| In view of the varying educational quality of such university examinations, this may pose a significant obstacle to the reliability and effectiveness of the professional legal counsel provided by lawyers. | Учитывая различное качество таких университетских экзаменов, это может создавать существенные препятствия в отношении надежности и эффективности профессиональной защиты, обеспечиваемой адвокатами. |
| Whereas the common practice of returning the reprocessing products to the customer poses a proliferation risk, MNA's will not pose greater risks than the current situation. | В то время как общепринятая практика возвращения переработанной продукции заказчикам создает риск распространения, МПЯО не будут создавать рисков, больших, чем существующие в нынешней ситуации. |
| The Commission is fully aware of the limitations that its conservative approach to sharing case relevant information publicly and providing details on the pursuit of particular lines of inquiry may pose to the Security Council. | Комиссия в полной мере отдает себе отчет в том, что ее консервативный подход к публичному раскрытию информации по этому делу и изложению деталей отработки конкретных версий может создавать трудности для Совета Безопасности. |
| International regimes may also pose problems for renewable energy through the imposition of administrative burdens, or by forbidding or constraining the use or transport of some elements of renewable energy. | Международные режимы также могут создавать проблемы в секторе возобновляемой энергии посредством создания административного бремени или запрещения либо ограничения использования или транспортировки некоторых элементов возобновляемой энергии. |
| The Committee is concerned that the federal system in the State party may on occasion pose difficulties for the federal authorities in their effort to implement the provisions of the Convention while ensuring the principle of non-discrimination, in accordance with the provisions of article 2 of the Convention. | Комитет озабочен тем, что федеральная система в государстве-участнике может иногда создавать трудности для федеральных властей в их усилиях по осуществлению положений Конвенции, обеспечивая в принципе недискриминацию в соответствии с положениями статьи 2 Конвенции. |
| Such dysfunctional States also pose other threats, as potential breeding grounds of lawlessness and terrorism, and other kinds of crimes. | Такие недееспособные государства могут представлять и другие угрозы, создавая благодатную почву для процветания беззакония, терроризма и других видов преступной деятельности. |
| Given the size of the dismantling operations to come, which may pose risks to human health and the environment, this is an issue that interested entities may consider warrants urgent consideration. | Поскольку масштабы предстоящих операций по демонтажу могут представлять опасность для здоровья человека и окружающей среды, это является вопросом, который заинтересованные субъекты могут посчитать заслуживающим уделения ему неотложного внимания. |
| Notes the work of the International Maritime Organization with regard to the preparation of the wreck removal convention for the prompt and effective removal of wrecks which may pose a hazard to navigation or the marine environment; | отмечает работу Международной морской организации в части подготовки конвенции, предусматривающей оперативное и эффективное удаление затонувших судов, которые могут представлять опасность для мореплавания или морской среды; |
| The cases C. T. and K. M. v. Sweden, Losizkaja v. Switzerland and El Rgeig v. Switzerland should not pose problems because the States parties concerned had applied the Committee's recommendations. | Дела С. Т. и К. М. против Швеции, Лозицкая против Швейцарии, Эль Ргейг против Швейцарии не должны представлять особых проблем, так как соответствующие государства-участники выполнили рекомендации Комитета. |
| The Committee concluded that, should the General Assembly decide to introduce indexation of or interest on arrears, indexation of arrears would pose more complex technical issues than would the imposition of interest. | Комитет пришел к выводу о том, что если Генеральная Ассамблея примет решение об индексации задолженности или начисления процентов по задолженности, то индексация задолженности будет представлять собой более сложный в техническом плане вопрос, нежели начисление процентов. |
| In ordnance disposal sites with low levels of contamination, active remediation may pose a greater environmental risk than natural recovery. | В местах уничтожения боеприпасов, в которых уровень загрязнения низок, активные восстановительные мероприятия могут создать для окружающей среды более серьезную опасность, чем естественное восстановление. |
