She was attempting to portray it, that affair between them, as totally rationally justified. |
Она пыталась представить всё так, что их любовная связь полностью рационально оправдана. |
The mayor also precluded the possibility that racism was behind the attack and tried to portray it as the work of a lunatic. |
Мэр города также исключил возможность расовых мотивов и попытался представить эту акцию как дело рук сумасшедшего. |
Concern was raised by a number of indigenous delegations that some Governments wanted to portray parts of the draft declaration as controversial. |
Ряд делегаций коренных народов выразили беспокойство в связи с тем, что некоторые государства желают представить отдельные части проекта декларации спорными. |
There have been attempts to portray the sale of armaments and missiles to south Cyprus as the mere fulfilment of a trade contract. |
Предпринимаются попытки представить продажу вооружений и ракет для южной части Кипра как всего-навсего выполнение торгового контракта. |
In their work of obfuscation, they are trying to portray that Ethiopia is serving the interests of others. |
В своих усилиях по затуманиванию сути дела они пытаются представить его так, будто бы Эфиопия обслуживает интересы других сторон. |
In 1953 the United States had attempted to portray the founding of the Associated Free State as a decolonizing initiative. |
В 1953 году Соединенные Штаты пытались представить создание свободно присоединившегося государства как инициативу по деколонизации. |
The sponsors of this draft resolution sought to portray its recommendations as intended to revive some of the core understandings of the NPT. |
Авторы данного проект резолюции стремятся представить свои рекомендации как призванные возродить некоторые основные договоренности в отношении ДНЯО. |
Authorities in Baku try to portray the Azerbaijani authorities' betrayal of Khojaly inhabitants as Armenia's revenge for the bloody pogroms in Sumgait. |
Предательство властями Азербайджана жителей Ходжалы официальный Баку пытается представить как месть Армении за кровавые погромы в Сумгаите. |
Attempts are being made to portray the Georgian-South Ossetian and Georgian-Abkhazian conflict as a conflict between Georgia and Russia. |
Делаются попытки представить грузино-югоосетинский и грузино-абхазский конфликт как конфликт между Грузией и Россией. |
Attempts to portray an interim model as a solution are inherently flawed. |
Попытки представить временную модель как решение изначально обречены на неудачу. |
The attempt to portray the recent tests by India as a threat to peace and security is totally misguided and grossly out of focus. |
Попытка представить недавние испытания, проведенные Индией, в качестве угрозы миру и безопасности, является абсолютно необоснованной и совершенно беспредметной. |
Obviously, Croatia's attempts to portray itself as a democratic society are totally contradicted by an organized policy of genocide and ethnic cleansing against the Serbs. |
Очевидно, что попытки Хорватии представить себя в качестве демократического общества вступают в полное противоречие с проводимой ей против сербов политикой геноцида и "этнической чистки". |
The apparent objective is to portray the National Islamic Front Government as a benefactor of Eritrea and thereby to exonerate it from its misdeeds. |
Явная цель этого состоит в том, чтобы представить правительство, созданное Национальным исламским фронтом, как благодетеля Эритреи и тем самым снять с него обвинения в неблаговидных поступках. |
A small group of people had tried to portray the incident as a political demonstration and had taken advantage of the situation to commit criminal acts. |
Одна немногочисленная группа попыталась представить этот инцидент как политическую демонстрацию и воспользовалась сложившейся ситуацией для совершения преступных актов. |
Instead it tried to portray Eritrea as a country that "worships force" and is "bent on intimidating its neighbours". |
Вместо этого они попытались представить Эритрею как страну, которая "почитает силу" и "всячески стремится запугать своих соседей". |
During this period, it became evident that Russia was trying to undermine the OSCE's role and portray it as a player of secondary importance. |
В этот период стало очевидно, что Россия пытается умалить роль ОБСЕ и представить ее как второстепенного игрока. |
The Government-owned media have attempted to portray foreign funding in a negative light and to undermine the integrity and credibility of NGOs. |
Правительственные средства массовой информации попытались представить иностранное финансирование в негативном свете и подорвать незапятнанную репутацию НПО и доверие к ним. |
The point is not to evaluate globalization from a Manichaean viewpoint and to portray a pattern of irreconcilable polarization of positions on the subject. |
Проблема заключается не в том, чтобы осуществить с позиции неизбежности оценку глобализации и представить схему непримиримой поляризации позиций по отношению к этому процессу. |
Regrettably some political leaders and parties attempted to exploit the demonstrations for political gain in advance of the forthcoming elections, including by attempting to portray them as having a hidden ethnic agenda. |
К сожалению, некоторые политические лидеры и партии пытаются эксплуатировать демонстрации для укрепления своих политических позиций в преддверии предстоящих выборов, в том числе пытаясь представить их как мотивированные этническими соображениями. |
Notwithstanding this failure, Taliban propagandists tried to portray their operations on 5 April 2014 as a great success, claiming 1,088 attacks on election day, and that voter participation was under duress. |
Несмотря на этот провал, пропагандисты «Талибана» попытались представить свои операции 5 апреля 2014 года как большой успех, объявив о 1088 нападениях в день выборов и о подневольном участии избирателей. |
His delegation regretted allegations of threats levelled against human rights advocacy groups in Sri Lanka and attempts made by parties with vested interests to portray that country as intolerant of religious minorities. |
Делегация страны оратора сожалеет по поводу утверждений об угрозах в адрес правозащитных групп в Шри-Ланке и попыток заинтересованных сторон представить страну как проявляющую нетерпимость по отношению к религиозным меньшинствам. |
Although he received a measure of satisfaction at being included and acknowledged in the film as Metallica's original guitarist, Mustaine felt his interview footage was edited to portray him in a "less than flattering" manner. |
Хотя он получил долю удовлетворения, будучи включённым в титры как первоначальный соло-гитарист Metallica, Мастейн чувствовал, что кадры отснятые с ним были отредактированы, дабы представить его «менее лестным» образом. |
The Special Rapporteur failed to mention the intense combat which took place within and around the town, and chose to portray the conflict as reprisals undertaken by Government troops in cold blood. |
Специальный докладчик ни слова не упомянул об интенсивных боевых действиях, которые велись в городе и вокруг него, а предпочел представить конфликт как репрессии, хладнокровно совершаемые правительственными войсками. |
In their view this was necessary because there were real recruitment and retention problems despite the attempts of some to portray them as limited in scope to particular nationalities and certain occupations. |
По их мнению, это необходимо ввиду наличия реальных проблем в области набора и удержания персонала, несмотря на попытки некоторых представить их как проблемы ограниченного характера, затрагивающие кандидатов из конкретных стран и определенных профессиональных групп. |
Finally, this suggestion is motivated by the desire to rewrite history and to portray all parties and States as somehow equally culpable in order to set aside issues of justice and responsibility and give confirmation to past policies of inaction. |
Наконец, это предположение продиктовано стремлением переписать историю и представить всех участников и государства в равной степени виновными, с тем чтобы проигнорировать вопросы справедливости и ответственности и закрепить прежнюю стратегию бездействия. |