| Regarding the 1267 Committee, we would like to emphasize the need for further improvements to the consolidated list in order to increase its legitimacy and ensure that it accurately reflects the continuous threat that Al-Qaida and the Taliban pose to international peace and security. | Что касается Комитета 1267, то мы хотели бы подчеркнуть необходимость дальнейшего совершенствования сводного перечня с целью повышения его легитимности и обеспечения того, чтобы он достоверно отражал ту угрозу, которую продолжают создавать организация «Аль-Каида» и движение «Талибан» для международного мира и безопасности. |
| Such activities, which have led to the displacement of many East Timorese and denied them basic security and freedom, with the clear intention of influencing political choice, continue to pose a fundamental challenge to a credible consultation process. | Такие действия, приводящие к перемещению многих восточнотиморцев и лишению их элементарной безопасности и свободы с явным намерением оказать воздействие на право политического выбора, продолжают создавать фундаментальные проблемы для заслуживающего доверия процесса опроса. |
| While this situation remains, it is very unlikely that the militia will be able to pose a significant continuing threat to the security of East Timor, though it is possible that the militias could re-emerge as a low-level threat. | Пока эта ситуация сохраняется, маловероятно, что боевикам удастся создавать существенную длительную угрозу безопасности Восточного Тимора, хотя не исключено, что боевики вновь могут угрожать ей на более низком уровне. |
| We need to shrink them to the point, within the next five years, that they no longer pose a systemic risk. | Нужно в течение последующих пяти лет свести их к такому пределу, при котором они более не смогут создавать системные риски. |
| The Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007, provides the legal basis for States to remove, or have removed, from their exclusive economic zones, wrecks that may pose a hazard to navigation or to the marine environment. | Найробийская международная конвенция об удалении затонувших судов 2007 года служит для государств правовой базой, позволяющей им производить удаление или договариваться об удалении из их исключительных экономических зон затонувших судов, которые могут создавать опасность для судоходства или морской среды. |
| In his view it should not pose a problem for Mongolia to prepare another report within that time frame. | По его мнению, подготовка другого доклада в течение этого срока не должна представлять проблему для Монголии. |
| As the President has indicated, we believe the issue of the death penalty should no longer pose a problem. | Как сказал Председатель, вопрос о смертном приговоре уже не должен представлять собой проблему. |
| It has been suggested that IMO consider developing guidance on the extension of maritime security procedures to vessels not covered by SOLAS, since they also have the potential to pose a significant security threat. | Прозвучало предложение о том, чтобы ИМО рассмотрела вопрос о разработке руководства о распространении процедур обеспечения охраны на море на суда, не охватываемые СОЛАС, поскольку они тоже могут представлять существенную угрозу для безопасности. |
| Although global and national policy debates often centre on "no go" areas on land that is already subject to legal protection, mining in important ecosystems that are not adequately protected may pose an even greater threat. | Хотя в ходе обсуждения вопросов глобальной и национальной политики внимание зачастую сосредоточивается на закрытых для эксплуатации участках земли, уже имеющих юридическую защиту, ведение добычи полезных ископаемых в важных экосистемах, не обладающих достаточной защитой со стороны закона, может представлять собой даже большую угрозу. |
| NOTE 2: The competent authority referred to in 2.2.1.1.8.1 may require testing in packaged form if it is determined that, as packaged for carriage, the article may pose a greater risk. . | ПРИМЕЧАНИЕ 2: Компетентный орган, упомянутый в пункте 2.2.1.1.8.1, может потребовать проведения испытаний изделий в упакованном виде, если определено, что изделие в том виде, в котором оно упаковано для перевозки, может представлять более значительную опасность . |
| The view was expressed that option one was desirable but needed to be studied more carefully because it might pose a problem in scheduling the review process. | Было отмечено, что первый вариант является желательным, однако его необходимо более тщательно изучить, поскольку он может создать проблемы с точки зрения графика процесса обзора. |
| Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. | Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет. |
| While it understands the purpose and scope of this recommendation, the Government nonetheless draws the Committee's attention to the following factors that could pose difficulties with regard to its implementation. | Хотя правительство понимает предмет и сферу охвата этой рекомендации, оно тем не менее обращает внимание Комитета на следующие элементы, способные создать трудности в осуществлении этой рекомендации. |
