| For instance, considerable attention should be paid during the training of mediators to the fact that emotional inequality between the parties can pose a particular obstacle to mediation. | К примеру, большое внимание в ходе профессиональной подготовки посредников следует уделять тому, что проблема эмоционального неравенства между сторонами может создавать серьезные препятствия для посреднических услуг. |
| The UK Explosive Ordnance Disposal Detachment permanently based on the island regularly monitors the minefields taking action to destroy mines that may pose a humanitarian risk. | Отряд СК по обезвреживанию взрывоопасных боеприпасов, постоянно дислоцирующийся на острове, регулярно отслеживает минные поля, предпринимая действия по уничтожению мин, которые могут создавать гуманитарный риск. |
| He pointed out that although his Government believed that aggregated data on stockpiles should pose no problems of commercial confidentiality, some companies disagreed, and the issue was now the subject of a court case in the United States. | Он отметил, что, хотя его правительство и полагает, что совокупные данные по запасам не должны создавать проблемы в плане конфиденциальности коммерческой информации, некоторые компании с этим не согласны и этот вопрос сейчас рассматривается в одном из судов Соединенных Штатов. |
| The experience of East Asia over the past decade has demonstrated the positive contribution that international financial flows can make to development, while the region's more recent experience has revealed the challenges that they can pose. | Опыт Восточной Азии в течение прошедшего десятилетия продемонстрировал положительный вклад, который вносят международные финансовые потоки в процесс развития, в то время как более недавние события в регионе выявили трудности, которые они могут создавать. |
| Whether deposited on beaches, on the seabed or floating in coastal waters, stranded materials can pose risks to human health and cause aesthetic deterioration of beaches and coastal waters, thus affecting tourism with resulting loss in revenues. | Осаждаясь на пляжах, на морском дне или оставаясь на плаву в прибрежных водах, предметы мусора могут создавать угрозу для здоровья человека и наносить эстетический ущерб пляжам и прибрежным водам, что подрывает индустрию туризма вследствие снижения поступлений. |
| The increasing and volatile deficit in this area may pose a significant risk in the management of the regular budget. | Растущий и неустойчивый дефицит в этой области может представлять серьезный риск в управлении регулярным бюджетом. |
| It notes that widespread concerns have been expressed that the release of such organisms could pose risks to the environment and to human health. | Она обращает внимание на повсеместно высказываемое беспокойство по поводу того, что интродукция таких организмов может представлять опасность для окружающей среды и здоровья человека. |
| The U.S. National Targeting Center (NTC) screens travelers and cargo destined to the U.S. to identify persons or shipments that may pose a high risk for terrorism. | Национальный поисковый центр Соединенных Штатов (НПЦ) проверяет пассажиров и грузы, направляющиеся в Соединенные Штаты, для выявления лиц или грузов, которые могут представлять большую опасность с точки зрения терроризма. |
| Experience... suggests that careful consideration needs to be given to the types of samples that may be taken, and the challenges they may pose to timely handling, screening and accurate and reliable analysis, and to the facilities and equipment in which such activities are undertaken. | Как показывает опыт... нужно уделять тщательное внимание типам проб, которые могут отбираться, и тем вызовам, которые они могут представлять для своевременной обработки, фильтрации и точного и надежного анализа, а также для объектов и оборудования, на которых проводится такая деятельность. |
| This would obviously pose a much more serious threat, but even an amorphous, disorganized, and nihilistic insurgency can survive and block stability, democratization, and prosperity for many years. | Это, очевидно, будет представлять гораздо более серьезную угрозу, но даже аморфное, неорганизованное и нигилистическое повстанческое движение может просуществовать долгое время, препятствуя установлению стабильности, демократии и процветания на протяжении многих лет. |
| Draft article 5 dealt with an issue that might pose the greatest problem in terms of attribution. | Проект статьи 5 касается вопроса, который может создать самую серьезную проблему с точки зрения присвоения поведения. |
| Cross-sectional statistics, such as climate change related statistics, may pose challenges to the structure and functioning of NSOs. | Межсекторальная статистика, в частности статистика, связанная с изменением климата, может создать трудности для НСУ в структурном и функциональном плане. |
| This may pose a danger for women unless they are provided with education and training to acquire the necessary skills. | Это может создать угрозу для женщин в том случае, если им не будет предоставлена возможность пройти обучение и профессиональную подготовку для приобретения необходимых навыков. |
