| These administrative weaknesses continue to pose severe obstacles to the reform of the diamond trade in West Africa. | Такая административная неэффективность продолжает создавать серьезные препятствия для реформы торговли алмазами в Западной Африке. |
| LRA continues to pose a significant threat not only to children, but also to the civilian population at large and has forced 45,000 persons in the region to leave their homes. | ЛРА продолжает создавать серьезную угрозу не только детям, но и гражданскому населению в целом, и она вынудила 45000 жителей региона покинуть их дома. |
| Since ferry-boats may pose the same dangers for passing vessels as all other vessels, and their manoeuvres must be clear to participants in traffic, the Russian Federation considers it imperative to maintain the requirement for ferry-boats to sound blasts to attract the attention of other vessels. | Учитывая, что паромы могут создавать для проходящих судов такую же опасность как и все другие суда, а также то, что маневры парома должны быть понятны для участников движения, Российская Федерация считает необходимым сохранить предписание для паромов подавать звуковые сигналы для привлечения внимания других судов. |
| The situation remains fragile and will continue to pose risks until underlying issues are addressed. | Ситуация остается неустойчивой и будет продолжать создавать угрозу до тех пор, пока не будут решены основополагающие вопросы. |
| Declining commodity terms of trade and excessive fluctuations in prices continued to pose problems in spite of the recent upsurge in the prices for some commodities. | Ухудшение условий торговли и чрезмерные колебания цен в секторе сырьевых товаров продолжают создавать проблемы, несмотря на существенное повышение в последнее время цен на некоторые сырьевые товары. |
| These parties could not interfere with the conduct of the examination but they could pose their questions to an expert and provide their own clarifications. | Эти участники не вправе вмешиваться в проведение освидетельствования, однако могут задаваться вопросы эксперту и представлять свои разъяснения. |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |
| Considering that terrorism may sometimes be linked to transnational organized crime and that it is therefore necessary to improve the channels of international cooperation in order to prevent and combat the threat that such collusion may pose to States, based on the principle of shared responsibility; | учитывая тот факт, что терроризм может зачастую быть связанным с организованной транснациональной преступностью и что поэтому необходимо совершенствовать каналы международного сотрудничества с целью предотвращения угрозы, которую эта связь может представлять для государств, и борьбы с ней с учетом принципа взаимной ответственности, |
| By the late 1980s, UNDP had become the world's most outspoken advocate for a response to HIV/AIDS, recognizing the development challenge that the epidemic would pose for developing countries and eventually for the international community at large. | В конце 80-х годов ПРООН стала самым решительным образом выступать за принятие срочных мер в ответ на распространение ВИЧ/СПИДа в мире и признала, что эта эпидемия будет представлять для развивающихся стран и, в конечном счете, для всего международного сообщества проблему, связанную с развитием. |
| The Committee concluded that, should the General Assembly decide to introduce indexation of or interest on arrears, indexation of arrears would pose more complex technical issues than would the imposition of interest. | Комитет пришел к выводу о том, что если Генеральная Ассамблея примет решение об индексации задолженности или начисления процентов по задолженности, то индексация задолженности будет представлять собой более сложный в техническом плане вопрос, нежели начисление процентов. |
| However, current trends in attitude towards isolated specialist services may pose problems in the future for maintaining this service. | Однако наблюдающиеся в настоящее время тенденции в отношении к предоставлению отдельных специализированных услуг могут в будущем создать проблемы для поддержания этих услуг на должном уровне. |
| Some aspects of the draft articles were novel and might pose practical difficulties and challenges. | Некоторые аспекты проекта статей являются новеллами и могут создать практические трудности и проблемы. |
| Migrant women face barriers to health care that can seriously affect their integration and pose challenges to health systems in destination countries. | В вопросах медицинского обслуживания женщины-мигранты сталкиваются с препятствиями, которые могут серьезно осложнить их интеграцию и создать трудности с точки зрения доступа к системам здравоохранения в странах назначения. |
| One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. | Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон. |
| The Chairman said that since paragraph 1 of model provision 32 dealt with the project site itself while easements referred to land adjacent to the site, that proposal might pose drafting problems. | Председатель говорит, что, поскольку в пункте 1 типового положения 32 рассматривается приобретение прав, связанных с самой строительной площадкой, в то время как сервитуты относятся к территории, прилегающей к строительной площадке, это предложение может создать проблемы редакционного характера. |
