Also, the talent and magnetism that Richard Madden demonstrated during the first season convinced them to expand his presence and portray his love story onscreen. |
Талант и обаяние, которые Ричард Мэдден продемонстрировал в течение первого сезона, убедили расширить его присутствие и изобразить его любовную историю на экране. |
Information concerning Barbossa's childhood and youth stem from actor Geoffrey Rush, who devised a backstory for the character in order to portray him more convincingly. |
Информация о детстве и юности Барбоссы были раскрыты актёром Джеффри Раш, который придумал предысторию для персонажа, чтобы изобразить его более убедительно. |
Some, in order to protect themselves, have tried to portray this investigation as an attack on Kosovo's fight for freedom or on KLA as an organization. |
Некоторые для того, чтобы защититься, пытались изобразить это следствие как выпад против борьбы Косово за свободу или против ОАК как организации. |
When developing the character, the show's creators had observed that most groups of childhood friends in small middle-class towns always included "the one poor kid" and decided to portray Kenny in this light. |
При разработке персонажа создателями мультфильма было замечено, что большинство групп друзей в детстве из среднего класса малых городов всегда включает в себя «одного бедного ребёнка» и решила изобразить Кенни в этом качестве. |
The producers were looking for an actor who could portray Silver as a "quirky kid who moves to her own beat". |
Продюсеры искали актрису, которая смогла бы изобразить Сильвер, «причудливую девушку, которая живёт в собственном ритме». |
The review notes that these efforts at legitimization are contentious and have been rebuffed by some academic scientists who work on aging, who instead attempt to portray the A4M as "charlatans whose main goal is making money". |
В обзоре отмечается, что эти усилия по легитимизации являются спорными и были отвергнуты некоторыми академическими учеными, которые работают над проблемами старения, пытающимися изобразить Академию как «шарлатанов, главной целью которого являются деньги». |
ARC International expressed concern at the potential of an approach based on traditional values to erode international human rights standards, and at attempts to portray tradition as static and monolithic. |
Организация "АРК Интернэшнл" выразила озабоченность по поводу потенциальных последствий подхода, основанного на традиционных ценностях, в плане подрыва международных стандартов прав человека и по поводу попыток изобразить традицию в качестве статичного и монолитного явления. |
Theoretically the film could portray the absence of the belt but then according to the writers the scene would be limited to the designation of the circumstances: informative but unimpressive denial in terms of the artistic sense. |
Теоретически в кино можно было изобразить отсутствие ремня, но, по мнению сценаристов, тогда сцена бы ограничилась обозначением обстоятельства: информативным, но невыразительным с точки зрения художественного смысла отрицанием. |
Fisher gained 20 pounds of muscle in order to portray Muhammad Ali in the 2013 Off-Broadway production of Fetch Clay, Make Man at the New York Theatre Workshop in New York City going from 193 to 212 pounds. |
Фишер получил 20 фунтов мышц, чтобы изобразить Мухаммада Али в 2013 году вне Бродвейского производства Fetch Clay, Make Man в Нью-Йоркском театре в Нью-Йорке, начиная с 193 до 212 фунтов... |
The newspaper published that they were seeking strong men to play futuristic police officers and thinner men and also women to portray futuristic robots. |
По сведениям газеты, они искали сильных мужчин, чтобы играть футуристических полицейских, а так же худых мужчин и женщин, чтобы изобразить футуристических роботов. |
(a) It appears that the Russian Federation has begun a propaganda campaign directed against Lithuania, with the intent to portray Lithuania as the unreasonable party. |
а) как представляется, Российская Федерация начала пропагандистскую кампанию, направленную против Литвы, с намерением изобразить Литву как неблагоразумную сторону. |
It may not be that difficult to portray a nice, albeit self-serving, picture but it would be very difficult indeed to make a consistent case. |
Не составляет труда изобразить красивую картину, а в сущности, картину самолюбования, но действительно исключительно сложно представлять такую картину постоянно. |
