The PBS documentary A Brilliant Madness tried to portray his life accurately. | Документальный фильм PBS «Блестящее безумие» пытается изобразить его жизнь более точно. |
He got the idea to portray an individual with a schizophrenic disorder using the head as a prop for projection. | Он получил идею изобразить индивидуума с шизофреническим расстройством, используя голову как опору для проекции. |
The media has tried to portray me as some sort of monster, some seven-headed beast who sprang from a smoking pit to spread death across the land. | СМИ пытаются изобразить меня каким-то монстром, каким-то семиглавым чудовищем, выскочившим из дымящейся ямы, чтобы сеять смерть на земле. |
The producers wanted to portray the region as something other than "uncharted space", and avoid imitating the adventures of Star Trek: The Next Generation with another series of plots focusing primarily on themes of exploration. | Продюсеры хотели изобразить регион как нечто иное, чем просто «неизведанное пространство», и избежать подражания приключениям в сериале «Звёздный путь: Следующее поколение» с другой серией сюжетов, сосредоточенных в первую очередь на темах исследования. |
As the film is made in Mandarin, many expressed concern that Chow, a native of the Cantonese-speaking Hong Kong SAR, would lack the requisite Mandarin-speaking skills to portray the revered philosopher. | Поскольку фильм сделан на языке путунхуа, многие выразили беспокойство, что Чоу, уроженец Гонконга, говорящего на кантонском, испытает недостаток в необходимых навыках, говоря на путунхуа, чтобы изобразить уважаемого философа. |
She was attempting to portray it, that affair between them, as totally rationally justified. | Она пыталась представить всё так, что их любовная связь полностью рационально оправдана. |
Concern was raised by a number of indigenous delegations that some Governments wanted to portray parts of the draft declaration as controversial. | Ряд делегаций коренных народов выразили беспокойство в связи с тем, что некоторые государства желают представить отдельные части проекта декларации спорными. |
The misconception arose by taking the statistics from high-risk areas and trying to portray them as though they represented the entire nation. | Это заблуждение вызвано тем, что составители докладов пользовались данными, полученными в регионах повышенного риска и пытались представить их как отражающие положение дел в целом по стране. |
They portray these campaigns as a fight for democracy. | Они пытаются представить такого рода кампании как борьбу за демократию. |
Despite the Republic of Argentina's attempts to portray these missiles as posing a threat to Argentina and others, they are entirely defensive in nature: they are surface-to-air missiles with an approximate range of 6,800 metres. | Несмотря на попытки Аргентинской Республики представить дело так, будто эти ракеты представляют собой угрозу для Аргентины и других, заявляем, что они являются исключительно оборонительными по своему характеру: это ракеты класса «земля-воздух», средний радиус действия которых составляет порядка 6800 метров. |
In photography - I could portray children and joyful youth, motherhood or fatherhood but I don't believe in it much. | В фотографии - я мог бы изображать детей и радостную молодежь, материнство или отцовство. |
SWFs like to portray themselves as politically independent, commercially motivated investment vehicles. | ГИФам нравится изображать себя политически независимыми, коммерчески мотивированными инвестиционными инструментами. |
Polygon's Philip Kollar appreciated the game's ability to portray realistic female characters, noting that they "aren't easy stereotypes", while GameSpot's Mc Shea felt new appreciation for Ellie by seeing her actions around Riley. | Филипп Коллар из Polygon оценил способность игры изображать реалистичных женских персонажей, отметив, что они «не простые стереотипы», в то время как Мак Ши от GameSpot увидел новую признательность за Элли, видя её действия вокруг Райли. |
Ms. Agha (Pakistan) said that the Government had requested the media to make efforts to portray men and women in different roles as a means of combating stereotypes. | Г-жа Агха (Пакистан) говорит, что правительство обратилось к средствам массовой информации с просьбой изображать мужчин и женщин во всем многообразии присущих им ролей в целях борьбы со стереотипами. |
The Committee in paragraph 12 of its concluding observations expressed concern that some television programmes may portray discriminatory images of the Roma community and that insufficient measures have been taken to address this situation. | В пункте 12 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в отношении того, что некоторые телевизионные передачи могут дискриминационным образом изображать народность рома и что для исправления такого положения не принимаются достаточные меры. |
Their aim was to provoke the Army of Yugoslavia and subsequently portray the Yugoslav side as an aggressor engaged in the military activities on this part of the border. | Их цель заключалась в том, чтобы спровоцировать югославскую армию и впоследствии выставить югославскую сторону в качестве агрессора, ведущего боевые действия с этой части границы. |
In recent years there had been an orchestrated campaign to portray the oil-producing countries as the cause of the hunger and poverty from which South countries had suffered for years. | В последние годы ведется тщательно спланированная кампания, направленная на то, чтобы выставить страны-производители нефти причиной голода и нищеты, от которых годами страдают страны Юга. |
They've re-created us so that they can provide false records and portray us to be, what, the bad guys? | Они воссоздали нас для того, чтобы сфабриковать фальшивые записи и выставить нас плохими парнями. |
"The trick here is to give the impression that you are going to accept a proposal in order to get the other side to reject it and then portray the other side as the intransigent party to the world." | "Хитрость здесь состоит в том, чтобы создать впечатление, будто намереваешься принять предложение, с тем чтобы заставить другую сторону отвергнуть его, а затем на весь мир выставить другую сторону в качестве неуступчивой". |
The transparent "operation" revolved around igniting skirmishes and amplifying them out of all proportion through an intensive and concerted media campaign to portray and victimize Eritrea as a "source of regional destabilization". | Очевидная цель «операции» состояла в том, чтобы провоцировать столкновения и до невероятности преувеличивать их масштабы через посредство активной и скоординированной кампании в средствах массовой информации, с тем чтобы выставить Эритрею в ложном свете и представить ее как «источник региональной дестабилизации». |