| Mindful of the fact that the physical and social conditions associated with prison overcrowding may result in outbreaks of violence in prisons, a development that could pose a grave threat to law and order, | сознавая тот факт, что физические и социальные условия, связанные с переполненностью тюрем, могут привести к вспышкам насилия в тюрьмах и что такое развитие ситуации может создать серьезную угрозу для законности и порядка, |
| The use of a positive-list approach may, however, pose drafting challenges to the committee that may not be present with a negative-list approach. | С другой стороны, использование положительного перечня при составлении текста документа по ртути может создать для Комитета сложности, которые могут отсутствовать при использовании отрицательного перечня. |
| They pose threats to our human security, public health and environmental safety. | Они представляют собой угрозу для нашей физической безопасности, для нашего здоровья и для экологической безопасности. |
| Communicable diseases and public health threats pose major challenges to humanity. | Инфекционные заболевания и угрозы общественному здравоохранению представляют собой крупные вызовы человечеству. |
| As generally agreed, transparency is not an end in itself, but simply a means contributing towards the elimination of the threats that armaments of all types continue to pose. | По общему согласию, транспарентность - это не самоцель, а лишь один из инструментов, способствующих ликвидации угрозы, которую по-прежнему представляют собой вооружения всех типов. |
| These problems can reach such a level that they destabilize some countries and regions, in addition to the many risks they pose for the lives and safety of civilians, as described in great detail by the Secretary-General. | Эти проблемы, помимо того, что они представляют собой большую угрозу для безопасности гражданского населения, о чем подробно говорится в докладе Генерального секретаря, могут достичь критического уровня и привести к дестабилизации положения в некоторых странах и регионах. |
| In that regard, the Commission's conclusions essentially amounted to alterations or realterations of a technical nature which did not seem to pose any special difficulty. | Что касается этой статьи, то содержащиеся в ней выводы представляют собой по сути подстановки или перестановки технического характера, которые, по всей видимости, особых трудностей не вызовут. |
| Milner and colleagues found the inferred pose unnecessary, and suggested the track was instead made in a similar way as SGDS..T1, but without leaving traces of the digits. | Милнер с коллегами обнаружил, что такая предполагаемая поза была бы излишней, и предположил, что следы были сделаны аналогично SGDS..T1, но без отпечатков кистей. |
| "Attitude" is a pose. | Аттитюд - это такая поза. |
| This pose, common in Nubian painting of the epoch, signifies the fact that the saint protects and supports the bishop, but also points at the supernatural character of bishop's power. | Эта поза, распространённая в нубийской живописи той эпохи, означает защиту и покровительство и указывает на сверхъестественную природу духовной власти епископа. |
| Work is nearly finished, but now Mr. Sisson is unhappy with the pose. | Работа почти окончена, но теперь автора огорчает поза. Изначально рука девочки опиралась на диван, а сейчас повисла в воздухе, поэтому Gordon Sisson слегка изменил её положение. |
| Nevertheless, despite the clear indications of Caravaggio's practice of painting direct from a live model, there is an undeniable resemblance to the pose of Michelangelo's Victory now in the Palazzo Vecchio, Florence, and it is likely the artist had this in mind. | Тем не менее, несмотря на явные признаки того, что Караваджо писал с живой модели, поза фигуры имеет сходство со статуей Микеланджело «Дух победы», находящейся сейчас в Палаццо Веккьо, что скорее всего, сделано художником сознательно. |
| The recovery and return of proceeds can pose major practical challenges, especially in major commercial frauds and mass frauds. | Возмещение и возвращение доходов могут порождать серьезные практические трудности, особенно в серьезных случаях коммерческого мошенничества и массового мошенничества. |
| While the multiplication of RTAs may pose unexpected challenges in the management of varied procedures, the inclusion of trade facilitation in RTAs may promote administrative reforms and bring a further global harmonization of rules. | Хотя увеличение числа РТС может порождать непредвиденные вызовы в управлении различающимися между собой процедурами, включение в них положений об упрощении процедур торговли может способствовать проведению административных реформ и приводить к дальнейшей гармонизации правил в глобальном масштабе. |
