closing chlor-alkali facility) are typically different from other mercury wastes in volume and in the hazards they may pose if mishandled. Отходы, состоящие из элементарной ртути (например, после закрытия хлорщелочных производств), как правило, отличаются от других ртутных отходов по объему и степени опасности, которую они могут представлять при неправильном обращении.
We are all aware that these armed groups operate freely within the territory of the Democratic Republic of the Congo and not only continue to pose a real threat to the people of Rwanda but can destabilize the Democratic Republic of the Congo itself. Нам всем известно, что эти вооруженные группы свободно действуют на территории Демократической Республики Конго и не только продолжают представлять собой реальную угрозу для населения Руанды, но и могут привести к дестабилизации положения в самой Демократической Республике Конго.
While the organization of elections in the Democratic Republic of the Congo will always pose a huge operational burden, it is hoped that the local election can be used by the election commission as an opportunity to explore Congolese solutions for the country's electoral challenges. Хотя организация выборов в Демократической Республике Конго всегда будет представлять собой сложную оперативную задачу, есть надежда, что избирательная комиссия воспользуется местными выборами для того, чтобы попытаться найти собственные решения для проблем, которые возникают в стране в связи с проведением выборов.
That measure must actually be applied, by everyone and must be extended to the police because those young people, armed, inadequately trained and with no guarantees for their future, could pose a real threat to civilians and an obstacle to peace. Такая мера должна осуществляться на практике всеми сторонами и распространяться на «охранников», поскольку эти молодые люди, которые вооружены, не имеют надлежащего образования и отличаются неустроенностью, могут представлять реальную опасность для гражданского населения и препятствовать достижению мира.
Больше примеров...
Создать (примеров 144)
There is also no evidence of trace metal contamination or accumulation beyond internationally acceptable limits that may pose toxicological risks to either aquatic biota or human health. Нет также и данных, подтверждающих загрязнение следовыми количествами металлов или их накоплением в количествах, превышающих международно допустимые нормы, которые могли бы создать токсикологическую опасность для акватической биоты или здоровья людей.
The gender neutrality of the Aliens Act could actually pose a problem, as gender mainstreaming required a comprehensive view of the impact of actions on women, and some women required specific treatment. Гендерная нейтральность Закона об иностранцах может фактически создать проблему, поскольку учет гендерной проблематики требует комплексного рассмотрения влияния принимаемых решений на положение женщин, при этом некоторые из них нуждаются в особом обращении.
Turning to the questions raised by the representative of Thailand, she said that sharing information about the right to adequate housing and increasing awareness of that right with those working directly in the housing field would pose a challenge. В ответ на вопрос, поднятый представителем Таиланда, оратор говорит, что обмен информацией относительно права на достаточное жилище и повышения осведомленности об этом праве с теми, кто действует непосредственно в жилищной сфере, может создать определенную проблему.
While it understands the purpose and scope of this recommendation, the Government nonetheless draws the Committee's attention to the following factors that could pose difficulties with regard to its implementation. Хотя правительство понимает предмет и сферу охвата этой рекомендации, оно тем не менее обращает внимание Комитета на следующие элементы, способные создать трудности в осуществлении этой рекомендации.
Successful examples were cited of congestion-charging to promote more sustainable transport, but their replication may pose challenges in densely populated cities of developing countries where alternate means are not yet available in sufficient supply. Были приведены удачные примеры взимания платежей в связи с транспортными заторами, с тем чтобы содействовать обеспечению более устойчивых перевозок, однако распространение этого опыта может создать проблемы в густонаселенных городах развивающихся стран, в которых пока еще нет достаточного количества альтернативных средств.
Больше примеров...
Представляют собой (примеров 228)
Even beyond Somalia, the warlords pose a potential threat. Руководители военизированных формирований представляют собой потенциальную угрозу даже за пределами Сомали.
This can often pose a daunting challenge to many small States with serious capacity deficiencies, such as the Bahamas. Зачастую эти задачи представляют собой огромную проблему для малых государств с ограниченными ресурсами, в том числе для Багамских островов.
Coral bleaching, ocean acidification and depletion of fish stocks pose a great risk to Tuvalu's food supply as most people live a subsistence way of life that revolves around the marine environment. Обесцвечивание кораллов, подкисление океана и истощение рыбных запасов представляют собой большую опасность для снабжения населения Тувалу продуктами питания, поскольку большинство населения живет за счет ведения натурального хозяйства, опирающегося на морскую среду.