They portray their vision in strategic industrial reports that position the country in the international industrial scene and give recommendations on how to reach goals. | Они отражают свои мнения в стратегических промышленных докладах, которые определяют место страны на международной промышленной арене и содержат рекомендации в отношении путей для достижения поставленных целей. |
New and traditional outlets alike must ensure that they portray the facts accurately and dispassionately, in order to foster a constructive, fair-minded discussion. | Как новые, так и традиционные источники должны убедиться, что они отражают факты точно и беспристрастно, чтобы содействовать конструктивному и справедливому обсуждению. |
Efforts to portray local cultures as unchanging often reflect reactionary political strategies rather than descriptions of reality. | Старания изобразить местные культуры как неизменяющиеся часто отражают реакционные политические стратегии, а не реальность. |
All attempts to portray the "White Legion" or the "Forest Brethren" as organizations that have no link to, and are not directly controlled by, Georgian security services are absolutely contrary to reality. | Все попытки представить "Белый легион" или "Лесных братьев" в качестве организаций, не связанных и непосредственно не руководимых спецслужбами Грузии, абсолютно не отражают действительность. |
Emission reporting in most EECCA countries does not completely and accurately portray national and urban emission patterns. | В большинстве стран ВЕКЦА зарегистрированные данные об атмосферных выбросах неполные и не отражают картину эмиссии на уровне всей страны и отдельных городов. |
The rich narrative sculptures on the monument portray Arbinas in various ways, combining Greek and Persian aspects. | Богатые повествовательными сюжетами скульптуры на памятнике изображаются различными способами, объединяя греческий и персидский стили. |
As a result, people actively portray impressions that will elicit self-esteem enhancing reactions from others. | В результате, людьми активно изображаются впечатления, вызывающие чувство собственного достоинства, усиливающееся реакцией со стороны других. |
Chile awards an annual prize for advertising and electronic journalism agencies in order to recognize products that portray women without stereotypes. | Ежегодно в Чили присуждается премия рекламным агентствам и электронным средствам массовой информации, в материалах которых женщины изображаются без каких-либо стереотипов. |
The worldwide trend towards consumerism has created a climate in which advertisements and commercial messages often portray women primarily as consumers and target girls and women of all ages inappropriately. | Всеобщая тенденция к потребительству способствовала созданию обстановки, когда в рекламно-коммерческих материалах женщины чаще всего изображаются как потребители без учета возраста девочек и женщин, на которых подобная реклама рассчитана. |
All materials and textbooks used in schools - from early reading books onwards - portray persons of all races and cultures mixing together on the basis of equality, and all such texts are written so as to encourage specifically the elimination of all forms of racial prejudice. | Во всех используемых в школах материалах и учебниках начиная с первых книг для чтения изображаются представители всех рас и культур, общающиеся между собой на основе равенства, и все их тексты составлены таким образом, чтобы способствовать искоренению всех форм расовых предрассудков. |
Steps are underway to revise the text books to portray women as doctors, lawyers and engineers. | Предпринимаются шаги по исправлению учебников с целью изображения женщин в роли врачей, адвокатов и инженеров. |
That is why Jules Boykoff defined four criteria of enemy demonization: Both media and state employ frames to portray inherent nature of so-called enemy mostly in moral terms. | Американский политолог Юлис Бойкофф выделяет следующие критерии демонизации врага: И СМИ, и государство используют рамки для изображения присущей врагу моральной природы. |
The media should therefore be encouraged to portray women and girls, men and boys, in non-stereotypical roles. | С учетом этого следует поощрять средства массовой информации к тому, чтобы они отказались от стереотипного изображения женщин и девочек, мужчин и мальчиков. |
Thus, Fox News calls itself "fair and balanced," and Karl Rove and his acolytes turn their opponents' strongest traits into their Achilles' heels, using insinuations and lies to portray the opponents' achievements as phony. | Например, канал Fox News называет себя «честным и сбалансированным», а Карл Роув и его помощники превратили самые сильные качества своих оппонентов в их ахиллесовы пяты, использовав намёки и ложь для изображения достижений своих оппонентов «пустышками». |
Whilst many advertisers are careful to portray children as children, others have stepped over the boundaries and used children in provocative poses. | Хотя многие рекламные агентства внимательно следят за тем, чтобы дети изображались только как дети, некоторые другие агентства переходят границы и используют изображения детей в провоцирующих позах. |
Some delegations have consistently tried to portray this as a human rights issue. | Некоторые делегации упорно пытаются выдать этот вопрос за проблему защиты прав человека. |
The State party further considers that the authorities are likely aware that many Iranians living abroad attempt to portray themselves as dissidents in order to obtain asylum. | Государство-участник далее считает, что властям, вероятно, известно, что многие проживающие за рубежом иранцы пытаются выдать себя за диссидентов с целью получения убежища. |
By listing the nationalities of these individuals instead of mentioning their ethnic origin, the Azerbaijani authorities are attempting to portray them as mercenaries. | Указывая на их гражданство, а не на их происхождение, власти Азербайджана пытаются выдать их за наемников. |
Regarding the ridiculous attempts of Armenia to portray itself as a "defender" of the Minsk group, it is worth mentioning that Armenia has repeatedly blocked the Minsk group's proposals. | Что касается смехотворных попыток Армении выдать себя за «защитника» Минской группы, то следует сказать о том, что Армения неоднократно блокировала предложения Минской группы. |