| The rising plurality of family forms and relationships will increasingly pose challenges of adaptation of social support systems, such as state-subsidised housing, child entitlements and childcare, especially those occurring because of more single-parent families. | Увеличение числа семейных моделей и отношений будет во все большей степени порождать вопросы адаптации систем социальной поддержки, таких, как субсидируемое государством жилье, пособия на детей и уход за детьми, особенно в связи с увеличением числа семей с одним родителем. |
| The continued economic uncertainty means that unemployment will pose a problem until the global economy is stabilized and returns to growth. | Постоянная экономическая неопределенность означает, что безработица будет порождать проблемы до тех пор, пока глобальная экономика не стабилизируется и не возобновит свой рост. |
| The ongoing debt crisis of euro zone members has reinforced the recognition that debt problems can pose systemic risk and that the architecture for debt crisis resolution must be revisited. | Нынешний долговой кризис в странах зоны евро привел к более четкому осознанию того, что проблемы задолженности могут порождать системные риски и что необходимо вернуться к вопросу о реформировании архитектуры разрешения долговых кризисов. |
| That should then pose no difficulty. | Таким образом, это не будет вызывать никаких трудностей. |
| Looking ahead, a further resurgence in short-term capital flows to developing countries, driven by expansionary monetary policies in advanced economies, could also pose problems by building up new vulnerabilities and increasing the susceptibility of those economies to sudden outflows of foreign capital. | Если взглянуть вперед, то дальнейшее возрождение притока краткосрочного капитала в развивающиеся страны, движимое политикой кредитно-денежной экспансии в развитых странах, может также вызывать проблемы вследствие усиления новых факторов уязвимости и подверженности этих стран воздействию внезапных оттоков иностранного капитала. |
| While the epidemic continued to pose problems, the Government was committed to preventing it from spreading and had, therefore, adopted a new national HIV/AIDS strategy for 2006-2015 and a related action plan for 2006-2009. | В то время как эта эпидемия продолжает вызывать проблемы, правительство полно решимости предупреждать ее распространение и поэтому приняло национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2006-2015 годы и связанный с ней план на 2006-2009 годы. |
| Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. | Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды. |
| Weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of primary concern to the Organization owing to their destructive power and the threat that they pose to humanity. | Поскольку оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, обладает разрушительной мощью и создает угрозу для человечества, оно продолжает вызывать самую серьезную обеспокоенность у Организации. |
| Disputes relating to land continued to pose a significant challenge to the country. | Споры, касающиеся земли, по-прежнему являются одной из значительных проблем для страны. |
| Governments perceived to be complicit, directly or indirectly, in harming civilians and/or indifferent to protection of civilians concerns pose particular challenges. | Особые проблемы связаны с правительствами, которые, как считается, являются соучастниками, прямыми или косвенными, в причинение вреда гражданскому населению и/или относятся безразлично к защите гражданских лиц. |
| Undoubtedly, the existence of a significant number of these weapons in a state of alert and the threat they pose to mankind are significant factors to be taken into account when we hold such a meeting. | Несомненно, наличие большого числа таких вооружений в состоянии боеготовности и та угроза, которую они создают человечеству, являются важными факторами, которые необходимо учитывать при проведении такого совещания. |
| Yet, it is the responsibility of all of us to history and future generations to promote and strengthen the various multilateral disarmament instruments in order to reduce the threat that conventional weapons and weapons of mass destruction pose to humankind. | Тем не менее нашим общим долгом перед историей и будущими поколениями являются поощрение и укрепление различных многосторонних соглашений в области разоружения в целях уменьшения угрозы, которую несут человечеству обычные вооружения и оружие массового уничтожения. |
| Nevertheless, collecting multiple responses to the language questions does pose challenges on how to display the information in tabulations and census output, so careful consideration should be given to whether there are sufficient numbers to justify the collection of multiple responses. | Тем не менее сбор множественных ответов на вопросы о языке создает проблемы с представлением информации в таблицах и материалах переписи, в связи с чем необходимо тщательно рассмотреть вопрос о том, достаточно ли многочисленными являются соответствующие группы населения, для того чтобы оправдать сбор данных по множественным ответам. |
