The growth of the pharmaceutical industry in India was in danger due to international rules; therefore, it was urgent to revisit domestic regulations to determine to what extent they could provide space for generic industries to provide new drugs. |
Рост фармацевтической промышленности в Индии находится под угрозой из-за международных норм; поэтому настоятельно необходимо пересмотреть внутренний режим регулирования и установить, в какой степени он может допускать выпуск новых лекарственных препаратов предприятиями, выпускающими аналоговые лекарства. |
It would be a sign of true global partnership if pharmaceutical companies in the developed world were to try to develop vaccines or cures for diseases that affect only the poor citizens of the developing world. |
О подлинно глобальном партнерстве можно было бы говорить, если бы фармацевтические компании развитого мира пытались разрабатывать вакцины или лекарства для лечения болезней, поражающих лишь бедных граждан развивающего мира. |
Finally, there is the example of politicians like George W. Bush, who enacted a government program that promises comprehensive drug benefits to the elderly and mammoth profits to pharmaceutical companies. |
И, наконец, существует пример таких политиков как Джордж Буш младший, который начал реализацию правительственной программы, обещающей пожилым всесторонние льготы на лекарства, а фармацевтическим компаниям - гигантские доходы. |
It's the information that we most need from pharmaceutical companies, the information on how these early prototype drugs might work. |
Эта информация, которая нам нужнее всего от фармацевтических компаний, информация, о том, как работает прототип лекарства. |
With the NHS spending £15 billion a year on prescription drugs, urgent questions are being asked about the business practises of the world's biggest pharmaceutical giants. |
Учитывая, что Национальная служба здравоохранения тратит 15 млрд фунтов в год на рецептурные лекарства, назрели вопросы о методах ведения бизнеса крупнейших мировых фармацевтических гигантов. |
The positive role of the private sector, combined with community involvement of women, is illustrated in the partnership of the African Programme for Onchocerciasis Control, in which a pharmaceutical company provides free medication (Ivermectin) for prevention to many countries in Africa and the Americas. |
Положительную роль частного сектора наряду с участием женщин общин иллюстрируют партнерские отношения в рамках Африканской программы по борьбе с онхоцеркозом, в соответствии с которой фармацевтическая компания предоставляет бесплатные лекарства (ивермектин) для профилактики этой болезни во многих странах Африки и Северной и Южной Америки. |
Worldwide public outrage eventually led to a change in the US position and to the withdrawal of the lawsuit by the pharmaceutical companies in 2001. Thailand also faced pressure following its attempts to lower prices of medicines through compulsory licensing. |
Прокатившаяся по всему миру волна общественного негодования в конечном счете привела к изменению позиции Соединенных Штатов и отзыву судебных исков фармацевтическими компаниями в 2001 году. Таиланд также подвергался давлению после своих попыток добиться снижения цен на лекарства через принудительное лицензирование. |
He noted that the developing countries, especially in Africa, were not receiving at affordable prices the necessary drugs to fight AIDS, while multinational pharmaceutical companies cared mainly about profits. |
Оратор отмечает, что развивающимся странам, особенно в Африке, не предоставляются по приемлемым ценам необходимые лекарства для борьбы со СПИДом, поскольку многонациональные фармацевтические компании заботятся главным образом о своих доходах. |
The initiatives that have already been implemented in this field by the pharmaceutical industry are very positive, but efforts must continue in order to make these medicines more accessible, particularly through greater use of generics. |
Инициативы, уже выдвинутые в этой области фармацевтической промышленностью, весьма положительны, но необходимо прилагать дальнейшие усилия для того, чтобы эти лекарства стали более доступны, в частности за счет более широкого применения патентованных лекарственных препаратов. |
Some progress towards reducing the price of medicines has been made through partnership with several research and development-based pharmaceutical companies and through the increasing availability of generic versions of antiretroviral drugs. |
Определенный прогресс в плане снижения цен на лекарства достигнут в рамках партнерских отношений с рядом осуществляющих НИОКР фармацевтических компаний и путем обеспечения более широкого доступа к непатентованным вариантам антивирусных препаратов. |
The third reason is bureaucratic capture: just as the principal aim of Bush's Medicare Drug Benefit bill of 2003 was to boost pharmaceutical company profits, so the Bush administration's Social Security proposal will most likely be tailored to the interests of Wall Street. |
Третья возможная причина - бюрократический плен: аналогично тому, как главной целью билля 2003 года о льготах на лекарства в рамках Medicare было увеличение прибыли фармацевтических компаний, предложение администрации Буша по Social Security будет, скорее всего, сориентировано на интересы Уолл-стрит. |