| Budget limitations pose some of the greatest challenges to the US military's efforts to maintain its technological edge. | Бюджетные ограничения представляют собой одну из самых серьезных препятствий в работе вооруженных сил США для поддержания своего технологического преимущества. |
| Like the proliferation of small arms and light weapons, mercenaries and private armies pose grave dangers to the stability of the subregion. | Подобно распространению стрелкового оружия и легких вооружений, наемники и частные армии представляют собой серьезную опасность для стабильности этого субрегиона. |
| His delegation's position with regard to MOTAPMs remained unchanged: such mines did not pose an urgent humanitarian threat. | Позиция его делегации в отношении НМОП остается неизменной: такие мины не представляют собой экстренную гуманитарную угрозу. |
| Countries undergoing protracted emergencies or recovering from long periods of conflict pose a particular challenge to the international community. | Страны, в которых в течение продолжительного периода времени сохраняются чрезвычайные ситуации или которые находятся на этапе выхода из длительного конфликта, представляют собой особую проблему для международного сообщества. |
| Tariff and non-tariff barriers still pose considerable obstacles to developing countries' ability to use trade as an engine of development, and supply-side constraints, in particular in the least developed countries, result in a lack of products to export. | Тарифные и нетарифные барьеры по-прежнему представляют собой значительные препятствия для реализации возможностей развивающихся стран использовать торговлю в качестве движущей силы развития, а сдерживающие факторы производственно-сбытового характера, в частности в наименее развитых странах, приводят к дефициту возможностей для экспорта их продукции. |
| Okay, and tree pose. | Итак, теперь поза дерева. |
| This silently stoic thing - that's all just a pose, right? | Стоическое молчание - это же просто поза? |
| This pose, common in Nubian painting of the epoch, signifies the fact that the saint protects and supports the bishop, but also points at the supernatural character of bishop's power. | Эта поза, распространённая в нубийской живописи той эпохи, означает защиту и покровительство и указывает на сверхъестественную природу духовной власти епископа. |
| Work is nearly finished, but now Mr. Sisson is unhappy with the pose. | Работа почти окончена, но теперь автора огорчает поза. Изначально рука девочки опиралась на диван, а сейчас повисла в воздухе, поэтому Gordon Sisson слегка изменил её положение. |
| Are you trying to power pose me? | Это типа властная поза? |
| Policies and regulations, or a lack of coordination among donors, can pose constraints. | Существующие стратегии и административно-правовые нормы или слабая координация между донорами могут порождать сложности. |
| The use of trust funds may pose significant risks for the organizations. | Использование целевых фондов может порождать значительные риски для организаций. |
| Concerned that forces of aggressive nationalism, religious intolerance and ethnic extremism continue to pose fresh challenges, | будучи обеспокоена тем, что силы агрессивного национализма, религиозной нетерпимости и этнического экстремизма продолжают порождать новые проблемы, |
| The liberalization of trade in financial services can contribute to a country's financial services sector, but can also pose important risks and challenges to the stability of the financial system, particularly in light of global and technological developments in the global financial services trade. | Либерализация торговли финансовыми услугами может способствовать развитию сектора финансовых услуг страны, но наряду с этим может также порождать значительные риски и проблемы для стабильности финансовой системы, особенно в свете глобальных и технологических тенденций в глобальной торговле финансовыми услугами. |
| The ongoing debt crisis of euro zone members has reinforced the recognition that debt problems can pose systemic risk and that the architecture for debt crisis resolution must be revisited. | Нынешний долговой кризис в странах зоны евро привел к более четкому осознанию того, что проблемы задолженности могут порождать системные риски и что необходимо вернуться к вопросу о реформировании архитектуры разрешения долговых кризисов. |
| The latter would also pose problems when dealing with the words, oral or written, and acts, of individuals. | Оно также будет вызывать проблемы при рассмотрении дел, связанных с устными и письменными высказываниями, а также действиями отдельных лиц. |
| The first is the country contexts in which their business activities take place, to highlight any specific human rights challenges they may pose. | Первая - это условия в стране, в которой осуществляется их предпринимательская деятельность, с выделением каких-либо конкретных правозащитных проблем, которые та может вызывать. |
| Looking ahead, a further resurgence in short-term capital flows to developing countries, driven by expansionary monetary policies in advanced economies, could also pose problems by building up new vulnerabilities and increasing the susceptibility of those economies to sudden outflows of foreign capital. | Если взглянуть вперед, то дальнейшее возрождение притока краткосрочного капитала в развивающиеся страны, движимое политикой кредитно-денежной экспансии в развитых странах, может также вызывать проблемы вследствие усиления новых факторов уязвимости и подверженности этих стран воздействию внезапных оттоков иностранного капитала. |