| Cross-sectional statistics, such as climate change related statistics, may pose challenges to the structure and functioning of NSOs. | Межсекторальная статистика, в частности статистика, связанная с изменением климата, может создать трудности для НСУ в структурном и функциональном плане. |
| The pressure on African governments to enact legislation against terrorism may pose new threats to civil liberties at the very moment when democratization is gathering momentum. | Давление на правительства африканских стран, с тем чтобы они приняли законы против терроризма, может создать новые угрозы для гражданских свобод как раз в тот момент, когда демократизация набирает обороты. |
| For example, cross-cutting economic activities such as tourism, which involve a wide range of sectors, may pose a challenge to fragmented decision-making in ministries. | Например, фрагментарный характер процесса принятия решений в министерствах может создать проблемы для таких межсекторальных видов экономической деятельности, как туризм, к которому причастен широкий круг секторов. |
| This could pose a situation of massive hypoglemia or even a possible exsanguination. | Это может создать сильную гипогликимию и вызвать сильную кровепотерю. |
| Landmines and unexploded ordnance pose two of the greatest obstacles to reconstruction and development in some areas. | Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой два наибольших препятствия реконструкции и развитию в некоторых районах. |
| Communicable diseases and public health threats pose major challenges to humanity. | Инфекционные заболевания и угрозы общественному здравоохранению представляют собой крупные вызовы человечеству. |
| However, it regrets the information that the Anti-Discrimination Act is not fully operational, and that lengthy court proceedings pose an obstacle for victims of racial discrimination who wish to obtain remedies. | Тем не менее он выражает сожаление в связи с информацией о том, что Антидискриминационный закон работает не в полную силу и что длительные судебные разбирательства представляют собой препятствие для жертв расовой дискриминации, желающих получить правовую защиту. |
| Peace alone does not suffice in Bosnia and Herzegovina; serious problems are appearing - in particular with regard to criminality and corruption - which pose fundamental challenges to the viability and the maintenance of the country's situation. | Мало просто установить мир в Боснии и Герцеговине; возникают серьезные проблемы - особенно в том, что касается криминогенной ситуации и коррупции, - которые представляют собой серьезные препятствия на пути обеспечения и поддержания стабильного положения в стране. |
| To organize a committee to study the facts and the extent of the truth of the claims made by the United States Administration that Libyan policies and actions pose an abnormal threat to the national security and foreign policies of the United States of America. | Организовать комитет для изучения фактов и степени правдивости утверждений правительства Соединенных Штатов о том, что политика и действия Ливии представляют собой огромную угрозу национальной безопасности и внешней политике Соединенных Штатов Америки. |
| Andre and I ended up in the bedroom, and everyone knows the plow pose enhances... | Андре и я оказались в спальне, и каждый знает, поза плуга усиливает... |
| The awkward prom pose. | Неловкая поза для выпускного. |
| The pose with the arms straight out and the feet together is seen to be inscribed in the superimposed square. | Поза с разведёнными в стороны руками и сведенными вместе ногами оказывается вписанной в квадрат. |
| This pose, common in Nubian painting of the epoch, signifies the fact that the saint protects and supports the bishop, but also points at the supernatural character of bishop's power. | Эта поза, распространённая в нубийской живописи той эпохи, означает защиту и покровительство и указывает на сверхъестественную природу духовной власти епископа. |
| He strikes this charming pose. | Его поза - привлекательная визитная карточка. |
| The use of trust funds may pose significant risks for the organizations. | Использование целевых фондов может порождать значительные риски для организаций. |
| It is now widely recognized that the trends towards regional integration, interdependence and globalization, while positive in themselves, could also at the same time pose challenges which could have negative effects on developing countries. | Сейчас широко признается, что тенденции к региональной интеграции, взаимозависимости и глобализации, несмотря на свой в целом позитивный характер, способны в то же время порождать проблемы, чреватые негативными последствиями для развивающихся стран. |