| ADR describes the basic requirements for dangerous goods tanks and vehicles but does not make reference to risks design characteristics might pose for third parties. | В ДОПОГ изложены основные требования, предъявляемые к цистернам и транспортным средствам, перевозящим опасные грузы, однако в нем не упоминаются риски, которые могут возникать для третьих сторон в силу характеристик конструкции. |
| That step-by-step process shows the importance of the opinion of all States and of strengthening international cooperation and confidence-building - two vital components in effectively addressing any problem that an arms trade treaty may pose. | Такой поэтапный процесс свидетельствует о важности учета мнений всех государств и укрепления международного сотрудничества и мер доверия - двух жизненно важных условий для нахождения эффективного решения любых проблем, которые могут возникать в контексте договора о торговле оружием. |
| While the rejected recommendations are also noted in the report of the Council, they may pose a problem in cases where the same or similar recommendations were previously made by treaty bodies or special procedures mandate holders. | Хотя отклоненные рекомендации также фиксируются в докладе Совета, в связи с ними может возникать проблема в тех случаях, когда такие же или аналогичные рекомендации были вынесены ранее договорными органами или мандатариями специальных процедур. |
| The governance of agricultural concessions and natural resources management continues to pose legal, social, economic and security challenges. | В процессе решения вопросов, касающихся концессий на сельскохозяйственную деятельность, и управления природными ресурсами продолжают возникать проблемы правового, социального и экономического характера, а также проблемы в сфере обеспечения безопасности. |
| Negotiable transport documents would seem to give rise, mutatis mutandis, to the same issues that arise in connection with maritime bills of lading, while the non-negotiable pose similar questions to those raised by equivalent maritime transport documents. | Представляется, что в связи с оборотными транспортными документами, mutatis mutandis, возникнут те же проблемы, что и в случае морских коносаментов, в то время как в связи с необоротными документами будут возникать вопросы, аналогичные тем, которые возникают в кон-тексте эквивалентных морских транспортных доку-ментов. |
| I would like to pose just one very simple question. | Я хотел бы лишь задать один простой вопрос. |
| Any luck, we'll be able to pose those questions to the man himself. | Если повезет, мы сможем задать эти вопросы ему самому. |
| In accordance with established procedure, delegations had the right to request that a matter should be pursued in a formal meeting, where they could pose questions to the Secretariat. | Согласно принятой процедуре, делегации имеют право просить, чтобы тот или иной вопрос рассматривался на официальном заседании, где они могли бы задать Секретариату вопросы. |
| The Chair will invite members of the Committee to pose questions or to comment on the first group of rights to be reported on, as provided for in the reporting guidelines, and accord the delegation time to respond. | Председатель предлагает членам Комитета задать вопросы или высказать замечания в отношении первой группы прав, о которых должна идти речь в докладе согласно положениям руководящих принципов подготовки и представления докладов, и предоставляет делегации время для ответа. |
| So in the same way that we asked about the past of human consciousness, maybe the most challenging question we can pose to ourselves is whether this can tell us something about the future of our own consciousness. | Так же, как мы задавались вопросом о прошлом человеческого сознания, мы можем задать себе и другой, возможно, самый сложный вопрос: что можно выяснить о будущем нашего сознания? |
| I'm working here as a maid. Mr Lindsay asked me to pose and I said I would if I could keep my clothes on. | Я вообще-то горничная, но мистер Линдси попросил меня позировать, и я согласилась, если не нужно будет раздеваться. |
| Today, they had their final medical examinations and then they pose for their official portrait in mission control | Сегодня они прошли свои последние медосмотры а позже они будут позировать для своих официальных портретов в Центре Управления. |
| Artie, are you sure you don't want to pose? | Арти, ты точно не хочешь позировать? |
| But then they asked if I didn't want to pose with my father, why not... take it with my mother? | Но тогда они спросили, если я не хочу позировать со своим отцом, почему бы мне не сделать это... с моей мамой? |
| You'll need to pose for a long time. | Тебе нужно будет долго позировать. |
| Several participants pointed out that these agreements could limit policy space and pose challenges on implementing development policies. | Ряд участников указали, что эти соглашения могут ограничивать пространство для маневра в политике и ставить сложные задачи для осуществления политики в области развития. |
| However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. | Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления. |
| Why cut off their arms and pose them like statues? | Зачем отрезать им руки и ставить их в позы статуй? |
