I look at them with respect and I try to portray them that way. | Я смотрю на них с уважением и пытаюсь изобразить их таким образом. |
Care was taken to portray the city and the world as realistically as possible with the presence of superhumans affecting the common citizens in various ways. | Позаботились так же и о том, чтобы изобразить город и мир настолько реалистичными, насколько возможно с присутствием сверхлюдей, затрагивающих обычных людей в разных отношениях. |
The review notes that these efforts at legitimization are contentious and have been rebuffed by some academic scientists who work on aging, who instead attempt to portray the A4M as "charlatans whose main goal is making money". | В обзоре отмечается, что эти усилия по легитимизации являются спорными и были отвергнуты некоторыми академическими учеными, которые работают над проблемами старения, пытающимися изобразить Академию как «шарлатанов, главной целью которого являются деньги». |
Theoretically the film could portray the absence of the belt but then according to the writers the scene would be limited to the designation of the circumstances: informative but unimpressive denial in terms of the artistic sense. | Теоретически в кино можно было изобразить отсутствие ремня, но, по мнению сценаристов, тогда сцена бы ограничилась обозначением обстоятельства: информативным, но невыразительным с точки зрения художественного смысла отрицанием. |
Von Trier then developed the story not primarily as a disaster film, and without any ambition to portray astrophysics realistically, but as a way to examine the human psyche during a disaster. | Триер затем развил эту идею в фильме, причём без каких-либо амбиций изобразить апокалипсис правдоподобно с точки зрения астрономии, но как способ изучения психики человека во время катастрофы. |
A small group of people had tried to portray the incident as a political demonstration and had taken advantage of the situation to commit criminal acts. | Одна немногочисленная группа попыталась представить этот инцидент как политическую демонстрацию и воспользовалась сложившейся ситуацией для совершения преступных актов. |
She finally asserts that the judicial authorities and particularly the office of the special prosecutor have done everything to portray her nephew as guilty, in violation of article 14, paragraph 2. | Наконец, она утверждает, что судебные власти, и в частности канцелярия специального обвинителя, сделали все возможное для того, чтобы, в нарушение пункта 2 статьи 14, представить ее племянника виновным. |
That is not so naïve, unrealistic or unpragmatic as it may sound or as some would like to portray it, perhaps to dismiss it. | Это вовсе не столь наивно, нереалистично или непрагматично, как может показаться или как некоторые хотели бы представить, возможно, для того, чтобы проигнорировать это. |
The draft, regretfully, distorts the truth when it seeks to portray certain court proceedings or legitimate interventions by the law-enforcement officers against violence, separatism or terrorism as deliberate harassment or persecution of the members of certain categories of population in the Federal Republic of Yugoslavia. | К сожалению, в проекте допускается искажение истины, когда предпринимается попытка представить некоторые судебные разбирательства или законные действия сотрудников правоохранительных органов, направленные против насилия, сепаратизма или терроризма, в качестве преднамеренного притеснения или преследования лиц, относящихся к определенным категориям населения в Союзной Республике Югославии. |
This further substantiated the fact that the resolution on Myanmar has nothing to do with the promotion of human rights but is part of the political agenda to interfere in the internal affairs of Myanmar by attempting to portray Myanmar as an issue of peace and security. | Это еще раз подтверждает тот факт, что резолюция по Мьянме не имеет ничего общего с поощрением прав человека и является частью политической повестки дня, направленной на вмешательство во внутренние дела Мьянмы с помощью попыток представить положение в Мьянме как вопрос мира и безопасности. |
However, there was no need to portray the problem as being more serious than it really was. | Вместе с тем эту проблему не нужно изображать более серьезной, чем она является на самом деле. |
Ogata was instructed by the director to portray Haruka as if she and Michiru were a married couple. | Режиссёр проинструктировал Огату, что изображать Харуку надо, как если бы она и Мичиру были женатой парой. |