Mines are the most insidious of these after-effects. They pose a lasting threat and are a major obstacle to the safety of local populations and to the resumption of their normal activities. Из всех этих последствий наиболее коварный характер имеет проблема мин. Мины сохраняют свою опасность бесконечно долго и представляют собой главное препятствие для обеспечения безопасности населения и возобновления им нормальной деятельности.
To organize a committee to study the facts and the extent of the truth of the claims made by the United States Administration that Libyan policies and actions pose an abnormal threat to the national security and foreign policies of the United States of America. Организовать комитет для изучения фактов и степени правдивости утверждений правительства Соединенных Штатов о том, что политика и действия Ливии представляют собой огромную угрозу национальной безопасности и внешней политике Соединенных Штатов Америки.
Больше примеров...
Поза (примеров 51)
Okay, well, here's a pose that you're all going to love. Чтож, вот поза, которая вам всем понравится.
One Jackson biographer stated that the woman's dismayed and exasperated pose was most probably due to the excessive presence of paparazzi below. Один биограф Джексона заявил, что испуганная и разъярённая поза женщины скорее всего была из-за чрезмерной близости папарацци.
Chloroform, strangulation, RIP pose. Хлоформ, удушье, поза мертвеца.
It's like a really, really sweet resting pose. Это как настоящая, настоящая милая поза для отдыха.
Now give me the biggest pose you've got. А теперь самая эффектная твоя поза.
Больше примеров...
Порождать (примеров 22)
The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия.
The use of trust funds may pose significant risks for the organizations. Использование целевых фондов может порождать значительные риски для организаций.
Concerned that forces of aggressive nationalism, religious intolerance and ethnic extremism continue to pose fresh challenges, будучи обеспокоена тем, что силы агрессивного национализма, религиозной нетерпимости и этнического экстремизма продолжают порождать новые проблемы,
The continued economic uncertainty means that unemployment will pose a problem until the global economy is stabilized and returns to growth. Постоянная экономическая неопределенность означает, что безработица будет порождать проблемы до тех пор, пока глобальная экономика не стабилизируется и не возобновит свой рост.
While it was admitted that there was a danger that exclusive jurisdiction clauses could pose a danger in adhesion contracts, it was submitted that when contracts were freely negotiated there were strong commercial reasons for making the choice of court provisions exclusive. Хотя признавалась опасность того, что оговорки об исключительной юрисдикции могут порождать риски в связи с договорами присоединения, было указано, что когда договор заключается в результате переговоров, существуют веские коммерческие основания для обеспечения исключительного характера положений о выборе суда.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 38)
Today, even remote conflicts can pose security and developmental concerns far beyond a State's borders. Сегодня даже конфликты, происходящие в отдаленных районах, могут вызывать озабоченность с точки зрения безопасности и развития далеко за пределами государственных границ.
Therefore the issue should no longer pose a particular problem in the transport of dangerous goods. Поэтому данный вопрос уже не должен вызывать особых проблем при перевозке опасных грузов.
Australia has abstained on this draft resolution, because the idea of a convention banning the use of nuclear weapons under any circumstances continues to pose difficulties. Австралия воздержалась при голосовании по этой резолюции, поскольку идея выработки конвенции, запрещающей применение ядерного оружия при любых обстоятельствах, продолжает вызывать трудности.
The concept was enshrined in the Convention and, inasmuch as international human rights treaties prevailed over domestic legislation, its incorporation should not pose difficulties. Это понятие закреплено в Конвенции и, поскольку международные договоры о правах человека имеют приоритет над внутренними законами, его инкорпорация не должна вызывать никаких проблем.
Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды.
Больше примеров...
Являются (примеров 184)
Being a small Mediterranean country in the last stage of transition, we understand that infrastructural bottlenecks pose the greatest challenge to stimulating growth and development. Являясь небольшой средиземноморской страной, находящейся на последнем этапе переходного процесса, мы отдаем себе отчет в том, что узкие места в нашей инфраструктуре являются самым серьезным препятствием для стимулирования нашего роста и развития.
Small and medium-sized industries, however, continue to pose a problem. Однако предприятия малого и среднего масштаба по-прежнему являются серьезной проблемой.
Non-communicable diseases (NCDs), which are the subject of our debate, pose a new challenge in efforts to improve global health. Неинфекционные заболевания, которые являются предметом наших обсуждений, - это новый вызов усилиям по укреплению здоровья населения мира.
