Theoretically the film could portray the absence of the belt but then according to the writers the scene would be limited to the designation of the circumstances: informative but unimpressive denial in terms of the artistic sense. | Теоретически в кино можно было изобразить отсутствие ремня, но, по мнению сценаристов, тогда сцена бы ограничилась обозначением обстоятельства: информативным, но невыразительным с точки зрения художественного смысла отрицанием. |
Fisher gained 20 pounds of muscle in order to portray Muhammad Ali in the 2013 Off-Broadway production of Fetch Clay, Make Man at the New York Theatre Workshop in New York City going from 193 to 212 pounds. | Фишер получил 20 фунтов мышц, чтобы изобразить Мухаммада Али в 2013 году вне Бродвейского производства Fetch Clay, Make Man в Нью-Йоркском театре в Нью-Йорке, начиная с 193 до 212 фунтов... |
It may not be that difficult to portray a nice, albeit self-serving, picture but it would be very difficult indeed to make a consistent case. | Не составляет труда изобразить красивую картину, а в сущности, картину самолюбования, но действительно исключительно сложно представлять такую картину постоянно. |
USA Network's executive vice president Jeff Wachtel stated that looking for the right actor to portray Monk was "casting hell". | Исполнительный вице-президент американского телеканала «USA Network» Джефф Вахтель заявил, что кастинг, на котором шли поиски актёра, способного наиболее правильно мог бы изобразить Монка, был адом. |
We are harangued daily by reports, interviews, press analyses and news stories that try very hard to portray what is happening to Bosnia and Herzegovina as a mere civil war between two communities that are fighting over a piece of land. | На нас ежедневно обрушивают сообщения, интервью, аналитические статьи и информацию, в которых изо всех сил пытаются изобразить то, что происходит в Боснии и Герцеговине, как всего лишь гражданскую войну между двумя общинами, которые сражаются из-за территории. |
Attempts to portray an interim model as a solution are inherently flawed. | Попытки представить временную модель как решение изначально обречены на неудачу. |
The Special Rapporteur failed to mention the intense combat which took place within and around the town, and chose to portray the conflict as reprisals undertaken by Government troops in cold blood. | Специальный докладчик ни слова не упомянул об интенсивных боевых действиях, которые велись в городе и вокруг него, а предпочел представить конфликт как репрессии, хладнокровно совершаемые правительственными войсками. |
But, intoxicated as it apparently was by an obsessive desire to portray Eritrea in the most negative light, the Monitoring Group falls into the same trap when it describes Eritrea's foreign policy. | Между тем очевидно, что одержимая навязчивой идеей представить Эритрею в самом негативном свете Группа контроля попала в ту же самую ловушку при описании внешней политики Эритреи. |
Hate speech is a factor in a process which seeks to scapegoat, demonize or, in extreme cases, dehumanize others considered outsiders or different, and to portray them as the cause of societal ills or as a threat. | Риторика ненависти является одним из факторов в процессе, который направлен на то, чтобы сделать козлами отпущения, очернить или, в крайних случаях, обезличить людей, считающихся чужаками или иными, и представить их как причину социальных недугов или угрозу. |
In a desperate attempt to undermine and suppress the Kashmiri Freedom Movement, the perpetrators of repression and violence against the Kashmiri people have tried to portray the freedom struggle as terrorism. | В отчаянной попытке подорвать и подавить кашмирское освободительное движение те, кто совершают репрессии и насилие в отношении кашмирского народа, пытаются представить борьбу за свободу как терроризм. |
Enough to portray indifference and tell me what you know. | Хватит изображать безразличие и расскажите мне все, что вам известно. |
If Putin is able to portray his attack on Ukraine as a success, Russia will continue to bully and posture on the international stage. | Пока Путину удается изображать свою атаку на Украину как успех, Россия будет продолжать наглеть и позёрствовать на международной арене. |
Representation of minorities in national media and media regulatory and monitoring bodies helps to ensure appropriate treatment of minority issues by and in the media, which can portray minorities in discriminatory, negative or stereotypic ways. | Представленность меньшинств в национальных средствах массовой информации и их регулятивных и контрольных органах помогает обеспечивать надлежащее освещение вопросов меньшинств средствами массовой информации, которые в ином случае могут изображать меньшинства с дискриминационной, негативной или стереотипной точки зрения. |
Over the years, Patricia has developed a cinematic style characterized by its use of surreal imagery and meticulous editing techniques to portray the intrapsychic of her characters. | На протяжении многих лет Патрисия разработала кинематографический стиль, отличающийся тем, что она использует сюрреалистические образы и дотошные методы редактирования, чтобы изображать интрапсихических персонажей. |
Usually, such a vision provides a scenario for the future that is meant to encourage change, though it may also portray the status quo - or the past - as attractive, thereby encouraging resistance to change. | Обычно подобная концепция сопровождается сценарием будущего, подразумевающего стимулирование перемен, хотя может изображать в привлекательном виде и сохранение существующего положения вещей (или возврат к прошлому), тем самым стимулируя сопротивление переменам. |
Despite this, Menzies exploited the rising Cold War hysteria to portray Labor as soft on Communism. | Несмотря на это, Мензис использовал нараставшую истерию холодной войны, чтобы выставить лейбористов как капитулянтов перед коммунистами. |
It was claimed by the Taliban that their opponents had tried to portray events as if the Taliban had attacked them. | Согласно утверждениям талибов, их противники попытались выставить события в таком свете, будто бы талибы на них напали. |
Their aim was to provoke the Army of Yugoslavia and subsequently portray the Yugoslav side as an aggressor engaged in the military activities on this part of the border. | Их цель заключалась в том, чтобы спровоцировать югославскую армию и впоследствии выставить югославскую сторону в качестве агрессора, ведущего боевые действия с этой части границы. |