| In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
| One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. | Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон. |
| High-technology machinery for the manufacturing of RE goods should also be considered, although these may pose the problem of dual use. | Высокотехнологичное оборудование для производства ВЭ также следует учесть, хотя здесь и может возникнуть проблема двойного использования. |
| This is intended to serve as an early warning system by assessing the non-compliance issues by a DOE on the basis of the risk it may pose to the system, as well as providing assurance of its capability to perform the validation and verification functions. | Она призвана служить системой раннего предупреждения, поскольку предусматривает проведение оценки вопросов несоблюдения каким-либо НОО на основе учета того риска, который может возникнуть в результате этого для системы, а также подтверждение ее способности выполнять функции по одобрению и проверке. |
| The widespread destruction of homes and the resulting displacement can result in the establishment of centralized camps which facilitate provision of assistance, but where poor housing and living conditions can pose particularly severe health risks for women and children | Результатом массового разрушения жилых домов и вызванного этим перемещения населения может стать создание централизованных лагерей, где будут созданы условия для оказания помощи, но где может возникнуть серьезная угроза для здоровья женщин и детей в силу неудовлетворительных жилищных и бытовых условий. |
| The reviewers noted that the dual criminality requirement may pose a problem, as some UNCAC-related offences are not criminalized (e.g. active bribery of foreign officials, embezzlement). | Эксперты, проводившие обзор, отметили, что в связи с требованием об обоюдном признании деяния преступлением может возникнуть проблема, поскольку за некоторые правонарушения, на которые распространяются положения КПК ООН, не предусмотрена уголовная ответственность (например, за активный подкуп иностранных должностных лиц, хищение). |
| The geographical distance of the prisons could pose problems, as it would obviously be unfortunate for an inmate's family to have to travel three days to a detention centre. | Может возникнуть такая проблема, как географическая удаленность тюрем: остается только посочувствовать семьям, находящихся в трех днях ходьбы от места содержания их родственника под стражей. |
| The delegate of the Sudan noted that, earlier during the meeting, delegates had expressed support for the principle of Member States to pose questions to organizations for consideration by the Committee. | Представитель Судана отметил, что ранее в ходе заседания делегации высказывались в поддержку принципа, согласно которому государства-члены имеют право задавать вопросы организациям, рассматриваемые Комитетом. |
| In addition, our Democratic Question Time is a unique programme that gives citizens an opportunity to pose questions to the executive branch of the Government on the day of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Помимо этого у нас существует уникальная программа под названием «Время задавать вопросы о демократии», которая позволяет гражданам каждый год в день принятия Всеобщей декларации прав человека задавать вопросы представителям исполнительных органов власти. |
| When signing up for questions under a cluster, experts will indicate in parenthesis, to the extent possible, under which article they will pose a question so as to allow the Chairperson to group questions, as appropriate. | Заявляя о своем намерении задать вопросы по конкретной тематической группе, эксперты в скобках будут указывать, насколько это возможно, по какой статье они будут задавать вопрос, с тем чтобы Председатель могла соответствующим образом сгруппировать вопросы. |
| Allow Committee members to pose questions, which is not possible when only receiving written submissions and is limited due to the time constraints of formal meetings, thus enabling a more in-depth discussion; | разрешить членам комитета задавать вопросы, что не возможно при осуществлении только приема письменных представлений и ограничивается в связи с нехваткой отводимого для официальных встреч времени, создавая тем самым возможность для более глубокого обсуждения; |
| The teacher or psychologist who participates in an interrogation of a minor has the right to pose questions to the accused through a preliminary investigator, to examine the minutes of the interrogation, and to submit comments concerning the minutes. | Педагог или психолог, принимающий участие в допросе малолетнего, имеет право задавать вопросы обвиняемому через следователя, знакомиться с содержанием протокола допроса и излагать замечания относительно протокола. |
| The second option might pose dilemmas, but the distinction was an important one and ought to be made. | Второй вариант может вызвать дилеммы, однако данное различие имеет важное значение и его необходимо проводить. |
| Moreover, the suggestion with respect to inviting the parties to consult could pose certain difficulties. | Кроме того, предложение, касающееся приглашения сторон провести консультации, может вызвать определенные трудности. |
| It was also said that marking at the time of import and/or export was not as cost-effective as marking at the time of manufacture and could pose technical and/or logistical problems. | Было также указано, что маркировка в момент импорта и/или экспорта не является - по сравнению с маркировкой в момент изготовления - экономически эффективной и может вызвать технические и/или организационно-технические проблемы. |
| Two influential think tanks in Washington warn, in an extensive report, about the challenges to global stability that climate change is likely to pose. | Два влиятельных исследовательских института в Вашингтоне в обширном докладе предостерегают о угрозе мировой стабильности, которую может вызвать изменение климата. Кроме того, эксперты ООН перед ключевым съездом в декабре спешат принять меры по ограничению влияния глобального потепления на развивающийся мир. |
| The Republic of Croatia is plagued by complications resulting from the passage of two harvest cycles, leaving behind massive amounts of foliage and ground vegetation that hinder detection and can cause accidental detonation. These camouflaged minefields pose a grave threat to civilians and specially trained field personnel. | Республика Хорватия испытывает серьезные осложнения, связанные с двумя прошедшими вегетационными циклами, следствием которых являются огромное количество листвы и почвенный покров, затрудняющие обнаружение и могущие вызвать случайную детонацию мин. Эти замаскированные минные поля представляют серьезную угрозу гражданским лицам и специально обученным военнослужащим из числа боевого состава. |
| The paper is not meant to provide answers, but rather to pose some questions that might help the UNECE Group of Experts on Gender Statistics think about whether a gender breakdown or analysis of these economic statistics might be useful. | Данный документ призван не давать ответы, а поставить некоторые вопросы, которые могут помочь Группе экспертов по гендерной статистике ЕЭК ООН в определении того, насколько гендерная разбивка или анализ этих данных экономической статистики могут быть полезны. |
| Sixth, we must pose here the following question: can we increase the membership of the Security Council and reform it without taking into account the interests of the developing countries, which are represented above all by the Non-Aligned Movement? | В-шестых, мы должны поставить здесь следующий вопрос: можем ли мы увеличить членский состав Совета Безопасности и реформировать его без учета интересов развивающихся стран, которые представлены в первую очередь Движением неприсоединения? |
| If such issues are not handled carefully, they can pose a risk to the success of a programme. | Если эти вопросы решаются без должной осмотрительности, они могут поставить под угрозу успешное осуществление программы. |
| You think you can pose me however you want? | Думаете, что можете поставить меня в любую позу, какую захотите? |
| The office continued to face internal management challenges, which pose risks for the operation, and additional efforts are needed to mitigate their potential impact, not only in relation to persons of concern, but also to the operation. | В плане внутреннего управления перед отделением продолжают стоять сложные проблемы, которые могут поставить операцию под угрозу, и для уменьшения их возможного воздействия требуются дополнительные усилия, причем не только в отношении подмандатных лиц, но и в отношении самой операции. |
| I showed those clips to pose, one of the most fundamental questions we'll explore this semester. | Я показал эти клипы, чтобы представить, один из самых фундаментальных вопросов, который мы рассмотрим в этом семестре. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. | В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. | Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
| Banditry and restlessness among militia formerly supportive of the Government will probably continue to pose security threats. | Бандитизм и активность со стороны ополченческих формирований, ранее поддерживавших правительство, вероятно, и далее будут представлять угрозу безопасности. |
| They will continue to pose that threat unless the world acts. | И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать. |
| It will continue to pose risks to the safety and security of the personnel of UNDOF and UNTSO. | Они будут и далее представлять угрозу с точки зрения охраны и безопасности персонала СООННР и ОНВУП. |
| Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. | В пункте 21 далее признается сохраняющееся присутствие в восточных районах Демократической Республики Конго угандийских повстанцев по линии Союзных демократических сил, однако не делается каких-либо рекомендаций относительно того, что делать с такими группами, которые продолжают представлять угрозу для безопасности Уганды. |