In the meantime, the observation is inescapable that the Marrakesh agreements pose a real danger to trade preferences previously assured developing countries; this can lead to a loss in export market share and export earnings. |
Между тем неизбежно приходишь к заключению, что Марракешские соглашения представляют собой реальную опасность для торговых преференций, которые раньше действовали в отношении развивающихся стран; для них это может привести к утрате позиций на экспортном рынке и к потере экспортных поступлений. |
UN takes a rather dim view of cluster munitions on the basis that, and I quote, "They pose an indiscriminate threat to the civilian population." |
ООН не одобряет кассетные боеприпасы на том основании, что, позвольте процитировать, "они представляют собой угрозу для мирного населения". |
We further take note of the complex emergency situations and the humanitarian challenges these situations continue to pose. India and Sweden reiterate that humanitarian principles and international humanitarian law provide the basis for humanitarian assistance. |
Индия и Швеция подтверждают, что гуманитарные принципы и международное гуманитарное право представляют собой основу для гуманитарной помощи. |