| As noted in the UNCTAD Least Developed Countries Report 2010, economic relations with major developing-country partners can pose a number of challenges and threats similar to those that may affect North - South ones. | Как отмечается в выпущенном ЮНКТАД Докладе по наименее развитым странам за 2010 год, экономические отношения с партнерами из числа крупных развивающихся стран могут порождать ряд вызовов и угроз, аналогичных тем, которые могут затрагивать отношения в формате Север-Юг. |
| The liberalization of trade in financial services can contribute to a country's financial services sector, but can also pose important risks and challenges to the stability of the financial system, particularly in light of global and technological developments in the global financial services trade. | Либерализация торговли финансовыми услугами может способствовать развитию сектора финансовых услуг страны, но наряду с этим может также порождать значительные риски и проблемы для стабильности финансовой системы, особенно в свете глобальных и технологических тенденций в глобальной торговле финансовыми услугами. |
| Furthermore, possible adverse effects of airborne pollutants and climate change on protected forest areas pose new and increasing challenges. | Кроме того, возможные отрицательные последствия загрязнения атмосферы и изменения климата могут порождать новые, каждый раз все более сложные проблемы. |
| Today, even remote conflicts can pose security and developmental concerns far beyond a State's borders. | Сегодня даже конфликты, происходящие в отдаленных районах, могут вызывать озабоченность с точки зрения безопасности и развития далеко за пределами государственных границ. |
| Furthermore, especially when people of different faiths are involved, wedding ceremonies and questions linked to the upbringing of children can pose social problems. | Кроме того, особенно, когда речь идет о людях другой веры, брачные церемонии и вопросы, связанные с воспитанием детей, могут вызывать социальные проблемы. |
| While emergency communications at the local and national levels can pose enormous problems, the need for satellite communications is most evident at the third, or international, level. | Хотя связь на местном и национальном уровнях при чрезвычайных ситуациях может вызывать огромные проблемы, необходимость в спутниковой связи в первую очередь проявляется на третьем - международном - уровне. |
| The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. | Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
| Furthermore, anti-handling devices also pose a potential threat to the civilian population in that they can cause the mine to actuate if picked up by the unwary. | Кроме того, устройства неизвлекаемости таят в себе также потенциальную угрозу для гражданского населения, так как они могут вызывать срабатывание мины, подбираемой несведущим человеком. |
| Information requirements are more demanding, which may pose problems for some projects. | Требования к информации являются более жесткими, и это может создавать проблемы для некоторых проектов. |
| Conflict, post-conflict situations and disasters pose particular challenges to the effective functioning of any public service, which might be in a state of suspension, fragmented operation, or at worst, complete decimation. | Конфликты, постконфликтные ситуации и катастрофы являются особенно серьезным препятствием для эффективного функционирования любой государственной службы, которая может быть вынуждена приостановить свою работу, оказаться разобщенной или в худшем случае полностью развалиться. |
| Mine action is the best response to the devastating scourge of mines, which - in addition to their disastrous effects on the human level - also pose enormous socio-economic consequences to post-conflict development and to the restoration of normal social conditions. | Деятельность, связанная с разминированием, является наилучшим ответом на такое разрушительное бедствие, каким являются мины, - бедствие, которое - в дополнении к своим чудовищным последствиям для людей - влечет также огромные по своим масштабам социально-экономические последствия для постконфликтного развития и восстановления нормальных условий жизни общества. |
| Racism and racial discrimination, particularly apartheid, are crimes that violate the principles of international law, and especially the purposes and principles of the United Nations Charter, and pose a grave threat to international peace and security. | Расизм и расовая дискриминация, и особенно практика апартеида, являются преступлениями, которые нарушают принципы международного права, в частности положения и принципы Устава Организации Объединенных Наций, и создают серьезную угрозу миру и международной безопасности. |