| Citing the alleged Soviet-backed PDRY aggression against the YAR, and the threat this could pose to U.S. ally Saudi Arabia, the United States greatly stepped up military assistance to the YAR government. | Ссылаясь на предполагаемую агрессию НДРЙ, поддержанную Советским Союзом против Северного Йемена, и угрозу, которую это могло создать для союзника США - Саудовской Аравии, - американцы значительно активизировали военную помощь правительству Северного Йемена. |
| This could pose a situation of massive hypoglemia or even a possible exsanguination. | Это может создать сильную гипогликимию и вызвать сильную кровепотерю. |
| Mines pose an unacceptable threat to peacekeeping operations and are a longer-term humanitarian and development challenge. | Мины представляют собой недопустимую угрозу для операций по поддержанию мира и являются долговременной проблемой в гуманитарном плане и в плане развития. |
| Extraterritorial surveillance operations pose unique challenges for the application of the "quality of law" requirements in article 17 of the Covenant. | Операции экстерриториального слежения представляют собой исключительный вызов для применения требований «качества законодательства», предусмотренных в Статье 17 Пакта. |
| Major transport accidents pose a particular problem because it is difficult to predict the location. | Крупные аварии на транспорте представляют собой особую проблему, поскольку место возможной аварии с трудом поддается прогнозу. |
| Surprisingly often, stoked political paranoia targets small groups of people who are demonized as wielding some mysteriously "infectious" power by which they allegedly pose a fatal threat to societal cohesion. | На удивление часто искусственно разжигаемая политическая паранойя имеет мишенью небольшие группы людей, которые демонизируются, как люди, обладающие некоей волшебной "заразной" силой, из-за которой они якобы представляют собой смертельную угрозу для сплоченности общества. |
| We further take note of the complex emergency situations and the humanitarian challenges these situations continue to pose. India and Sweden reiterate that humanitarian principles and international humanitarian law provide the basis for humanitarian assistance. | Индия и Швеция подтверждают, что гуманитарные принципы и международное гуманитарное право представляют собой основу для гуманитарной помощи. |
| This silently stoic thing... that's all just a pose, right? | Эта сдержанная мужественность... это просто поза, правильно? |
| Compared to the first version, the more active pose allows more varied impressions when the statue is seen from different angles, "not only activating the space around him, but also suggesting an unfolding story". | Более активная, по сравнению с первой версией, поза дает возможность для более разнообразных впечатлений, когда статуя видна с разных ракурсов, «не только активирует пространство вокруг, но и предлагает разворачивающуюся историю». |
| I mean, the face, the pose, the commanding presence. | Лицо, поза, властный вид. |
| That's called Child's Pose. | Это называется поза ребенка. |
| Sheldon, how is that a fight pose? | Шелдон, разве это поза сражающегося? |
| Concerned that forces of aggressive nationalism, religious intolerance and ethnic extremism continue to pose fresh challenges, | будучи обеспокоена тем, что силы агрессивного национализма, религиозной нетерпимости и этнического экстремизма продолжают порождать новые проблемы, |
| While the multiplication of RTAs may pose unexpected challenges in the management of varied procedures, the inclusion of trade facilitation in RTAs may promote administrative reforms and bring a further global harmonization of rules. | Хотя увеличение числа РТС может порождать непредвиденные вызовы в управлении различающимися между собой процедурами, включение в них положений об упрощении процедур торговли может способствовать проведению административных реформ и приводить к дальнейшей гармонизации правил в глобальном масштабе. |
| The rising plurality of family forms and relationships will increasingly pose challenges of adaptation of social support systems, such as state-subsidised housing, child entitlements and childcare, especially those occurring because of more single-parent families. | Увеличение числа семейных моделей и отношений будет во все большей степени порождать вопросы адаптации систем социальной поддержки, таких, как субсидируемое государством жилье, пособия на детей и уход за детьми, особенно в связи с увеличением числа семей с одним родителем. |
| As noted in the UNCTAD Least Developed Countries Report 2010, economic relations with major developing-country partners can pose a number of challenges and threats similar to those that may affect North - South ones. | Как отмечается в выпущенном ЮНКТАД Докладе по наименее развитым странам за 2010 год, экономические отношения с партнерами из числа крупных развивающихся стран могут порождать ряд вызовов и угроз, аналогичных тем, которые могут затрагивать отношения в формате Север-Юг. |
| The ongoing debt crisis of euro zone members has reinforced the recognition that debt problems can pose systemic risk and that the architecture for debt crisis resolution must be revisited. | Нынешний долговой кризис в странах зоны евро привел к более четкому осознанию того, что проблемы задолженности могут порождать системные риски и что необходимо вернуться к вопросу о реформировании архитектуры разрешения долговых кризисов. |
| On the other hand, the view was also expressed that the concept was well known in law and that its application should pose no problem. | С другой стороны, было также выражено мнение о том, что эта концепция прекрасно известна в праве и что ее применение не должно вызывать никаких проблем. |
| That said, it is not immediately clear why this would pose any problem for the application of the relevant provisions of article 6 (namely those in paragraphs 2, 5 and 6). | Вместе с тем не совсем ясно, почему это может вызывать какие-либо проблемы для применения соответствующих положений статьи 6 (а именно пунктов 2, 5 и 6). |
| In theory, the matter should not pose any problems but it was necessary for the Committee to decide whether the statement should be in the form of a report or submitted as an addendum. | Теоретически, этот вопрос не должен вызывать проблем, но Комитету необходимо решить, будет ли это заявление представлено в форме доклада или в качестве добавления. |
| Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. | Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды. |
| Furthermore, anti-handling devices also pose a potential threat to the civilian population in that they can cause the mine to actuate if picked up by the unwary. | Кроме того, устройства неизвлекаемости таят в себе также потенциальную угрозу для гражданского населения, так как они могут вызывать срабатывание мины, подбираемой несведущим человеком. |
| The use of languages in the country and traditional literacy methods pose a real challenge. | Владение языками страны и традиционные пути обучения грамоте являются, безусловно, нелегкой задачей. |
| Both pose a challenge for Russia in terms of its international human rights obligations and its prospects for the future. | И та и другая особенность положения в России являются вызовом для нее как с точки зрения ее международных обязательств в области прав человека, так и перспектив на будущее. |
| Land-mines pose an enormous safety problem to return and repatriation schemes. | Для осуществления программ по возвращению и репатриации огромной проблемой, связанной с безопасностью, являются мины. |
| All of these difficulties pose, together, a real threat to international peace and security and an obstacle to achieving the desired sustainable development. | Все эти трудности в совокупности представляют реальную угрозу международному миру и безопасности и являются препятствием на пути достижения желанной цели устойчивого развития. |
| The new guidelines firmly establish that it is not in the public interest to detain those arriving aliens found to have a credible fear who establish their identities, and that they pose neither a flight risk nor a danger to the community. | Новые принципы твердо устанавливают, что задержание прибывающих иностранцев, которые, как установлено, обоснованно боятся вышеуказанных факторов и личность которых установлена, не служит интересам общественности и что они не являются угрозой для населения. |
| A large prison may; for instance, pose more questions than a small one. | Так, в крупном исправительном учреждении может возникать больше вопросов, чем в небольшой тюрьме. |
| It was added that certain components of mobile devices could affect their life cycle, and that synchronization and backup processes could also pose difficulties. | Отмечалось, что отдельные детали мобильных устройств могут влиять на срок службы всего устройства и что трудности могут возникать также в связи с синхронизацией и резервным копированием данных. |
| However, it was felt that, given that single window facilities may pose different legal issues depending on their architecture, a preliminary clarification on the various options available was necessary. | В то же время было сочтено, что, учитывая тот факт, что в связи с механизмами "единого окна" могут возникать различные юридические вопросы в зависимости от архитектуры таких механизмов, в предварительном порядке необходимо разъяснить различные возможные варианты работы. |
| The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. | Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию. |
| Negotiable transport documents would seem to give rise, mutatis mutandis, to the same issues that arise in connection with maritime bills of lading, while the non-negotiable pose similar questions to those raised by equivalent maritime transport documents. | Представляется, что в связи с оборотными транспортными документами, mutatis mutandis, возникнут те же проблемы, что и в случае морских коносаментов, в то время как в связи с необоротными документами будут возникать вопросы, аналогичные тем, которые возникают в кон-тексте эквивалентных морских транспортных доку-ментов. |
| In that context, I would like to offer some comments and pose a few questions to the Foreign Minister. | В этом контексте я хотел бы высказать некоторые замечания и задать несколько вопросов министру иностранных дел. |
| In going forward, we need to pose some tough questions. | Для продвижения вперед нам необходимо задать ряд непростых вопросов. |
| Now I want to pose a question to you, Shawn, and I want you to consider it sincerely. | А теперь я хотел бы задать тебе вопрос, Шон, и мне бы хотелось, чтобы ты все обдумал. |
| The Chair will invite members of the Committee to pose questions or to comment on the first group of rights to be reported on, as provided for in the reporting guidelines, and accord the delegation time to respond. | Председатель предлагает членам Комитета задать вопросы или высказать замечания в отношении первой группы прав, о которых должна идти речь в докладе согласно положениям руководящих принципов подготовки и представления докладов, и предоставляет делегации время для ответа. |
| Through you, Sir, I would like to pose to the representative of the United States the following dilemma, as my delegation sees it, in the hope that that will encourage him to give us more insight into the amendment that he has proposed. | Г-н Председатель, я хотел бы через Вас задать представителю Соединенных Штатов вопрос, чтобы, как надеется моя делегация, получить более подробную информации в отношении предложенной им поправки. |
| If I said pose with a woman, you'd totally do it. | Если б я предложила позировать с женщиной, ты бы точно согласился. |
| I promised Dorota to pose for my portrait. | Я обещал сначала позировать для пани Дороты. |
| But then they asked if I didn't want to pose with my father, why not... take it with my mother? | Но тогда они спросили, если я не хочу позировать со своим отцом, почему бы мне не сделать это... с моей мамой? |
| Quill can pose for pictures. | Квил может позировать для фото. |
| And I'd pose for you. | Я буду позировать вам. |
| However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. | Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления. |
| Strengthening the nuclear non-proliferation regime should not pose new barriers to the promotion of international cooperation and transfer of nuclear technology for peaceful purposes. | Укрепление режима ядерного нераспространения не должно ставить новые барьеры для содействия международному сотрудничеству и передаче ядерной технологии в мирных целях. |
| In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
| It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. | Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран. |
| With regard to the role as researcher, the commission assumes that academic freedom implies the freedom to pose questions, to decide what material and methods to use in search of answers and to publish hypotheses, results and arguments. | Что касается роли исследователя, то комиссия исходила из того, что свобода научной деятельности подразумевает свободу ставить вопросы, решать, какие материалы и методы использовать в поисках ответов, и обнародовать гипотезы, результаты и аргументы. |
| The death of a husband who is the only member of a couple to have a driving licence can pose particular problems. | Особые проблемы могут возникнуть в случае кончины супруга - единственного члена супружеской пары, имеющего водительское удостоверение. |
| Some also expressed concern that the limited level of the Reserve could pose problems in case of new emergencies. | Ряд делегаций высказали также обеспокоенность по поводу того, что могут возникнуть проблемы из-за ограниченных ресурсов в Оперативном резерве в случае возникновения новых чрезвычайных ситуаций. |
| This is the only way to avoid a proliferation of uncoordinated and often contradictory regulatory frameworks, with all the difficulties this would pose at the operational level. | Это - единственная возможность предотвратить распространение несогласованных и зачастую противоречивых нормативных положений со всеми трудностями, которые могут в данном случае возникнуть на оперативном уровне. |
| In particular, the reform process recognizes the importance of youth, both in terms of what young people have to offer and the problems their unanswered needs can pose. | В частности, в процессе осуществления реформы учитывается важная роль молодежи - как в плане использования ее потенциала, так и в связи с проблемами, которые могут возникнуть как следствие ее неудовлетворенных потребностей. |
| Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. | Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
| The position required her to pose witty questions to individuals chosen at random on the street and take their pictures for publication in the newspaper alongside selected quotations from their responses. | Она должна была задавать остроумные вопросы случайно выбранным на улице людям и делать их снимки, которые печатались в газете рядом с избранными фрагментами интервью. |
| The State party submits that the judge has a right to pose questions to the participants at any stage of the court proceedings and that, for this reason, there were well-founded grounds to dismiss the author's challenge. | Государство-участник указывает, что судья имеет право задавать вопросы участникам на любом этапе судебного разбирательства и что по этой причине имелись обоснованные основания отклонить ходатайство автора об отводе судьи. |
| During the current session, the Committee had made use of the findings of the Working Group on the Universal Periodic Review in the course of its dialogue with the States parties and had found that they had enabled it to pose more targeted questions to the delegations. | В ходе нынешней сессии в рамках диалога с государствами-участниками Комитет опирался на выводы Рабочей группы по УПО и констатировал, что это дает ему возможность задавать делегациям более конкретные вопросы. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| The representative of the United States questioned the methods of work and the norms within the Committee, arguing that delegations should not continue to pose questions to organizations without limits and that delegations should not use questioning tactics to delay granting consultative status to non-governmental organizations. | Представитель Соединенных Штатов поставил под сомнение методы работы Комитета и применяемые им стандарты, отметив, что делегациям не следует продолжать бесконечно задавать вопросы организациям и использовать тактику расспросов для создания задержек с предоставлением консультативного статуса неправительственным организациям. |
| Disagreements over verification measures could pose a considerable obstacle to agreement. | Серьезные препятствия для соглашения могли бы вызвать расхождения по мерам проверки. |
| The abolition of this article should not pose any problem. | Отмена этой статьи не должна вызвать каких-либо проблем. |
| Signing multi-year agreements with partners without secured funding may raise false expectations and pose greater risks to partners and UNHCR. | Подписание многолетних соглашений с партнерами без обеспеченного финансирования может вызвать ложные ожидания и создать более значительные риски для партнеров и УВКБ. |
| The above-mentioned threats and regional instability have the potential to pose challenges to the protection of civilians and may result in the need for preventive or responsive action. | Вышеупомянутые угрозы и региональная нестабильность могут создать проблемы в плане защиты мирных граждан и могут вызвать необходимость превентивных или ответных действий. |
| During the discussion it was noted that the new texts could, if interpreted strictly, pose problems in respect of the number of intermediate inspections required. | В ходе обсуждения было отмечено, что новые тексты в случае их строгого толкования могут вызвать проблемы в связи с количеством требуемых промежуточных испытаний. |
| At the same time, however, it was known that globalization was likely to pose substantial new challenges for countries through, for instance, the high transitional costs arising from market liberalization. | В то же время хорошо известно, что процесс глобализации может поставить перед странами принципиально новые задачи, обусловленные, к примеру, высокими издержками переходного периода, связанными с либерализацией рынка. |
| Multiple centres would create communication difficulties, increase investment, maintenance and training costs, and pose a risk for the integration of services and accountability. | Создание многих центров может затруднить взаимодействие и привести к росту инвестиционных затрат, затрат на эксплуатацию и подготовку кадров, а также поставить под угрозу сопряжение обслуживания и подотчетность. |
| And I get to pose in the yearbook and everything, and I'll finally have a trophy to put on the mantle. | И я буду фотографироваться для выпускного альбома и все такое. и наконец-то у меня появится награда, которую можно будет поставить на каминную полку. |
| Recent developments regarding the need for improved national security may pose the problem of undermining statistical confidentiality by security concerns. | Последние события, подчеркивающие необходимость укрепления национальной безопасности, способны поставить под угрозу принцип статистической конфиденциальности исходя из соображений безопасности. |
| However, the growth prospects for Europe remain uncertain, given that fiscal retrenchment measures could pose a risk to growth and the pace of recovery. | Вместе с тем, с учетом того что меры по сокращению бюджетных расходов могут поставить под угрозу экономический рост и темпы восстановления экономики, перспективы роста в Европе остаются неопределенными. |
| He undertook to provide further information if it were ascertained that it did pose a problem. | Он обещает представить дополнительную информацию в случае наличия этой проблемы в его стране. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. | Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
| Captain, if I succumb to the collective, I'll pose a security risk. | Капитан, если я поддамся коллективу, я буду представлять угрозу безопасности. |
| They will continue to pose that threat unless the world acts. | И они будут представлять угрозу и дальше, если только мировое сообщество не начнет действовать. |
| Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. | В пункте 21 далее признается сохраняющееся присутствие в восточных районах Демократической Республики Конго угандийских повстанцев по линии Союзных демократических сил, однако не делается каких-либо рекомендаций относительно того, что делать с такими группами, которые продолжают представлять угрозу для безопасности Уганды. |
| Although he rejected the political and economic implications of Malthus' essay on population, Thompson recognised that, particularly in Ireland, unrestrained population growth did pose the threat of rising poverty. | Отвергая политические и экономические выводы эссе Мальтуса о народонаселении как человеконенавистнические, Томпсон признавал, что, в частности, в Ирландии безудержный рост населения действительно может представлять угрозу роста бедности. |
| This suggests that working women, who have an independent source of cash income, may pose a challenge to the established norm of being dependent on their male partners for their livelihood. | На основании этого можно сделать вывод, что работающие женщины, которые имеют независимый источник дохода в виде наличных денег, могут представлять угрозу для закрепившего в обществе представления о зависимости женщины от партнера-мужчины в плане получения средств к существованию. |