| Perhaps the members of the Commission who might have been disconcerted at the outset by the numbering method adopted will agree that, now that the adjustment period is over, it does not pose any particular problems. | Может быть, члены Комиссии, которые вначале были озабочены принятой нумерацией, согласятся, что со временем она не будет вызывать особых проблем? |
| Weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of primary concern to the Organization owing to their destructive power and the threat that they pose to humanity. | Поскольку оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, обладает разрушительной мощью и создает угрозу для человечества, оно продолжает вызывать самую серьезную обеспокоенность у Организации. |
| Anti-personnel mines and unexploded ordnance pose severe economic and social consequences for the affected countries and place a heavy burden on economic and social reconstruction. | Противопехотные мины и неразорвавшиеся боеприпасы чреваты серьезными экономическими и социальными последствиями для пострадавших стран и являются тяжелым бременем для осуществления экономического и социального восстановления. |
| Those issues are not sufficiently recognized or addressed, and they pose existing or potential risks to human health and the environment. | Для учета или решения этих проблем не принимается достаточных мер, и они являются источником реальных или потенциальных рисков для здоровья людей и состояния окружающей среды. |
| They pose particular obstacles to change, as best exemplified by cases of violence against women where legal procedures and law enforcement do not fully allow victims to exercise their rights. | Они являются серьезными препятствиями на пути перемен - этот вывод лучше всего подтверждают случаи насилия в отношении женщин, когда правовые механизмы и правоохранительные органы не позволяют женщинам в полной мере воспользоваться своими правами. |
| At the same time, new threats and unseen enemies, such as international terrorism, rampant disease and increasing disparity between the developed and the developing countries, pose a new sort of challenge to international peace and security. | В то же время новые угрозы и скрытые враги, каковыми являются международный терроризм, свирепствующие эпидемии и растущее неравенство между развитыми и развивающимися странами создают новые вызовы для международного мира и безопасности. |
| Thus, while many mega-cities are engines for economic growth and centres of diversity and change, they also pose formidable challenges for Governments in ensuring the safety and security of their citizens and the quality of those citizens' lives. | Таким образом, хотя многие мегаполисы являются движущей силой экономического роста и центрами разнообразия и прогресса, они также создают огромные проблемы для правительств с точки зрения охраны здоровья и обеспечения безопасности граждан и их качества жизни. |
| A large prison may; for instance, pose more questions than a small one. | Так, в крупном исправительном учреждении может возникать больше вопросов, чем в небольшой тюрьме. |
| ADR describes the basic requirements for dangerous goods tanks and vehicles but does not make reference to risks design characteristics might pose for third parties. | В ДОПОГ изложены основные требования, предъявляемые к цистернам и транспортным средствам, перевозящим опасные грузы, однако в нем не упоминаются риски, которые могут возникать для третьих сторон в силу характеристик конструкции. |
| The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. | Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию. |
| Questions of land and national resource rights and women's representation in decision-making can pose challenges and need to be addressed; | В связи с вопросами, касающимися прав на землю и национальные ресурсы и представительства женщин на директивном уровне, могут возникать определенные проблемы, которые требуют решения. |
| Negotiable transport documents would seem to give rise, mutatis mutandis, to the same issues that arise in connection with maritime bills of lading, while the non-negotiable pose similar questions to those raised by equivalent maritime transport documents. | Представляется, что в связи с оборотными транспортными документами, mutatis mutandis, возникнут те же проблемы, что и в случае морских коносаментов, в то время как в связи с необоротными документами будут возникать вопросы, аналогичные тем, которые возникают в кон-тексте эквивалентных морских транспортных доку-ментов. |
| Finally, the Mexican delegation wishes to pose a question to Mr. Oshima or perhaps to the representative of Angola. | В заключение, мексиканская делегация хотела бы задать вопрос гну Осиме или, может быть, представителю Анголы. |
| I should like to make a few points of particular interest and concern to my delegation, and to pose some questions. | Я хотел бы сделать несколько замечаний, представляющих особый интерес для моей делегации и вызывающих у нее обеспокоенность, и задать несколько вопросов. |
| We would pose the question to anyone who reads this letter: do you regard Dr. Karadzic and General Mladic as "war criminals"? | Мы хотели бы задать всем, кто прочтет это письмо, вопрос: считаете ли вы д-ра Караджича и генерала Младича "военными преступниками"? |