It is time also to address concerns over tendencies to portray specific religions and cultures as threats to peace and coexistence. | Пора также предпринять необходимые шаги с целью устранения обеспокоенности, связанной с тенденцией изображать конкретные религии и культуры как угрозу миру и сосуществованию. |
Representation of minorities in national media and media regulatory and monitoring bodies helps to ensure appropriate treatment of minority issues by and in the media, which can portray minorities in discriminatory, negative or stereotypic ways. | Представленность меньшинств в национальных средствах массовой информации и их регулятивных и контрольных органах помогает обеспечивать надлежащее освещение вопросов меньшинств средствами массовой информации, которые в ином случае могут изображать меньшинства с дискриминационной, негативной или стереотипной точки зрения. |
The Committee in paragraph 12 of its concluding observations expressed concern that some television programmes may portray discriminatory images of the Roma community and that insufficient measures have been taken to address this situation. | В пункте 12 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в отношении того, что некоторые телевизионные передачи могут дискриминационным образом изображать народность рома и что для исправления такого положения не принимаются достаточные меры. |
It was claimed by the Taliban that their opponents had tried to portray events as if the Taliban had attacked them. | Согласно утверждениям талибов, их противники попытались выставить события в таком свете, будто бы талибы на них напали. |
Their aim was to provoke the Army of Yugoslavia and subsequently portray the Yugoslav side as an aggressor engaged in the military activities on this part of the border. | Их цель заключалась в том, чтобы спровоцировать югославскую армию и впоследствии выставить югославскую сторону в качестве агрессора, ведущего боевые действия с этой части границы. |
In recent years there had been an orchestrated campaign to portray the oil-producing countries as the cause of the hunger and poverty from which South countries had suffered for years. | В последние годы ведется тщательно спланированная кампания, направленная на то, чтобы выставить страны-производители нефти причиной голода и нищеты, от которых годами страдают страны Юга. |
"The trick here is to give the impression that you are going to accept a proposal in order to get the other side to reject it and then portray the other side as the intransigent party to the world." | "Хитрость здесь состоит в том, чтобы создать впечатление, будто намереваешься принять предложение, с тем чтобы заставить другую сторону отвергнуть его, а затем на весь мир выставить другую сторону в качестве неуступчивой". |
The Tribunal found that the allegations made to support the motion were unnecessary, gratuitous and attempted to portray the applicant as having a negative character, even though attempts to portray a party's negative character alone were not admissible. | Трибунал пришел к выводу, что заявления, сделанные в поддержку этого требования, являются неоправданными, необоснованными и направленными на то, чтобы выставить истца в дурном свете, хотя сама попытка выставить кого-либо в дурном свете недопустима. |
The statement in the report does not, therefore, realistically portray the current situation. | Содержащиеся в докладе положения, таким образом, реально не отражают нынешнюю ситуацию. |
However, the current voting pattern does not portray this trend; rather, it has been marked by a high level of abstentions on the part of nuclear-weapon States and their allies. | Однако нынешние итоги голосования не отражают такую тенденцию; напротив, они указывают на высокий уровень воздержания при голосовании со стороны обладающих ядерным оружием государств и их союзников. |
Efforts to portray local cultures as unchanging often reflect reactionary political strategies rather than descriptions of reality. | Старания изобразить местные культуры как неизменяющиеся часто отражают реакционные политические стратегии, а не реальность. |
One delegation expressed the opinion that the programme budget presentation and format did not adequately or clearly portray UNCTAD and its activities. | Одна из делегаций выразила мнение, что форма представления бюджета по программам и его формат неадекватно или нечетко отражают задачи ЮНКТАД и ее деятельность. |
Emission reporting in most EECCA countries does not completely and accurately portray national and urban emission patterns. | В большинстве стран ВЕКЦА зарегистрированные данные об атмосферных выбросах неполные и не отражают картину эмиссии на уровне всей страны и отдельных городов. |
