| The distance between New York and the countries on the PBC's agenda will always pose a problem and a challenge. | Неизменные проблемы и препятствия будет всегда создавать расстояние между Нью-Йорком и странами, включенными в повестку дня КМС. |
| Around the world, the exploitation of people, lands, oceans and the environment continue to pose real and immediate threats to the very existence of Marshall Islands. | Во всем мире эксплуатация людей, земель, океанов и окружающей среды продолжают создавать реальные и непосредственные угрозы для самого выживания Маршалловых Островов. |
| Internally, however, economic and social problems continue to pose a significant threat to the country's integration and long-term stability and further exacerbate inter-ethnic tensions. | Тем не менее во внутреннем плане экономические и социальные проблемы продолжают создавать существенную угрозу для интеграции страны и долгосрочной стабильности и еще больше обостряют межэтническую напряженность. |
| Chemicals in products may pose future risks to human health and the environment at different stages of the life cycle of a product: during production, use, recycling or disposal. | Химические вещества в продуктах могут создавать риски для здоровья человека и окружающей среды в будущем на различных этапах жизненного цикла того или иного продукта, например, в ходе производства, применения, рециркуляции или удаления. |
| Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. | Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды. |
| Such weaknesses could pose significant risk to the Organization in the event of a disaster. | Такие недостатки могут представлять серьезный риск для Организации в случае возникновения аварийной ситуации. |
| Moreover, enforcing contractual requirements beyond the first tier of suppliers can pose additional challenges, as discussed below; | Более того, соблюдение контрактных требований за пределами первого уровня поставщиков может представлять дополнительные сложности (обсуждается ниже); |
| After the events of Bukavu in June 2004, the dissident Congolese forces of General Laurent Nkunda and Colonel Jules Mutebutsi were sidelined but continued to pose a potential threat. | После событий, происшедших в Букаву в июне 2004 года, оппозиционные конголезские силы генерала Лорана Нкунды и полковника Жюля Мутебутси отошли в тень, хотя и продолжали представлять потенциальную угрозу. |
| Nevertheless, according to the Special Rapporteur, even resource extraction by their own enterprises may pose certain risks to the enjoyment of human rights for the members of indigenous communities, particularly in relation to the natural environment. | Тем не менее, по мнению Специального докладчика, даже добыча природных ресурсов собственными предприятиями коренных народов может, вне всякого сомнения, представлять определенный риск для осуществления прав человека представителями коренных общин, в частности в отношении окружающей природной среды. |
| The cases C. T. and K. M. v. Sweden, Losizkaja v. Switzerland and El Rgeig v. Switzerland should not pose problems because the States parties concerned had applied the Committee's recommendations. | Дела С. Т. и К. М. против Швеции, Лозицкая против Швейцарии, Эль Ргейг против Швейцарии не должны представлять особых проблем, так как соответствующие государства-участники выполнили рекомендации Комитета. |
| Its spillover to 2012 would also pose additional staffing challenges to the Office of the Prosecutor. | Перенос его сроков на 2012 год может также создать дополнительные кадровые проблемы для Канцелярии Обвинителя. |
| Such a reservation could, nonetheless, pose a problem to the treaty body in question. | Такая оговорка может, тем не менее, создать проблему для соответствующего договорного органа. |
| This is particularly true with respect to the weapons that, potentially, pose the gravest threat to humanity - weapons of mass destruction. | Это особенно верно, когда речь идет об оружии, способном создать самую серьезную угрозу человечеству, - об оружии массового уничтожения. |
| As will be argued in what follows, the introduction of such powerful yet controversial new weapons systems has the potential to pose new threats to the right to life. | Как будет показано ниже, появление столь мощных и в то же время вызывающих противоречия новых систем оружия потенциально может создать новые угрозы для права на жизнь. |
| The multiplier effects of traffic deaths and injuries can be disastrous and pose grave threats in terms of family loss, human resources, and economic and social loss for the countries as a whole. | Усиливающийся эффект смертности и травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий может привести к катастрофическим последствиям и создать серьезную угрозу семьям, повлечь за собой истощение людских ресурсов и усугубить социально-экономические потери стран в целом. |
| Illicit drugs pose a growing security threat. | Запрещенные наркотики представляют собой все большую угрозу безопасности. |
| Widespread smuggling and fraud pose a significant challenge to due diligence in Maniema. | Широко распространенная контрабанда и мошенничество представляют собой серьезную проблему при проведении проверок в Маниеме. |