| On the other hand, one could rightly pose the question: Are we really eager to make the United Nations a permissive Organization, bearing in mind the clear commitment enunciated and underlined in the Millennium Declaration to principles that have proved timeless and universal? | С другой стороны, справедливо было бы задать вопрос: действительно ли мы хотим сделать Организацию Объединенных Наций организацией вседозволенности, учитывая тот факт, что в Декларации тысячелетия оговаривается и подчеркивается четкая приверженность принципам, которые доказали свою универсальность и непреходящую актуальность? |
| Special efforts will be made to ensure that adolescents, who often do not have access to necessary information or to contraceptives, do have access to safe havens where they can pose their questions and receive information and help. | Будут предприняты особые усилия для создания центров, в которых подростки, зачастую не имеющие доступа к необходимой информации или контрацептивным средствам, могли бы задать имеющиеся у них вопросы и получить информацию и помощь. |
| She offered to pose for me, I said yes. | Она предложила позировать, я согласился. |
| I promised Dorota to pose for my portrait. | Я обещал сначала позировать для пани Дороты. |
| Has he asked you to pose for him With your clothes off? | Просил тебя позировать ему без одежды? |
| I thought it was very brave of you to pose for Playboy against Playboy's wishes. | Было очень отважно с твоей стороны позировать для "Плейбоя", даже если "Плейбой" был против. |
| You just need a picture bride, a Kate Middleton, someone to make pretty babies and pose well. | Тебе нужна невеста с картинки, как Кейт Миддлтон, которая родит тебе прелестных детишек и умеет хорошо позировать для фотографий. |
| This poses and will continue to pose additional challenges to the work of ensuring their international protection. | Это ставит и будет впредь ставить дополнительные задачи в работе по обеспечению их международной защиты. |
| However, bridging the gap between human rights norms and their implementation continues to pose a substantial challenge. | Однако преодоление разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением продолжает ставить перед нами сложные задачи. |
| Why cut off their arms and pose them like statues? | Зачем отрезать им руки и ставить их в позы статуй? |
| In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. | В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
| Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. | Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |
| Its role should be to identify areas which could pose challenges to developing countries and to propose policy options. | Ее роль должна заключаться в том, чтобы выявлять области, где могут возникнуть проблемы для развивающихся стран, и предлагать соответствующие варианты политики. |
| Reducing or eliminating within-grade increments could pose problems for an organization like ITU, where career prospects were very limited: in many cases, increments were the only vehicle for advancement. | В связи с уменьшением размеров или упразднением повышения вознаграждения в пределах класса для такой организации, как МСЭ, в которой перспективы развития карьеры весьма ограничены, могут возникнуть проблемы: во многих случаях повышение в пределах класса является единственным механизмом продвижения по службе. |
| Furthermore, moving investigators out of missions may pose risks to quality and responsiveness that would need to be mitigated, but this aspect has not been analysed because of a lack of management information. | Кроме того, в результате вывода следователей из состава миссий могут также возникнуть угрозы качеству и способности оперативного реагирования, которые необходимо будет свести к минимуму, однако анализ этого аспекта не проводился из-за отсутствия управленческой информации. |
| The more recent report of a fuel leak of some 20,000 gallons of gas-oil could pose a danger to Antarctica's animal life and to the food chain if the oil slick from that leak drains into the sea when the meltdown of ice-mass occurs in the warmer months. | Недавнее сообщение о разливе примерно 20000 галлонов сырой нефти означает, что может возникнуть опасность для жизни животных в Антарктике и для пищевой цепи, если нефтяное пятно в результате этой утечки просочится в море в момент таяния ледовой массы в теплые месяцы. |
| The geographical distance of the prisons could pose problems, as it would obviously be unfortunate for an inmate's family to have to travel three days to a detention centre. | Может возникнуть такая проблема, как географическая удаленность тюрем: остается только посочувствовать семьям, находящихся в трех днях ходьбы от места содержания их родственника под стражей. |
| Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. | В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем. |
| At the domestic level, the Department of Treaties and Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs had set up a web site to serve as a forum where scholars, government officials and students could exchange ideas and pose questions about issues of international law. | Во внутреннем плане договорно-правовой отдел министерства иностранных дел создал веб-сайт, который является форумом для научных работников, государственных служащих и студентов, где они могут обмениваться идеями и задавать вопросы по тематике международного права. |
