They portray their vision in strategic industrial reports that position the country in the international industrial scene and give recommendations on how to reach goals. |
Они отражают свои мнения в стратегических промышленных докладах, которые определяют место страны на международной промышленной арене и содержат рекомендации в отношении путей для достижения поставленных целей. |
These sentiments portray the mood in which the report was prepared. |
Эти эмоции отражают тот настрой, с которым готовился этот доклад. |
The statement in the report does not, therefore, realistically portray the current situation. |
Содержащиеся в докладе положения, таким образом, реально не отражают нынешнюю ситуацию. |
New and traditional outlets alike must ensure that they portray the facts accurately and dispassionately, in order to foster a constructive, fair-minded discussion. |
Как новые, так и традиционные источники должны убедиться, что они отражают факты точно и беспристрастно, чтобы содействовать конструктивному и справедливому обсуждению. |
We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. |
Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность. |
However, the current voting pattern does not portray this trend; rather, it has been marked by a high level of abstentions on the part of nuclear-weapon States and their allies. |
Однако нынешние итоги голосования не отражают такую тенденцию; напротив, они указывают на высокий уровень воздержания при голосовании со стороны обладающих ядерным оружием государств и их союзников. |
A major limitation of the entries is that they do not all explicitly portray the magnitude or level of activity by each entity, thus making it difficult to undertake a comparison of the type of activities. |
Основной минус поступивших материалов состоит в том, что не все они четко отражают масштабы или объем деятельности по каждому органу, затрудняя тем самым сопоставление по виду деятельности. |
Efforts to portray local cultures as unchanging often reflect reactionary political strategies rather than descriptions of reality. |
Старания изобразить местные культуры как неизменяющиеся часто отражают реакционные политические стратегии, а не реальность. |
One delegation expressed the opinion that the programme budget presentation and format did not adequately or clearly portray UNCTAD and its activities. |
Одна из делегаций выразила мнение, что форма представления бюджета по программам и его формат неадекватно или нечетко отражают задачи ЮНКТАД и ее деятельность. |
All attempts to portray the "White Legion" or the "Forest Brethren" as organizations that have no link to, and are not directly controlled by, Georgian security services are absolutely contrary to reality. |
Все попытки представить "Белый легион" или "Лесных братьев" в качестве организаций, не связанных и непосредственно не руководимых спецслужбами Грузии, абсолютно не отражают действительность. |
Emission reporting in most EECCA countries does not completely and accurately portray national and urban emission patterns. |
В большинстве стран ВЕКЦА зарегистрированные данные об атмосферных выбросах неполные и не отражают картину эмиссии на уровне всей страны и отдельных городов. |