Dust and sand storms have negative impacts on agriculture, infrastructure and health in the Saharan and Sahelian environments; and the overexploitation of land resources and increases in population, desertification and land degradation pose additional threats. Пылевые и песчаные бури оказывают негативное воздействие на сельское хозяйство, инфраструктуру и здоровье населения в районах Сахары и Сахели. Дополнительными угрозами являются чрезмерная эксплуатация земельных ресурсов, рост численности населения, опустынивание и деградация земель.
Thus, while many mega-cities are engines for economic growth and centres of diversity and change, they also pose formidable challenges for Governments in ensuring the safety and security of their citizens and the quality of those citizens' lives. Таким образом, хотя многие мегаполисы являются движущей силой экономического роста и центрами разнообразия и прогресса, они также создают огромные проблемы для правительств с точки зрения охраны здоровья и обеспечения безопасности граждан и их качества жизни.
Больше примеров...
Возникать (примеров 25)
For this reason, the United Nations is the appropriate forum for discussing relevant ways and means of dealing with the potential dangers that the use of new information and telecommunications technologies for non-peaceful purposes may pose for international security. По этой причине Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для обсуждения соответствующих путей и средств преодоления потенциальных угроз для международной безопасности, которые могут возникать в связи с использованием новых информационных и телекоммуникационных технологий в немирных целях.
It was agreed that while unilateral APAs may pose several problems from the point of view of tax administrators who may disagree with their formulation, bilateral and multilateral APAs represent the preferred approach. Было выражено согласие в отношении того, что, хотя при использовании односторонних СПЦ могут возникать некоторые проблемы с точки зрения налоговых инспекторов, которые могут не соглашаться с их формулировкой, применение двусторонних и многосторонних СПЦ является предпочтительным.
However, it was felt that, given that single window facilities may pose different legal issues depending on their architecture, a preliminary clarification on the various options available was necessary. В то же время было сочтено, что, учитывая тот факт, что в связи с механизмами "единого окна" могут возникать различные юридические вопросы в зависимости от архитектуры таких механизмов, в предварительном порядке необходимо разъяснить различные возможные варианты работы.
The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию.
Negotiable transport documents would seem to give rise, mutatis mutandis, to the same issues that arise in connection with maritime bills of lading, while the non-negotiable pose similar questions to those raised by equivalent maritime transport documents. Представляется, что в связи с оборотными транспортными документами, mutatis mutandis, возникнут те же проблемы, что и в случае морских коносаментов, в то время как в связи с необоротными документами будут возникать вопросы, аналогичные тем, которые возникают в кон-тексте эквивалентных морских транспортных доку-ментов.
Больше примеров...
Задать (примеров 87)
Finally, the Mexican delegation wishes to pose a question to Mr. Oshima or perhaps to the representative of Angola. В заключение, мексиканская делегация хотела бы задать вопрос гну Осиме или, может быть, представителю Анголы.
In the Living Library they can borrow volunteers for a limited period of time and ask them questions that they have always wanted to pose to representatives of the group in question. В "живой библиотеке" можно на ограниченный срок "одалживать" добровольцев и задавать им те вопросы, которые они давно хотели задать представителям той или иной группы населения.
According to our traditions, during the specified period of time football fans will be able to pose their questions to our guest in Community/ Online Conference section of our site or on the phone, dial (062) 388-05-90. Традиционно в течение указанного времени любители футбола смогут задать свои вопросы нашему гостю. Сделать это можно будет в разделе нашего сайта «Общение»/«Онлайн-конференции» или по телефону: (062) 388-05-90.
Special efforts will be made to ensure that adolescents, who often do not have access to necessary information or to contraceptives, do have access to safe havens where they can pose their questions and receive information and help. Будут предприняты особые усилия для создания центров, в которых подростки, зачастую не имеющие доступа к необходимой информации или контрацептивным средствам, могли бы задать имеющиеся у них вопросы и получить информацию и помощь.
So in the same way that we asked about the past of human consciousness, maybe the most challenging question we can pose to ourselves is whether this can tell us something about the future of our own consciousness. Так же, как мы задавались вопросом о прошлом человеческого сознания, мы можем задать себе и другой, возможно, самый сложный вопрос: что можно выяснить о будущем нашего сознания?
Больше примеров...
Позировать (примеров 60)
How long do I have to pose like this? И долго я ещё должна тебе позировать?
I'll go pose by the fire's place. Я буду позировать у камина.
