Despite this, Menzies exploited the rising Cold War hysteria to portray Labor as soft on Communism. |
Несмотря на это, Мензис использовал нараставшую истерию холодной войны, чтобы выставить лейбористов как капитулянтов перед коммунистами. |
It was claimed by the Taliban that their opponents had tried to portray events as if the Taliban had attacked them. |
Согласно утверждениям талибов, их противники попытались выставить события в таком свете, будто бы талибы на них напали. |
Their aim was to provoke the Army of Yugoslavia and subsequently portray the Yugoslav side as an aggressor engaged in the military activities on this part of the border. |
Их цель заключалась в том, чтобы спровоцировать югославскую армию и впоследствии выставить югославскую сторону в качестве агрессора, ведущего боевые действия с этой части границы. |
In spite of all this evidence of its aggressive deeds, the Ethiopian Government is conducting an absurd propaganda campaign to portray Eritrea as a warmongering nation which has committed aggression against, and occupies, Ethiopian territory. |
Несмотря на все эти факты, подтверждающие его агрессивные действия, правительство Эфиопии проводит абсурдную пропагандистскую кампанию, с тем чтобы выставить Эритрею в качестве поджигателя войны, развязавшего агрессию против Эфиопии и оккупирующего эфиопскую территорию. |
In recent years there had been an orchestrated campaign to portray the oil-producing countries as the cause of the hunger and poverty from which South countries had suffered for years. |
В последние годы ведется тщательно спланированная кампания, направленная на то, чтобы выставить страны-производители нефти причиной голода и нищеты, от которых годами страдают страны Юга. |
They've re-created us so that they can provide false records and portray us to be, what, the bad guys? |
Они воссоздали нас для того, чтобы сфабриковать фальшивые записи и выставить нас плохими парнями. |
"The trick here is to give the impression that you are going to accept a proposal in order to get the other side to reject it and then portray the other side as the intransigent party to the world." |
"Хитрость здесь состоит в том, чтобы создать впечатление, будто намереваешься принять предложение, с тем чтобы заставить другую сторону отвергнуть его, а затем на весь мир выставить другую сторону в качестве неуступчивой". |
Before the proceedings began, the conventional wisdom was that Bo's trial had been carefully scripted and rehearsed to portray a forlorn and penitent sinner confessing his crimes and apologizing to the Party. |
До начала процесса общее мнение было таково: суд над Бо был тщательно спланирован и отрепетирован, чтобы выставить его как жалкого кающегося грешника, сознающегося в своих преступлениях и просящего у партии прощения. |
The Tribunal found that the allegations made to support the motion were unnecessary, gratuitous and attempted to portray the applicant as having a negative character, even though attempts to portray a party's negative character alone were not admissible. |
Трибунал пришел к выводу, что заявления, сделанные в поддержку этого требования, являются неоправданными, необоснованными и направленными на то, чтобы выставить истца в дурном свете, хотя сама попытка выставить кого-либо в дурном свете недопустима. |
The transparent "operation" revolved around igniting skirmishes and amplifying them out of all proportion through an intensive and concerted media campaign to portray and victimize Eritrea as a "source of regional destabilization". |
Очевидная цель «операции» состояла в том, чтобы провоцировать столкновения и до невероятности преувеличивать их масштабы через посредство активной и скоординированной кампании в средствах массовой информации, с тем чтобы выставить Эритрею в ложном свете и представить ее как «источник региональной дестабилизации». |