The rich narrative sculptures on the monument portray Arbinas in various ways, combining Greek and Persian aspects. | Богатые повествовательными сюжетами скульптуры на памятнике изображаются различными способами, объединяя греческий и персидский стили. |
As a result, people actively portray impressions that will elicit self-esteem enhancing reactions from others. | В результате, людьми активно изображаются впечатления, вызывающие чувство собственного достоинства, усиливающееся реакцией со стороны других. |
Other origin myths tend to portray hunting groups as autochthonous and craft groups as migrants. | В других мифах о происхождении охотников они изображаются как коренное население, а ремесленники как переселенцы. |
Chile awards an annual prize for advertising and electronic journalism agencies in order to recognize products that portray women without stereotypes. | Ежегодно в Чили присуждается премия рекламным агентствам и электронным средствам массовой информации, в материалах которых женщины изображаются без каких-либо стереотипов. |
All materials and textbooks used in schools - from early reading books onwards - portray persons of all races and cultures mixing together on the basis of equality, and all such texts are written so as to encourage specifically the elimination of all forms of racial prejudice. | Во всех используемых в школах материалах и учебниках начиная с первых книг для чтения изображаются представители всех рас и культур, общающиеся между собой на основе равенства, и все их тексты составлены таким образом, чтобы способствовать искоренению всех форм расовых предрассудков. |
But in the 21st century, it's not just traditional methods that young people are using to portray ideas. | Но в 21 веке это не просто традиционные способы, которые молодежь использует для изображения идей. |
The media should therefore be encouraged to portray women and girls, men and boys, in non-stereotypical roles. | С учетом этого следует поощрять средства массовой информации к тому, чтобы они отказались от стереотипного изображения женщин и девочек, мужчин и мальчиков. |
Thus, Fox News calls itself "fair and balanced," and Karl Rove and his acolytes turn their opponents' strongest traits into their Achilles' heels, using insinuations and lies to portray the opponents' achievements as phony. | Например, канал Fox News называет себя «честным и сбалансированным», а Карл Роув и его помощники превратили самые сильные качества своих оппонентов в их ахиллесовы пяты, использовав намёки и ложь для изображения достижений своих оппонентов «пустышками». |
Whilst many advertisers are careful to portray children as children, others have stepped over the boundaries and used children in provocative poses. | Хотя многие рекламные агентства внимательно следят за тем, чтобы дети изображались только как дети, некоторые другие агентства переходят границы и используют изображения детей в провоцирующих позах. |
In March 2005, the United Nations agencies involved in the preparation and celebration of the 2006 International Year of Deserts and Desertification decided to organize a logo competition as the best way to identify the most suitable image to portray the message of the Year. | В марте 2005 года учреждения Организации Объединенных Наций, участвующие в подготовке и проведении в 2006 году Международного года пустынь и опустынивания, решили организовать конкурс эмблем, являющийся наиболее эффективным способом определения изображения, лучше всего передающего идею Года. |
Some delegations have consistently tried to portray this as a human rights issue. | Некоторые делегации упорно пытаются выдать этот вопрос за проблему защиты прав человека. |
The State party further considers that the authorities are likely aware that many Iranians living abroad attempt to portray themselves as dissidents in order to obtain asylum. | Государство-участник далее считает, что властям, вероятно, известно, что многие проживающие за рубежом иранцы пытаются выдать себя за диссидентов с целью получения убежища. |
By listing the nationalities of these individuals instead of mentioning their ethnic origin, the Azerbaijani authorities are attempting to portray them as mercenaries. | Указывая на их гражданство, а не на их происхождение, власти Азербайджана пытаются выдать их за наемников. |
Regarding the ridiculous attempts of Armenia to portray itself as a "defender" of the Minsk group, it is worth mentioning that Armenia has repeatedly blocked the Minsk group's proposals. | Что касается смехотворных попыток Армении выдать себя за «защитника» Минской группы, то следует сказать о том, что Армения неоднократно блокировала предложения Минской группы. |