| My Government is also dealing with the prevention and control of non-communicable diseases (NCDs), which pose an increasing threat to countries like the Bahamas and others of the CARICOM subregion. | Наше правительство также занимается вопросами профилактики неинфекционных заболеваний и борьбой с ними, поскольку они представляют собой все возрастающую угрозу таким странам, как Багамские Острова, и другим странам Карибского субрегиона. |
| Regardless of the improvements made at Headquarters, cautioned a speaker, weaknesses in the United Nations presence in the field pose a significant obstacle to conflict prevention that needs to be addressed. | Один из ораторов указал на то, что при любых изменениях к лучшему в штаб-квартирах слабости, свойственные присутствию Организации Объединенных Наций на местах, представляют собой большое препятствие для предупреждения конфликтов, которое должно быть устранено. |
| Underlines the need to address the issues of livelihood, security, land tenure and housing since they pose major challenges to women, particularly widows, single-headed households and women who have lost all family members; | З. подчеркивает необходимость решения вопросов, связанных с обеспечением средств к существованию, безопасностью, землевладением и жильем, поскольку они представляют собой крупные проблемы для женщин, особенно вдов, матерей-одиночек и женщин, потерявших всех членов семьи; |
| The sad pose of the Cossack corresponds to the out of the First World War for Russia. | Печальная поза казака соответствует итогами Первой мировой войны. |
| Just so's you know, Not a pose that inspires confidence | К твоему сведению подобная поза не внушает доверия. |
| I mean, the face, the pose, the commanding presence. | Лицо, поза, властный вид. |
| "Attitude" is a pose. | Аттитюд - это такая поза. |
| Work is nearly finished, but now Mr. Sisson is unhappy with the pose. | Работа почти окончена, но теперь автора огорчает поза. Изначально рука девочки опиралась на диван, а сейчас повисла в воздухе, поэтому Gordon Sisson слегка изменил её положение. |
| The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. | Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия. |
| In particular, it was noted that mobile payments and mobile banking could pose peculiar challenges related to the use of mobile devices that might deserve dedicated legislative treatment. | В частности, отмечалось, что мобильные платежи и мобильные банковские операции могут порождать специфические проблемы, связанные с использованием мобильных устройств, и, возможно, заслуживающие особого рассмотрения в законодательстве. |
| At the same time, outward FDI may pose risks for the home economy: it can lead to reduced domestic investment, hollowing out of parts of the economy and a loss of jobs. | В то же время вывоз ПИИ может порождать опасности для страны базирования в виде сокращения отечественных инвестиций, истощения определенных сегментов экономики и потери рабочих мест. |
| The ongoing debt crisis of euro zone members has reinforced the recognition that debt problems can pose systemic risk and that the architecture for debt crisis resolution must be revisited. | Нынешний долговой кризис в странах зоны евро привел к более четкому осознанию того, что проблемы задолженности могут порождать системные риски и что необходимо вернуться к вопросу о реформировании архитектуры разрешения долговых кризисов. |
| Furthermore, possible adverse effects of airborne pollutants and climate change on protected forest areas pose new and increasing challenges. | Кроме того, возможные отрицательные последствия загрязнения атмосферы и изменения климата могут порождать новые, каждый раз все более сложные проблемы. |
| That should then pose no difficulty. | Таким образом, это не будет вызывать никаких трудностей. |
| Based on current understanding, it appeared that the breakdown products of HCFCs and HFCs would probably pose only a negligible risk to human health and the environment. | Исходя из имеющегося на сегодняшний день понимания, продукты распада ГХФУ и ГФУ, как представляется, будут, вероятно, вызывать лишь незначительный риск для здоровья человека и окружающей среды. |
| On the other hand, the view was also expressed that the concept was well known in law and that its application should pose no problem. | С другой стороны, было также выражено мнение о том, что эта концепция прекрасно известна в праве и что ее применение не должно вызывать никаких проблем. |
| Looking ahead, a further resurgence in short-term capital flows to developing countries, driven by expansionary monetary policies in advanced economies, could also pose problems by building up new vulnerabilities and increasing the susceptibility of those economies to sudden outflows of foreign capital. | Если взглянуть вперед, то дальнейшее возрождение притока краткосрочного капитала в развивающиеся страны, движимое политикой кредитно-денежной экспансии в развитых странах, может также вызывать проблемы вследствие усиления новых факторов уязвимости и подверженности этих стран воздействию внезапных оттоков иностранного капитала. |