| However, her delegation's support of the organization did not change in any way her delegation's position on the principle of the right of all Committee members to pose questions as they deem necessary. | Однако выраженная ее делегацией поддержка указанной организации ни в коем случае не меняет ее принципиальной позиции, заключающейся в том, что все члены Комитета имеют право задавать вопросы, когда считают это необходимым. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| Representatives would have the opportunity to pose questions to the reviewed Parties. (Members of the in-depth review teams would be present only to the extent they were part of national delegations); | Представители имели бы возможность задавать вопросы Сторонам. (Члены групп по углубленному рассмотрению присутствовали бы лишь в том случае, если бы они входили в состав национальных делегаций); |
| There are concerns that the Agency's continued inability to increase staff salaries to match inflation may pose additional challenges in the delivery of services. | Существуют опасения, что сохраняющаяся неспособность Агентства повысить оклады персонала для покрытия инфляции может вызвать дополнительные проблемы в плане предоставления услуг. |
| There are continuing debates about whether to regulate UFPs and how to research and manage the health risks they may pose. | Продолжаются споры и том, необходимо ли регулировать УДЧ и как исследовать и управлять риском здоровью, который они могут вызвать. |
| The second option might pose dilemmas, but the distinction was an important one and ought to be made. | Второй вариант может вызвать дилеммы, однако данное различие имеет важное значение и его необходимо проводить. |
| A number of representatives spoke against the proposal to include a new annex in the Convention, suggesting that it would undermine it by establishing a two-tier system and could also pose legal and political questions. | Ряд представителей выступили против предложения относительно включения в Конвенцию нового приложения, высказав то соображение, что это может ослабить Конвенцию в результате создания двухуровневой системы и может также вызвать вопросы правового и политического характера. |
| FATF acknowledges, however, that the application of a risk-based approach to combating terrorist financing may pose difficulties in as much as the transactions related to terrorist financing do not display the same characteristics as those related to money-laundering. | Однако ЦГФМ признает, что применение подхода с учетом факторов риска к борьбе с финансированием терроризма может вызвать трудности, поскольку сделки, связанные с финансированием терроризма, не имеют тех же характеристик, что и сделки, связанные с отмыванием денег. |
| We need therefore to pose a question in that regard. | Поэтому нам необходимо поставить в этой связи вопрос. |
| The Working Group received reports referring to the state of emergency and the potential obstacles that this situation could pose for the implementation of the Declaration. | Рабочая группа получила сообщение, касающееся чрезвычайного положения и потенциальных препятствий, которые такая ситуация может поставить для осуществления Декларации. |
| I took note again of what the representatives of Egypt and Cuba said - that I should pose a particular question - but I thought, in the spirit of the last several days, to pose the question in another way by saying "whether or not". | Я опять принимаю к сведению сказанное представителями Египта и Кубы - что вопрос мне следует поставить весьма конкретный, - однако в духе последних нескольких дней, я думал поставить его иным образом, сформулировав его «либо да, либо нет». |
| Even a moderate scale natural disaster could pose risks to social cohesion and stability. | В нынешней ситуации даже среднее по разрушительной силе стихийное бедствие может поставить под угрозу социальную сплоченность и стабильность в стране. |
| Once again, observers have expressed their concern over the economic crisis in "Puntland" and highlighted the risks that a lack of economic growth could also pose to the region. | Опять-таки наблюдатели выразили озабоченность по поводу экономического кризиса в "Пунтленде" и отметили опасность того, что отсутствие экономического роста может также поставить под угрозу развитие региона. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
| "All furniture intended for use on the Promenade must not pose a danger to public safety." | "Вся мебель, предназначенная для использования на Променаде, не должна представлять угрозу общественной безопасности". |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |
| The Security Council remains deeply concerned by the situation in Guinea which might pose a risk to regional peace and security following the killings that occurred in Conakry on 28 September, when members of the army opened fire on civilians attending a rally. | «Совет Безопасности по-прежнему глубоко озабочен положением в Гвинее, которое может представлять угрозу региональному миру и безопасности и которое сложилось после убийств, совершенных в Конакри 28 сентября, когда военнослужащие армии открыли огонь по гражданским лицам, принимавшим участие в митинге. |
| He pointed to the need for the Council to identify issues, countries or regions that could pose threats to international peace and security early on, specifically through having discussions that could recognize such threats before they materialize. | Он отметил необходимость того, чтобы Совет заблаговременно определял вопросы, страны и регионы, которые могут представлять угрозу для международного мира и безопасности, в частности посредством проведения обсуждений, на которых подобные угрозы могут быть выявлены до того, как станут реальностью. |