I'm just asking you to pose. Тебя просят просто позировать.
I thought it was very brave of you to pose for Playboy against Playboy's wishes. Было очень отважно с твоей стороны позировать для "Плейбоя", даже если "Плейбой" был против.
You hired me to pose for you and then you don't even know what kind of a pose you want. Вы позвали меня позировать вам, а теперь вы даже сами не знаете, какая поза вам нужна.
Больше примеров...
Ставить (примеров 18)
Why cut off their arms and pose them like statues? Зачем отрезать им руки и ставить их в позы статуй?
It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран.
Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков.
Obviously, we wouldn't want to compromise your artistic integrity by recreating someone else's pose. Очевидно, мы не хотели бы ставить под угрозу Вашу художественную целостность, копируя чужую позу.
It was agreed that interaction with the universal periodic review would pose challenges, but also create opportunities. Было достигнуто согласие о том, что взаимодействие в рамках универсального периодического обзора будет не только ставить сложные задачи, но и открывать новые возможности.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 41)
Reducing or eliminating within-grade increments could pose problems for an organization like ITU, where career prospects were very limited: in many cases, increments were the only vehicle for advancement. В связи с уменьшением размеров или упразднением повышения вознаграждения в пределах класса для такой организации, как МСЭ, в которой перспективы развития карьеры весьма ограничены, могут возникнуть проблемы: во многих случаях повышение в пределах класса является единственным механизмом продвижения по службе.
In particular, the reform process recognizes the importance of youth, both in terms of what young people have to offer and the problems their unanswered needs can pose. В частности, в процессе осуществления реформы учитывается важная роль молодежи - как в плане использования ее потенциала, так и в связи с проблемами, которые могут возникнуть как следствие ее неудовлетворенных потребностей.
12-2.1.10 Pipes carrying dangerous gases or liquids, or which are subjected to such high internal pressure in which the slightest leak could pose a danger to human beings, shall not be located in the accommodation or in corridors leading to the accommodation. 12-2.1.10 В жилых помещениях или примыкающих к ним коридорах не должны прокладываться трубопроводы, по которым проходят опасные для здоровья газы или жидкости, либо трубопроводы, подверженные столь высокому внутреннему давлению, что при их малейшей утечке может возникнуть опасность для людей.
Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности.
Relevant factors include the progress - and outcome - of inquiries concerning them, whether they are likely to abscond if released, and whether they pose a security hazard to society. При этом учитываются такие факторы, как ход и результаты расследований, касающихся этих лиц, в частности выявление вероятности укрывательства этих лиц от суда и следствия в случае их освобождения, а также выявление угрозы для безопасности общества, которая может возникнуть в случае их освобождения.
Больше примеров...
Задавать (примеров 37)
The delegate of the Sudan noted that, earlier during the meeting, delegates had expressed support for the principle of Member States to pose questions to organizations for consideration by the Committee. Представитель Судана отметил, что ранее в ходе заседания делегации высказывались в поддержку принципа, согласно которому государства-члены имеют право задавать вопросы организациям, рассматриваемые Комитетом.
In its consideration of applications from non-governmental organizations for consultative status with the Council, the Committee provides an opportunity for delegations, members and non-members of the Committee, to pose questions to the representatives of the organizations presenting applications. При рассмотрении заявлений неправительственных организаций о предоставлении им консультативного статуса при Совете Комитет предоставляет делегациям государств, являющихся и не являющихся членами Комитета, возможность задавать вопросы представителям соответствующих организаций.
You are free to pose any questions... Вы можете задавать любые вопросы...
We shall now observe a brief pause in order to move from the formal meeting to an informal meeting, in which we shall hold a question-and-answer session so that delegations can pose questions to our speakers. Сейчас мы объявляем короткий перерыв, с тем чтобы перейти к неофициальной части заседания, в ходе которой делегации могут задавать вопросы приглашенным ораторам и получить на них ответы.
In the Living Library they can borrow volunteers for a limited period of time and ask them questions that they have always wanted to pose to representatives of the group in question. В "живой библиотеке" можно на ограниченный срок "одалживать" добровольцев и задавать им те вопросы, которые они давно хотели задать представителям той или иной группы населения.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 33)
The interlinkages can pose acute challenges for water and waste-water management in arid and semi-arid areas and also in small island developing States. Взаимосвязь может вызвать острые проблемы, связанные с водоснабжением и удалением сточных вод в засушливых и полузасушливых районах, а также в малых островных развивающихся государствах.