| In theory, the matter should not pose any problems but it was necessary for the Committee to decide whether the statement should be in the form of a report or submitted as an addendum. | Теоретически, этот вопрос не должен вызывать проблем, но Комитету необходимо решить, будет ли это заявление представлено в форме доклада или в качестве добавления. |
| Disputes relating to land continued to pose a significant challenge to the country. | Споры, касающиеся земли, по-прежнему являются одной из значительных проблем для страны. |
| Extreme poverty and economic and social underdevelopment pose the major obstacles to sustainable peace and stability in the country. | Крайняя нищета и социально-экономическая отсталость являются главными препятствиями на пути к достижению устойчивого мира и обеспечению стабильности в стране. |
| The ongoing globalization of the world economy has produced social effects which are not uniform and may pose the risk of leaving large segments of the world's population in poverty. | Продолжающаяся глобализация мировой экономики повлекла за собой социальные последствия, которые являются неоднородными и угрожают оставить значительные слои населения земного шара за чертой бедности. |
| This would put those developing countries and countries in transition which currently are not members of the WTO in a disadvantaged situation and pose new challenges to policy makers in these countries. | Это поставит те развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, которые в настоящее время не являются членами ВТО, в невыгодное положение и создаст новые проблемы для их руководящих органов. |
| The tenth special session further agreed that nuclear weapons pose the greatest danger to mankind and to the survival of civilization and that effective measures of nuclear disarmament and the prevention of nuclear war have the highest priority. | Десятая специальная сессия также согласилась с тем, что ядерное оружие создает величайшую опасность для человечества и для дальнейшего существования цивилизации и что эффективные меры, направленные на ядерное разоружение и предотвращение ядерной войны, являются самой приоритетной задачей. |
| A large prison may; for instance, pose more questions than a small one. | Так, в крупном исправительном учреждении может возникать больше вопросов, чем в небольшой тюрьме. |
| A company should be aware of the human rights issues in the places in which it does business to assess what particular challenges that context may pose for them. | Компании должно быть известно о проблемах в области прав человека в тех местах, где она занимается хозяйственной деятельностью, с тем чтобы оценить, какие особые трудности могут возникать для нее в этом контексте. |
| This process will continue to pose significant challenges, which can be overcome only with the sustained support of all stakeholders, including the Government and neighbouring and troop-contributing countries, and the leadership of armed opposition groups. | В этом процессе будут по-прежнему возникать существенные проблемы, которые могут быть преодолены при условии последовательной поддержки всех заинтересованных сторон, включая правительство и соседние страны и страны, предоставляющие войска, и руководство вооруженных оппозиционных групп. |
| However, it was felt that, given that single window facilities may pose different legal issues depending on their architecture, a preliminary clarification on the various options available was necessary. | В то же время было сочтено, что, учитывая тот факт, что в связи с механизмами "единого окна" могут возникать различные юридические вопросы в зависимости от архитектуры таких механизмов, в предварительном порядке необходимо разъяснить различные возможные варианты работы. |
| The governance of agricultural concessions and natural resources management continues to pose legal, social, economic and security challenges. | В процессе решения вопросов, касающихся концессий на сельскохозяйственную деятельность, и управления природными ресурсами продолжают возникать проблемы правового, социального и экономического характера, а также проблемы в сфере обеспечения безопасности. |
| I would like to pose a few questions to the Presidents and the Prosecutors of the two Tribunals. | Я хотел бы задать несколько вопросов председателям и обвинителям двух трибуналов. |
| From the report, we would like to highlight the following United Kingdom concerns and to pose the following associated questions. | Из доклада мы хотели бы выделить некоторые моменты, которые вызывают обеспокоенность Соединенного Королевства, а также задать в этой связи следующие вопросы. |
| Now I want to pose a question to you, Shawn, and I want you to consider it sincerely. | А теперь я хотел бы задать тебе вопрос, Шон, и мне бы хотелось, чтобы ты все обдумал. |
| However, the representative of Lebanon saw fit to pose a question to me. | Однако представитель Ливана счел необходимым задать мне вопрос. |
| May I pose a question before we all attack Ravn? | Можно задать уточняющий вопрос, прежде чем мы все на Равна накинемся? |
| Gia said that George made her pose for him. | Джия сказала, что Джордж заставил ее позировать для него. |