The exiles' foundation, created in 1981, has sought to portray itself as the responsible voice of the Cuban exile community, dedicated to weakening the Castro regime through politics rather than force. |
Созданный в 1981 году Фонд эмигрантов пытался изобразить себя как ответственного выразителя интересов общины кубинских эмигрантов, преданного делу ослабления режима Кастро с помощью политических, а не насильственных мер. |
Are these heads of rulers or priests, or were they maybe aliens that they wanted to portray because they had unusual facial features? |
эти головы правителей или священников, или были они возможно иностранец, которых они хотели изобразить, потому что они имели необычный черта лица? |
But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do, and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. |
Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным. |
The Greek Cypriot Administration, whose representative attempts to portray it as the champion of human rights in every forum, has, to say the least, a tainted human rights record. |
Кипрско-греческая администрация, которую ее представитель на каждом форуме пытается изобразить в качестве защитницы прав человека, имеет, мягко говоря, запятнанную репутацию в области прав человека. |
Ultimately, Yoshihide asks that he be allowed to portray hell on a screen for the wall of the temple, and Horikawa agrees. |
В итоге, Ёсихидэ просит, чтобы ему разрешили изобразить ад на картине и Хорикава соглашается. |
Her character was modified for the TV series as director Yoshiaki Kawajiri wanted to portray her as more regular teenager. |
В сериале её образ был изменен, так как режиссёр Ёсиаки Кавадзири хотел изобразить её более похожей на обычного подростка. |
USA Network's executive vice president Jeff Wachtel stated that looking for the right actor to portray Monk was "casting hell". |
Исполнительный вице-президент американского телеканала «USA Network» Джефф Вахтель заявил, что кастинг, на котором шли поиски актёра, способного наиболее правильно мог бы изобразить Монка, был адом. |
Von Trier then developed the story not primarily as a disaster film, and without any ambition to portray astrophysics realistically, but as a way to examine the human psyche during a disaster. |
Триер затем развил эту идею в фильме, причём без каких-либо амбиций изобразить апокалипсис правдоподобно с точки зрения астрономии, но как способ изучения психики человека во время катастрофы. |
The media has tried to portray me as some sort of monster, some seven-headed beast who sprang from a smoking pit to spread death across the land. |
СМИ пытаются изобразить меня каким-то монстром, каким-то семиглавым чудовищем, выскочившим из дымящейся ямы, чтобы сеять смерть на земле. |
Knowledge of canine communication, body language and pack behaviors for the artists and animators to portray such thoughts came from consultant Dr. Ian Dunbar, veterinarian, dog behaviorist, and trainer. |
Для того, чтобы адекватно изобразить поведение собак, в том числе и язык тела, актёры и аниматоры консультировались у собачьего тренера и специалиста по поведению Яна Данбара. |
The producers wanted to portray the region as something other than "uncharted space", and avoid imitating the adventures of Star Trek: The Next Generation with another series of plots focusing primarily on themes of exploration. |
Продюсеры хотели изобразить регион как нечто иное, чем просто «неизведанное пространство», и избежать подражания приключениям в сериале «Звёздный путь: Следующее поколение» с другой серией сюжетов, сосредоточенных в первую очередь на темах исследования. |
Two savage consequences are foreseeable: first, that there is no better way to turn parts of public opinion in the candidate countries against the EU than by allowing local populists to portray the Union as an agent of spreading German power. |
В сложившихся обстоятельствах возможны два опасных последствия. Во-первых, нет лучшего способа обратить мнение части населения в странах - кандидатах на вступление в ЕС против Европейского Сообщества, чем позволить местным популистам изобразить ЕС как структуру, способствующую усилению влияния Германии. |
In the Braavos scene, several actors were cast to portray actors participating in a play titled "The Bloody Hand" that re-created the history of the beginning of the series, from an altered point of view. |
В сцене Браавоса несколько актёров позвали, чтобы изобразить актёров, играющих в пьесе «Кровавый десница», которая воссоздала историю начала сериала. |