Moreover, the suggestion with respect to inviting the parties to consult could pose certain difficulties. Кроме того, предложение, касающееся приглашения сторон провести консультации, может вызвать определенные трудности.
On the fundamental issue of borders, we have requested precise, legal language, which, we believe, should pose no problem if there is a genuine commitment to respect colonial boundaries. По фундаментальному вопросу о границах мы просили четкую правовую формулировку, которая, по нашему мнению, не должна вызвать никаких проблем, если есть подлинное стремление уважать колониальные границы.
It was explained that a non-disputing State Party's participation might pose the risk of resurgence of diplomatic protection, a risk not posed by participation of third parties. Было разъяснено, что участие государств-участников, не являющихся сторонами в споре, может вызвать риск новой постановки вопросов о дипломатической защите, который не возникает применительно к участию третьих сторон.
The Republic of Croatia is plagued by complications resulting from the passage of two harvest cycles, leaving behind massive amounts of foliage and ground vegetation that hinder detection and can cause accidental detonation. These camouflaged minefields pose a grave threat to civilians and specially trained field personnel. Республика Хорватия испытывает серьезные осложнения, связанные с двумя прошедшими вегетационными циклами, следствием которых являются огромное количество листвы и почвенный покров, затрудняющие обнаружение и могущие вызвать случайную детонацию мин. Эти замаскированные минные поля представляют серьезную угрозу гражданским лицам и специально обученным военнослужащим из числа боевого состава.
Больше примеров...
Поставить (примеров 46)
The question I wish to pose to this Conference is the following. И я хочу поставить перед нашей Конференцией следующий вопрос.
Topic-specific discussions, by providing an opportunity to set out positions, pose further questions and express views can help lead us closer to the widely shared objective of a comprehensive programme of work. Дав нам возможность изложить свои позиции, поставить дальнейшие вопросы и выразить взгляды, тематические дискуссии могут помочь приблизить нас к широко разделяемой цели - всеобъемлющей программе работы.
It should be fairly easy then to pose direct, relevant questions to the Council that could then help to reform the Council. После этого перед Советом можно было бы достаточно просто поставить соответствующие конкретные вопросы, которые могли бы в этом контексте содействовать процессу реформы Совета.
Delays in the voter registration process continue to pose challenges to the timely conduct of the polls. Задержки в процессе регистрации избирателей по-прежнему могут поставить под угрозу своевременное проведение выборов.
I recalled the positive results of my Special Envoy's mission and urged the Zairean authorities to withdraw their allegations, which could pose a grave threat to the security of United Nations staff in the area. Я напомнил о позитивных результатах миссии моего Специального посланника и настоятельно призвал власти Заира отказаться от своих обвинений, которые могли бы поставить под серьезную угрозу безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций в этом районе.
Больше примеров...
Представить (примеров 10)
I showed those clips to pose, one of the most fundamental questions we'll explore this semester. Я показал эти клипы, чтобы представить, один из самых фундаментальных вопросов, который мы рассмотрим в этом семестре.
He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране.
Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями.
Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем.
It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными.
Больше примеров...
Представлять угрозу (примеров 20)
Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается.
Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и
Floods and landslides have displaced mines as well as warning signs, which will pose an increasing risk both to assistance personnel and to the local population. Наводнения и оползни привели к перемещению мин и предупреждающих знаков, что будет представлять угрозу как для сотрудников по оказанию помощи, так и для местного населения.
He pointed to the need for the Council to identify issues, countries or regions that could pose threats to international peace and security early on, specifically through having discussions that could recognize such threats before they materialize. Он отметил необходимость того, чтобы Совет заблаговременно определял вопросы, страны и регионы, которые могут представлять угрозу для международного мира и безопасности, в частности посредством проведения обсуждений, на которых подобные угрозы могут быть выявлены до того, как станут реальностью.
Similar maps constructed for nutrient nitrogen show the significant progress that will be made in reducing exceedances after implementation of the Gothenburg Protocol but, according to current knowledge, nitrogen deposition will continue to pose a risk to sensitive ecosystems; Аналогичные карты, составленные по биогенному азоту, показывают, что после осуществления Гётеборгского протокола будет достигнут значительный прогресс в уменьшении уровней превышения, хотя, по имеющимся в настоящее время данным, осаждение азота будет по-прежнему представлять угрозу для чувствительных экосистем;
Больше примеров...