| Not all forms of metals and their compounds are bioavailable; even some that are do not necessarily pose a hazard if within regulatory limits. | Биодоступными являются не все формы металлов и их соединений; при этом даже некоторые из их биодоступных форм не обязательно представляют опасность, если их количество не выходит за рамки предельно допустимых норм. |
| To the extent that ENTs remain in place, their administration may pose problems. | При сохранении КЭП могут возникать проблемы в процессе их применения. |
| At the same time, incidents and unauthorized civilian activity continued to pose challenges to the authority of UNFICYP in the buffer zone. | В то же время из-за инцидентов и несанкционированной гражданской деятельности продолжали возникать вопросы в отношении полномочий ВСООНК в буферной зоне. |
| The report called attention to the challenges that religious, cultural or local customs could sometimes pose to the application of equal legal protection to women. | В докладе привлекается внимание к проблемам, которые могут иногда возникать при предоставлении женщинам равной правовой защиты в силу существующих религиозных, культурных или местных обычаев. |
| That step-by-step process shows the importance of the opinion of all States and of strengthening international cooperation and confidence-building - two vital components in effectively addressing any problem that an arms trade treaty may pose. | Такой поэтапный процесс свидетельствует о важности учета мнений всех государств и укрепления международного сотрудничества и мер доверия - двух жизненно важных условий для нахождения эффективного решения любых проблем, которые могут возникать в контексте договора о торговле оружием. |
| The governance of agricultural concessions and natural resources management continues to pose legal, social, economic and security challenges. | В процессе решения вопросов, касающихся концессий на сельскохозяйственную деятельность, и управления природными ресурсами продолжают возникать проблемы правового, социального и экономического характера, а также проблемы в сфере обеспечения безопасности. |
| Indeed, the number of research questions that we can pose is increasing exponentially. | Действительно, количество исследовательских вопросов, которые мы можем задать, возрастает экспоненциально. |
| We would pose the question to anyone who reads this letter: do you regard Dr. Karadzic and General Mladic as "war criminals"? | Мы хотели бы задать всем, кто прочтет это письмо, вопрос: считаете ли вы д-ра Караджича и генерала Младича "военными преступниками"? |
| It seems most fitting at this time to pose this and many other questions: Has the United Nations effectively preserved humankind from the scourge of war? | Сегодня, кажется, весьма уместным задать этот и многие другие вопросы, такие, как, например: в состоянии ли Организация Объединенных Наций эффективно избавлять человечество от ужасов войны? |
| If that is so, however - and this is the dilemma that I pose to the representative of the United States - and the implication remains that those words crossed out still apply, why amend the proposed agenda item that we have agreed on? | Вопрос, который я хотел бы задать представителю Соединенных Штатов, состоит в следующем: если это так, и мы будем продолжать исходить из того, что вычеркнутые слова сохранят свое значение, зачем тогда изменять предложенный пункт повестки дня, который мы уже согласовали? |
| So in the same way that we asked about the past of human consciousness, maybe the most challenging question we can pose to ourselves is whether this can tell us something about the future of our own consciousness. | Так же, как мы задавались вопросом о прошлом человеческого сознания, мы можем задать себе и другой, возможно, самый сложный вопрос: что можно выяснить о будущем нашего сознания? |
| You made us pose at the churchyard with moody dark looks. | Ты заставляла нас позировать на кладбище с кислыми минами. |
| I don't want to pose in front of the church. | Я не хочу позировать перед церковью. |
| Listen, Henri, try to get Pauline to pose for you. | Да. Анри, прошу тебя, уговори Полину позировать тебе. |
| You made them pose like this? Me? | Вы заставляли их позировать в таком виде? |
| You'll need to pose for a long time. | Тебе нужно будет долго позировать. |
| This poses and will continue to pose additional challenges to the work of ensuring their international protection. | Это ставит и будет впредь ставить дополнительные задачи в работе по обеспечению их международной защиты. |
| In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
| It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. | Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран. |
| Let's make two life-size cardboard cutouts of our bodies And then pose them into sensual positions | Мы из картона склеим наши силуэты в полный рост и будем ставить их позиции интимные. |
