His books, "The Hive Queen" and "The Hegemon", in which he "spoke" for the dead Formics, was a self-critical work that was intended to portray Ender as a heartless monster who destroyed a sentient race. |
Его книги «Королева Улья» и «Гегемон», написанные им от имени Голоса Тех, Кого Нет, были самокритичными работами, призванные изобразить Эндера бессердечным монстром, уничтожившим разумную расу. |
Rose was not originally hired to portray Admiral Ackbar, but instead to help build and operate the Sy Snootles puppet for the Max Rebo Band, which performs at the palace of the alien crime lord Jabba the Hutt. |
Роуз не был первоначально нанят, чтобы изобразить Адмирала Акбара, но вместо того, чтобы помочь построить и эксплуатировать сы Snootles кукол для Макса Ребо группа, которая выступает во дворце чужой криминального лорда Джаббы Хатта. |
As the film is made in Mandarin, many expressed concern that Chow, a native of the Cantonese-speaking Hong Kong SAR, would lack the requisite Mandarin-speaking skills to portray the revered philosopher. |
Поскольку фильм сделан на языке путунхуа, многие выразили беспокойство, что Чоу, уроженец Гонконга, говорящего на кантонском, испытает недостаток в необходимых навыках, говоря на путунхуа, чтобы изобразить уважаемого философа. |
The novel focuses on the dark side of the Force and its practitioners; Williams found it "interesting" to portray the Jedi as "bad guys." |
Отмечалось, что события во многом описываются с позиций практиков тёмной стороны, Уильямс искал возможность изобразить джедаев в качестве «плохих парней». |
However much they may try to portray the crisis between Ethiopia and Eritrea as a border dispute, it is incontrovertible that the crisis stems from the aggression committed by Eritrea against Ethiopia on 12 May 1998. |
Какие бы усердные попытки ни предпринимались с целью изобразить кризис между Эфиопией и Эритреей как пограничный спор, не вызывает сомнений тот факт, что данный кризис возник в результате агрессии, совершенной 12 мая 1998 года Эритреей против Эфиопии. |
Miyazaki did not want to create an accurate history of Medieval Japan, and wanted to "portray the very beginnings of the seemingly insoluble conflict between the natural world and modern industrial civilization." |
Миядзаки не хотел точно передать ход истории средневековой Японии, а хотел «изобразить, казалось бы, неразрешимый конфликт между миром природы и современной индустриальной цивилизацией». |
Through art and artistic expression (through all mediums including painting, literature and music), American Realism attempted to portray the exhaustion and cultural exuberance of the figurative American landscape and the life of ordinary Americans at home. |
Через искусство и художественное выражение (в живописи, литературе и музыке), американский реализм попытался изобразить реальную жизнь людей и окружающую их природу. |
The production paid for the renovation of a local store to portray a diner for the series, and used the town's emergency helicopter pad. |
Из бюджета сериала был оплачен ремонт местного магазина для съёмок сцен в закусочной, чтобы изобразить закусочную для серии, а также была использована аварийная вертолетная площадка города. |
The enduring impact of the Holocaust, explored in hundreds of books and films, was to portray Nazism as the ultimate expression of evil. |
Продолжительное воздействие холокоста, исследуемое в сотнях книг и фильмов, ставило цель изобразить нацизм в виде исключительного выражения зла. |
By invoking the reports of the Special Rapporteur, the authors of the draft resolution wish to portray that in the Federal Republic of Yugoslavia there are "massive and systematic violations of human rights and humanitarian law". |
Ссылаясь на доклады Специального докладчика, авторы проекта резолюции стремятся изобразить дело таким образом, что в Союзной Республике Югославии имеют место "случаи массовых и систематических нарушений прав человека и норм гуманитарного права". |
We are harangued daily by reports, interviews, press analyses and news stories that try very hard to portray what is happening to Bosnia and Herzegovina as a mere civil war between two communities that are fighting over a piece of land. |
На нас ежедневно обрушивают сообщения, интервью, аналитические статьи и информацию, в которых изо всех сил пытаются изобразить то, что происходит в Боснии и Герцеговине, как всего лишь гражданскую войну между двумя общинами, которые сражаются из-за территории. |
As we pursue this important task, we hope that the Assembly will defeat the hostile offensive which seeks to portray it as a "house of words". |
Осуществляя эту важную работу, мы надеемся, что Ассамблее удастся отразить нападки недоброжелателей, стремящихся изобразить Организацию Объединенных Наций как "дом пустых слов". |
But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do, and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. |
Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным. |