| Then you will have to pose. I'm not paying you for nothing. | Но потом надо будет позировать, я не буду вам платить за безделье. |
| I don't want to pose. I'm disgusted. | Я не хочу позировать Мне это отвратительно |
| A Manhattan photographer, Charles Albin, saw her photograph and asked the young girl with haunting eyes and long auburn hair, whose nickname was "Rusty", to pose for him. | Манхэттенский фотограф Чарльз Альбин увидел фотографию Астор и попросил молодую девушку с невероятными глазами и длинными каштановыми волосами, по прозвищу «Расти», позировать для него. |
| Nevertheless, Putin still considers it necessary to pose in front of television cameras every few months to report that Russian scientists have developed some new missile that can penetrate any anti-ballistic missile system that the US may erect. | Тем не менее, Путин по-прежнему считает необходимым каждые несколько месяцев позировать перед телекамерами, заявляя, что российские ученые разработали какую-нибудь новую ракету, способную проникнуть сквозь любую систему противоракетной обороны США. |
| However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. | Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления. |
| However, bridging the gap between human rights norms and their implementation continues to pose a substantial challenge. | Однако преодоление разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением продолжает ставить перед нами сложные задачи. |
| It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. | Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран. |
| It was agreed that interaction with the universal periodic review would pose challenges, but also create opportunities. | Было достигнуто согласие о том, что взаимодействие в рамках универсального периодического обзора будет не только ставить сложные задачи, но и открывать новые возможности. |
| Dispensations may be made in accordance with the nature of the road, provided they do not hamper users' views of signs or pose a danger to traffic. | Исключения из этого правила могут делаться в зависимости от типа дороги при том условии, что это не будет мешать восприятию знаков и не будет ставить под угрозу безопасность движения. |
| Renewal of the protocol should not pose any problems. | Проблемы с перезаключением протокола возникнуть не должны. |
| They note that cross-cutting data are necessary but may pose challenges to the existing structures and functioning of NSOs. | Группа отмечает, что данные по междисциплинарным вопросам необходимы, но при существующих структурах и порядке функционирования НСУ с этим могут возникнуть проблемы. |
| May pose problems for some international organizations following the United Nations scale of assessments | Могут возникнуть проблемы для некоторых международных организаций, пользующихся шкалой взносов Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Hughes (United States of America) said that he was not aware of any problems the conventions referred to by the representative of India might pose in terms of the choice to be made by the Commission, and he would welcome clarification. | Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ему неизвестны какие-либо проблемы, которые могут возникнуть из-за конвенций, упомянутых представителем Индии, с точки зрения выбора, который предстоит сделать Комиссии, и ему хотелось бы услышать разъяснение. |
| The reviewers noted that the dual criminality requirement may pose a problem, as some UNCAC-related offences are not criminalized (e.g. active bribery of foreign officials, embezzlement). | Эксперты, проводившие обзор, отметили, что в связи с требованием об обоюдном признании деяния преступлением может возникнуть проблема, поскольку за некоторые правонарушения, на которые распространяются положения КПК ООН, не предусмотрена уголовная ответственность (например, за активный подкуп иностранных должностных лиц, хищение). |
| And one which we should pose to whoever was treating her. | Задавать его надо тем, кто ее лечил. |
| The Chair invited the participants to share their views and pose questions after each presentation, giving the various presenters the opportunity to elaborate on the issues raised. | Председатель предложил участникам обмениваться мнениями и задавать вопросы после каждого выступления, предоставляя различным докладчикам возможность более подробно ответить на затронутые вопросы. |
| However, her delegation's support of the organization did not change in any way her delegation's position on the principle of the right of all Committee members to pose questions as they deem necessary. | Однако выраженная ее делегацией поддержка указанной организации ни в коем случае не меняет ее принципиальной позиции, заключающейся в том, что все члены Комитета имеют право задавать вопросы, когда считают это необходимым. |
| Allow Committee members to pose questions, which is not possible when only receiving written submissions and is limited due to the time constraints of formal meetings, thus enabling a more in-depth discussion; | разрешить членам комитета задавать вопросы, что не возможно при осуществлении только приема письменных представлений и ограничивается в связи с нехваткой отводимого для официальных встреч времени, создавая тем самым возможность для более глубокого обсуждения; |