In recent years there had been an orchestrated campaign to portray the oil-producing countries as the cause of the hunger and poverty from which South countries had suffered for years. | В последние годы ведется тщательно спланированная кампания, направленная на то, чтобы выставить страны-производители нефти причиной голода и нищеты, от которых годами страдают страны Юга. |
They've re-created us so that they can provide false records and portray us to be, what, the bad guys? | Они воссоздали нас для того, чтобы сфабриковать фальшивые записи и выставить нас плохими парнями. |
The statement in the report does not, therefore, realistically portray the current situation. | Содержащиеся в докладе положения, таким образом, реально не отражают нынешнюю ситуацию. |
We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. | Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность. |
However, the current voting pattern does not portray this trend; rather, it has been marked by a high level of abstentions on the part of nuclear-weapon States and their allies. | Однако нынешние итоги голосования не отражают такую тенденцию; напротив, они указывают на высокий уровень воздержания при голосовании со стороны обладающих ядерным оружием государств и их союзников. |
A major limitation of the entries is that they do not all explicitly portray the magnitude or level of activity by each entity, thus making it difficult to undertake a comparison of the type of activities. | Основной минус поступивших материалов состоит в том, что не все они четко отражают масштабы или объем деятельности по каждому органу, затрудняя тем самым сопоставление по виду деятельности. |
All attempts to portray the "White Legion" or the "Forest Brethren" as organizations that have no link to, and are not directly controlled by, Georgian security services are absolutely contrary to reality. | Все попытки представить "Белый легион" или "Лесных братьев" в качестве организаций, не связанных и непосредственно не руководимых спецслужбами Грузии, абсолютно не отражают действительность. |
The rich narrative sculptures on the monument portray Arbinas in various ways, combining Greek and Persian aspects. | Богатые повествовательными сюжетами скульптуры на памятнике изображаются различными способами, объединяя греческий и персидский стили. |
As a result, people actively portray impressions that will elicit self-esteem enhancing reactions from others. | В результате, людьми активно изображаются впечатления, вызывающие чувство собственного достоинства, усиливающееся реакцией со стороны других. |
Other origin myths tend to portray hunting groups as autochthonous and craft groups as migrants. | В других мифах о происхождении охотников они изображаются как коренное население, а ремесленники как переселенцы. |
Chile awards an annual prize for advertising and electronic journalism agencies in order to recognize products that portray women without stereotypes. | Ежегодно в Чили присуждается премия рекламным агентствам и электронным средствам массовой информации, в материалах которых женщины изображаются без каких-либо стереотипов. |
All materials and textbooks used in schools - from early reading books onwards - portray persons of all races and cultures mixing together on the basis of equality, and all such texts are written so as to encourage specifically the elimination of all forms of racial prejudice. | Во всех используемых в школах материалах и учебниках начиная с первых книг для чтения изображаются представители всех рас и культур, общающиеся между собой на основе равенства, и все их тексты составлены таким образом, чтобы способствовать искоренению всех форм расовых предрассудков. |
The submission will include the necessary cartographic products derived from the compiled bathymetric database to portray the 2,500 metre isobath. | Представление будет включать необходимые картографические материалы для изображения 2500-метровой изобаты, полученные на основе составленной базы батиметрических данных. |
Steps are underway to revise the text books to portray women as doctors, lawyers and engineers. | Предпринимаются шаги по исправлению учебников с целью изображения женщин в роли врачей, адвокатов и инженеров. |
That is why Jules Boykoff defined four criteria of enemy demonization: Both media and state employ frames to portray inherent nature of so-called enemy mostly in moral terms. | Американский политолог Юлис Бойкофф выделяет следующие критерии демонизации врага: И СМИ, и государство используют рамки для изображения присущей врагу моральной природы. |
The media should therefore be encouraged to portray women and girls, men and boys, in non-stereotypical roles. | С учетом этого следует поощрять средства массовой информации к тому, чтобы они отказались от стереотипного изображения женщин и девочек, мужчин и мальчиков. |
Whilst many advertisers are careful to portray children as children, others have stepped over the boundaries and used children in provocative poses. | Хотя многие рекламные агентства внимательно следят за тем, чтобы дети изображались только как дети, некоторые другие агентства переходят границы и используют изображения детей в провоцирующих позах. |
Some delegations have consistently tried to portray this as a human rights issue. | Некоторые делегации упорно пытаются выдать этот вопрос за проблему защиты прав человека. |
The State party further considers that the authorities are likely aware that many Iranians living abroad attempt to portray themselves as dissidents in order to obtain asylum. | Государство-участник далее считает, что властям, вероятно, известно, что многие проживающие за рубежом иранцы пытаются выдать себя за диссидентов с целью получения убежища. |
By listing the nationalities of these individuals instead of mentioning their ethnic origin, the Azerbaijani authorities are attempting to portray them as mercenaries. | Указывая на их гражданство, а не на их происхождение, власти Азербайджана пытаются выдать их за наемников. |
Regarding the ridiculous attempts of Armenia to portray itself as a "defender" of the Minsk group, it is worth mentioning that Armenia has repeatedly blocked the Minsk group's proposals. | Что касается смехотворных попыток Армении выдать себя за «защитника» Минской группы, то следует сказать о том, что Армения неоднократно блокировала предложения Минской группы. |