| This developing international norm in favour of intervention to protect civilians from wholesale slaughter will no doubt continue to pose profound challenges to the international community. | Эта складывающаяся сейчас международная норма в поддержку вмешательства для защиты гражданских лиц от огульного истребления будет, несомненно, и дальше ставить перед международным сообществом большие задачи. |
| May pose problems for some international organizations following the United Nations scale of assessments | Могут возникнуть проблемы для некоторых международных организаций, пользующихся шкалой взносов Организации Объединенных Наций. |
| In some cases the designing of DAS may pose the question of conformity with the principles of the Convention on road traffic, especially the principle of controlability. | В некоторых случаях, учитывая конструктивные особенности СПВ, может возникнуть вопрос о соблюдении принципов Конвенции о дорожном движении, особенно принципа управляемости. |
| If ADR is not amended to address these points, the application of the new provisions may quickly pose huge difficulties. | Если в ДОПОГ не будут внесены соответствующие поправки, то в ближайшее время с применением этих новых положений могут возникнуть весьма серьезные трудности. |
| PNTL must prepare to meet the evolving operational challenges posed by civil unrest and an apparent resurgence of activity by armed groups, as noted in my special report, while its assumption of responsibility for districts such as Baucau, Viqueque and Dili may pose particular problems. | НПТЛ должна быть готова решать меняющиеся оперативные задачи, обусловленные гражданскими беспорядками и явной активизацией деятельности вооруженных групп, о чем говорится в моем специальном докладе, причем особые проблемы могут возникнуть при выполнению ею своих функций в таких округах, как Баукау, Викеке и Дили. |
| Not only those in favour of keeping the current form of plenary-only session but also many proponents of changes pointed out the possible difficulties that such alternative arrangements would pose for small delegations, including the need for conference services to provide simultaneous interpretation. | Не только участники, выступающие за сохранение нынешнего формата только пленарных заседаний, но и многие сторонники изменений указали на возможные трудности, которые могут возникнуть у небольших делегаций в этой связи, включая необходимость в конференционном обслуживании для обеспечения синхронного перевода. |
| At the domestic level, the Department of Treaties and Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs had set up a web site to serve as a forum where scholars, government officials and students could exchange ideas and pose questions about issues of international law. | Во внутреннем плане договорно-правовой отдел министерства иностранных дел создал веб-сайт, который является форумом для научных работников, государственных служащих и студентов, где они могут обмениваться идеями и задавать вопросы по тематике международного права. |
| During the current session, the Committee had made use of the findings of the Working Group on the Universal Periodic Review in the course of its dialogue with the States parties and had found that they had enabled it to pose more targeted questions to the delegations. | В ходе нынешней сессии в рамках диалога с государствами-участниками Комитет опирался на выводы Рабочей группы по УПО и констатировал, что это дает ему возможность задавать делегациям более конкретные вопросы. |
| However, her delegation's support of the organization did not change in any way her delegation's position on the principle of the right of all Committee members to pose questions as they deem necessary. | Однако выраженная ее делегацией поддержка указанной организации ни в коем случае не меняет ее принципиальной позиции, заключающейся в том, что все члены Комитета имеют право задавать вопросы, когда считают это необходимым. |
| He asked whether it would still be possible for members of the Committee to pose additional questions to States parties when they appeared before the Committee. | Он задает вопрос о том, могут ли члены Комитета по-прежнему задавать дополнительные вопросы государствам-участникам, когда те присутствуют на заседаниях Комитета. |
| In cases in which full anonymity has been ordered, then, the special counsel could be provided with full details of the witness's identity and pose questions based thereon, without any obligation to make these known to the defence. | В тех случаях, когда отдается распоряжение о сохранении полной анонимности, специальному адвокату может быть предоставлена вся информация о личности свидетеля и он сможет задавать вопросы на ее основе, не будучи обязанным сообщать об этом защите. |