| In cases in which full anonymity has been ordered, then, the special counsel could be provided with full details of the witness's identity and pose questions based thereon, without any obligation to make these known to the defence. | В тех случаях, когда отдается распоряжение о сохранении полной анонимности, специальному адвокату может быть предоставлена вся информация о личности свидетеля и он сможет задавать вопросы на ее основе, не будучи обязанным сообщать об этом защите. |
| There are continuing debates about whether to regulate UFPs and how to research and manage the health risks they may pose. | Продолжаются споры и том, необходимо ли регулировать УДЧ и как исследовать и управлять риском здоровью, который они могут вызвать. |
| However, the definition of "the State concerned" may pose certain difficulties. | Однако выработка определения соответствующего государства может вызвать некоторые трудности. |
| Although this delay will not hamper preparations for the DDR process, the onset of winter may pose problems further on... | Хотя эта задержка не повлияет на подготовку к процессу РДР, наступление зимы может вызвать проблемы в дальнейшем. |
| The view was expressed that the nature of the proposed international registry and the information that might be accessible therein could pose difficulties with respect to domestic laws on preservation of confidentiality of financial information. | Было высказано мнение, что характер предлагаемого международного регистра и возможность доступа к информации в нем могут вызвать определенные трудности в том, что касается норм внутреннего права, касающихся сохранения конфиденциальности финансовой информации. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| The moment has come to pose truly fundamental questions about the future and to provide answers. | Настала пора для того, чтобы поставить поистине основополагающие вопросы о будущем и дать ответы. |
| The question I wish to pose to this Conference is the following. | И я хочу поставить перед нашей Конференцией следующий вопрос. |
| However, the growth prospects for Europe remain uncertain, given that fiscal retrenchment measures could pose a risk to growth and the pace of recovery. | Вместе с тем, с учетом того что меры по сокращению бюджетных расходов могут поставить под угрозу экономический рост и темпы восстановления экономики, перспективы роста в Европе остаются неопределенными. |
| The office continued to face internal management challenges, which pose risks for the operation, and additional efforts are needed to mitigate their potential impact, not only in relation to persons of concern, but also to the operation. | В плане внутреннего управления перед отделением продолжают стоять сложные проблемы, которые могут поставить операцию под угрозу, и для уменьшения их возможного воздействия требуются дополнительные усилия, причем не только в отношении подмандатных лиц, но и в отношении самой операции. |
| From what I hear, Granger is going to have you stuffed in a lifelike pose for his office. | Слышал, Грейнджер собирается поставить ваше чучело в своем офисе. |
| I showed those clips to pose, one of the most fundamental questions we'll explore this semester. | Я показал эти клипы, чтобы представить, один из самых фундаментальных вопросов, который мы рассмотрим в этом семестре. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| Hence, we would like to pose three future challenges for the CTC to consider. | Поэтому мы хотели бы представить на рассмотрение КТК три важные задачи, которые нам предстоит решать в будущем. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| (a) New psychoactive substances are substances of abuse, either in a pure form or a preparation, that are not controlled by the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs or the 1971 Convention on Psychotropic Substances but may pose a public health risk; | а) новые психоактивные вещества - это вещества, являющиеся предметом злоупотребления в их чистом виде либо в виде препарата, которые не подпадают под контроль согласно Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года или Конвенции о психотропных веществах 1971 года, но могут представлять угрозу для здоровья населения; |
| Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
| It will continue to pose risks to the safety and security of the personnel of UNDOF and UNTSO. | Они будут и далее представлять угрозу с точки зрения охраны и безопасности персонала СООННР и ОНВУП. |
| They might continue to pose a security threat to the Democratic Republic of the Congo and its neighbours and to prevent the Transitional Government from establishing its authority throughout the country. | Они могут по-прежнему представлять угрозу для безопасности Демократической Республики Конго и ее соседей и противодействовать установлению контроля Переходного правительства над всей территорией страны. |
| Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. | Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |