Bureaucracy and the taxation system pose a heavy burden, while the structures which exist in mature market economies to support business activity are lacking. |
Бюрократический аппарат и несовершенная система налогообложения представляют собой тяжелое бремя в условиях отсутствия структур для поддержки деловой деятельности, существующих в рамках устоявшейся рыночной экономки. |
The enormous challenges which they pose to us as Member States and to the United Nations as an Organization are addressed clearly by the Secretary-General. |
Генеральный секретарь дает четкий анализ колоссальных задач, которые представляют собой эти проблемы для нас, государств-членов, и для Организации. |
The English version unfortunately says something different; it says that the tests pose "the" challenge, as if there were no other challenges. |
В варианте на английском языке, к сожалению, говорится несколько иначе - в нем речь идет о том, что испытания представляют собой единственный вызов в этом плане, как будто другие действия подобного вызова бросать не могут. |
In the face of these ominous developments, which pose an immediate threat to our security, we cannot be expected to remain complacent. |
Перед лицом этих зловещих событий, которые представляют собой непосредственную угрозу для нашей безопасности, от нас нельзя ожидать, что мы будем пребывать в состоянии безмятежности. |
However, 17 congeners with chlorine atoms substituted in the 2, 3, 7 and 8 positions are thought to pose a health and environmental risk. |
Вместе с тем, считается, что 17 конгенеров, атомы хлора которых замещены в положениях 2, 3, 7 и 8, представляют собой опасность для здоровья человека и окружающей среды. |
There is no doubt that international terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) pose the most serious security threat of our time. |
Нет никаких сомнений в том, что в наше время международный терроризм и распространение оружия массового уничтожения (ОМУ) представляют собой самую серьезную угрозу безопасности. |
However, they are commonly used by criminals to perpetrate assaults and armed robberies and pose a law-and-order problem that needs to be addressed through small arms legislation. |
Однако они часто используются преступниками для совершения нападений и вооруженных ограблений и представляют собой проблему, которая препятствует поддержанию правопорядка и может быть решена лишь путем принятия закона о стрелковом оружии. |
The divisions over the issue of accountability and impunity pose a challenge to the country and the United Nations. |
Разногласия по вопросу ответственности и по проблеме безнаказанности представляют собой серьезную проблему как для страны, так и для Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, India and Sweden are gravely concerned about the many humanitarian crises that receive little international attention but nevertheless pose significant threats to the affected populations. |
Кроме того, у Индии и Швеции вызывают глубокую озабоченность многочисленные гуманитарные кризисы, которым международное сообщество уделяет мало внимания, но которые, тем не менее, представляют собой большую угрозу для пострадавшего населения. |
These diseases pose a global challenge that concerns us all, whether in developing, emerging or developed countries, and which we must tackle together. |
Эти заболевания представляют собой глобальную проблему, которая касается всех нас, будь то развивающиеся, с формирующейся рыночной экономикой или развитые страны, и над решением которой мы должны совместно работать. |
NCDs pose a growing threat to our health systems, our societies and our economies. |
НИЗ представляют собой все большую угрозу для наших систем здравоохранения, наших обществ и наших экономик. |
These have emerged as a leading cause of illness, disability and death and pose a mounting challenge to health-care practitioners, administrators and policymakers worldwide. |
Они стали основной причиной заболеваемости, инвалидности и смертности и представляют собой приобретающую все большую остроту проблему для медиков, должностных лиц и политиков во всем мире. |
Which perturbations (at local, regional and/or global scales) pose the greatest risks? |
Какие резкие изменения (на местном, региональном и/или глобальном уровнях) представляют собой наибольший риск? |
The threat that armed groups and militias pose to the sovereignty and stability of the Lebanese State remains real, as the events of May 2008 demonstrated. |
Угроза, которую вооруженные группы и нерегулярные формирования представляют собой для суверенитета и стабильности ливанского государства, остается реальной, как это продемонстрировали события мая 2008 года. |
These investment requirements do not just pose a financial challenge; they also carry implications for the ecological carrying capacity of the region. |
Такие потребности в капиталовложениях не только представляют собой одну из финансовых задач, но и связаны с последствиями для ассимилирующей способности окружающей среды региона. |
We highlight that limited resources and the differing capacities of States still pose significant challenges and obstacles to realizing the goals of the Programme of Action. |
Мы особо отмечаем, что ограниченность ресурсов и различия в возможностях государств по-прежнему представляют собой серьезные вызовы и препятствия, мешающие достижению целей Программы действий. |
Millions of mines laid in the formerly occupied territories of Croatia during the war continue to pose a direct threat, especially to the most vulnerable: civilians. |
Миллионы мин, установленных на оккупированной ранее в ходе войны хорватской территории, по-прежнему представляют собой прямую угрозу, особенно для наиболее уязвимых: гражданских лиц. |
Those weapons, and nuclear weapons in particular, whether in the hands of States or of non-State entities, pose the greatest threat to human civilization. |
Эти виды вооружений, в особенности ядерное оружие, будь то в руках государств или негосударственных субъектов, представляют собой наибольшую угрозу для человеческой цивилизации. |
North Korea's nuclear programmes continue to pose a dire threat to regional peace and security, as well as an unprecedented challenge to the international non-proliferation regime. |
Ядерные программы Северной Кореи продолжают серьезно угрожать региональному миру и безопасности и представляют собой беспрецедентный вызов международному режиму нераспространения. |
The insurgency continues to pose a significant challenge to the authority of the Government and presents a danger to civilians and assistance providers alike. |
Действия повстанцев по-прежнему являются серьезным вызовом властным полномочиям правительства и представляют собой угрозу как гражданскому населению, так и организациям, оказывающим помощь. |
International financial institutions pose specific threats to indigenous peoples' rights and interests because they finance many large infrastructure or extractive industry projects within indigenous lands and territories. |
Международные финансовые учреждения представляют собой конкретную угрозу для прав и интересов коренных народов, поскольку они финансируют многие крупные проекты в областях инфраструктуры и добывающей промышленности на землях и территориях коренных народов. |
In developing countries, acute infectious diseases pose a constant threat to individual health and national development, as does the prevalence of chronic diseases. |
В развивающихся странах острые инфекционные заболевания, а также широкое распространение хронических заболеваний представляют собой постоянную угрозу для здоровья отдельных лиц и национального развития. |
As armed elements operating in Darfur, Chadian insurgents pose a significant threat to peace and security in Darfur and the region. |
Как вооруженные элементы, функционирующие в Дарфуре, чадские повстанцы представляют собой значительную угрозу для мира и безопасности в Дарфуре и регионе. |
This incident once again called into question the continued use of air strikes in populated areas, given the inherent risk they pose to civilian life. |
Этот инцидент еще раз поставил под сомнение правомерность применения и далее ударов с воздуха в населенных районах, учитывая неминуемую опасность, которую они представляют собой для гражданского населения. |
The unrestrained access to and spread of these illegal weapons and ammunition pose severe humanitarian and socio-economic challenges to many States, particularly developing countries. |
Неограниченный доступ к подобному незаконному оружию и боеприпасам и их распространение представляют собой серьезную гуманитарную и социально-экономическую проблему для многих государств, в особенности развивающихся. |