| Although this delay will not hamper preparations for the DDR process, the onset of winter may pose problems further on... | Хотя эта задержка не повлияет на подготовку к процессу РДР, наступление зимы может вызвать проблемы в дальнейшем. |
| While the draft articles adopted the same approach as those on State responsibility, their implementation could pose practical difficulties. | Хотя проекты статей основаны на таком же подходе, который применяется в отношении ответственности государств, их применение может вызвать практические проблемы. |
| The view was expressed that the nature of the proposed international registry and the information that might be accessible therein could pose difficulties with respect to domestic laws on preservation of confidentiality of financial information. | Было высказано мнение, что характер предлагаемого международного регистра и возможность доступа к информации в нем могут вызвать определенные трудности в том, что касается норм внутреннего права, касающихся сохранения конфиденциальности финансовой информации. |
| It was explained that a non-disputing State Party's participation might pose the risk of resurgence of diplomatic protection, a risk not posed by participation of third parties. | Было разъяснено, что участие государств-участников, не являющихся сторонами в споре, может вызвать риск новой постановки вопросов о дипломатической защите, который не возникает применительно к участию третьих сторон. |
| Signing multi-year agreements with partners without secured funding may raise false expectations and pose greater risks to partners and UNHCR. | Подписание многолетних соглашений с партнерами без обеспеченного финансирования может вызвать ложные ожидания и создать более значительные риски для партнеров и УВКБ. |
| At the same time, however, it was known that globalization was likely to pose substantial new challenges for countries through, for instance, the high transitional costs arising from market liberalization. | В то же время хорошо известно, что процесс глобализации может поставить перед странами принципиально новые задачи, обусловленные, к примеру, высокими издержками переходного периода, связанными с либерализацией рынка. |
| However, it is worth bearing in mind the note of caution expressed last September by the Secretary-General to the effect that, at times, attempts to balance the demands of peace and justice can pose a difficult dilemma. | Однако следует напомнить о предостережении, которое в сентябре прошлого года высказал Генеральный секретарь, относительно того, что порой попытки сбалансировать требования, касающиеся мира и правосудия, могут поставить нас перед сложной дилеммой. |
| Sixth, we must pose here the following question: can we increase the membership of the Security Council and reform it without taking into account the interests of the developing countries, which are represented above all by the Non-Aligned Movement? | В-шестых, мы должны поставить здесь следующий вопрос: можем ли мы увеличить членский состав Совета Безопасности и реформировать его без учета интересов развивающихся стран, которые представлены в первую очередь Движением неприсоединения? |
| Moreover, for both Uribe and Calderón, instability in Cuba could pose a domestic security threat. | Кроме того, как для Урибе, так и Кальдорона, нестабильность на Кубе может поставить под угрозу безопасность в их странах. |
| The Mission has also provided the Government with guidance on addressing the needs of internally displaced persons in regard to shelter and assistance, in an effort to avoid the establishment of tented camps that would pose long-term problems and potentially jeopardize the security and dignity of the displaced. | Кроме того, Миссия предоставила правительству консультации по вопросам удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в жилье и помощи в попытках избежать создания палаточных лагерей, которые повлекут за собой долгосрочные проблемы и могут поставить под угрозу безопасность и достоинство перемещенных лиц. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
| Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and | Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
| "All furniture intended for use on the Promenade must not pose a danger to public safety." | "Вся мебель, предназначенная для использования на Променаде, не должна представлять угрозу общественной безопасности". |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |
| Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. | В пункте 21 далее признается сохраняющееся присутствие в восточных районах Демократической Республики Конго угандийских повстанцев по линии Союзных демократических сил, однако не делается каких-либо рекомендаций относительно того, что делать с такими группами, которые продолжают представлять угрозу для безопасности Уганды. |