Even in the field of HIV/AIDS, we are cooperating with our brothers in Nigeria and Cuba, although we lack a pharmaceutical industry that is capable of producing the necessary medicines. |
Даже в области ВИЧ/СПИДа мы сотрудничаем с нашими братьями из Нигерии и Кубы, хотя у нас нет фармацевтической промышленности, способной производить необходимые лекарства. |
In Colombia, the deregulation of price controls over medicines in 2006 (letting pharmaceutical industries establish their own price according to market laws) was ultimately paid by the State budget. |
В Колумбии отмена регулирования и контроля цен на лекарства в 2006 году (в результате которого фармацевтические компании получили возможность устанавливать собственную цену в зависимости от рыночной конъюнктуры) в конечном счете была оплачена из государственного бюджета. |
Company A, a pharmaceutical company that is constantly developing new drugs, wishes to obtain a revolving line of credit from bank A secured in part by company A's portfolio of existing and future drug patents and patent applications. |
Компания А, фармацевтическая фирма, постоянно занятая разработкой новых лекарственных препаратов, желает получить в банке А возобновляемую кредитную линию, обеспечение которой должно частично состоять из принадлежащего компании А портфеля действующих и будущих патентов и патентных заявок на лекарства. |
These firms will be in addition to the existing 55 pharmaceutical companies that produce drugs for common ailments; |
Эти фирмы пополнили бы круг 55 ныне существующих фармацевтических компаний, производящих лекарства для лечения обычных болезней; |
Under the right to health, pharmaceutical companies have a shared responsibility to ensure that the prices of their medicines do not put them out of the reach of a majority of the population. |
В рамках права на здоровье фармацевтические компании несут совместную ответственность за обеспечение того, чтобы цены, устанавливаемые на их лекарства, не делали их недоступными для большинства населения. |
Monopolies on drugs should be prohibited in order to provide these drugs at affordable prices to low-income countries and ensure the continuity of their supply, regardless of the negative impact these policies may have on the profits of big pharmaceutical companies. |
Монополия на лекарства должна быть запрещена, чтобы была возможность предоставлять эти лекарства по доступным ценам странам с низким доходом и добиваться непрерывности их поставок, независимо от того, насколько негативно подобная политика отразится на прибылях крупных фармацевтических компаний. |
Notwithstanding the efforts of major pharmaceutical companies to cut prices sharply on their brand-name antiviral medicines for AIDS victims in poor African countries, the prices are still higher than similar generic drugs produced in India, Brazil and Thailand. |
Несмотря на усилия крупных фармацевтических компаний по резкому сокращению цен на выпускаемые ими противовирусные медикаменты с фирменными названиями для жертв СПИДа в бедных африканских странах, цены на них по-прежнему выше, чем на аналогичные патентованные лекарства, выпускаемые в Индии, Бразилии и Таиланде. |
The therapeutic window (or pharmaceutical window) of a drug is the range of drug dosages which can treat disease effectively without having toxic effects. |
«Терапевтическое окно» (или «фармацевтическое окно») лекарства - это диапазон дозировок лекарства, которые могут вылечить болезнь эффективно без проявления токсических эффектов. |
27.05.07 Total pharmaceutical expenditure: excludes pharmaceuticals prescribed by hospitals, but includes non-prescription ("over-the-counter") pharmaceuticals. |
27.05.07 Общие фармацевтические расходы: не включены расходы на лекарства, выписываемые в больницах, однако включены расходы на лекарства, не требующие рецептов. |
It has taken too long for the international community to forge a partnership involving all stakeholders - including Governments, the pharmaceutical industry and international institutions - working together to make HIV-related drugs more widely accessible to developing countries. |
Слишком много времени потребовалось международному сообществу, чтобы укрепить партнерские отношения между всеми участниками процесса - включая правительства, фармацевтическую промышленность и международные институты - для обеспечения того, чтобы сделать лекарства для лечения ВИЧ более доступными для развивающихся стран. |
The "Al-Shifa" pharmaceutical plant, which only a few hours before that event was producing life-saving medicines for children, women and the elderly in the Sudan and which was a model of the economic development of my country, was completely destroyed. |
Фармацевтический завод "Эль-Шифа", который всего за несколько часов до этого производил жизненно важные лекарства для детей, женщин и пожилых людей в Судане и который являл собой пример экономического развития моей страны, был полностью уничтожен. |
On top of all of that, and because of the protectionism of pharmaceutical patents, Cubans have been deprived of free access to medicines that have appeared on the market since 1979, including third-generation antibiotics and other drugs to treat AIDS and cancer. |
В довершение всего этого, из-за протекционизма фармацевтических патентов кубинцы были лишены свободного доступа к тем лекарствам, которые поступают на рынок с 1979 года, включая антибиотики третьего поколения и другие лекарства для лечения СПИДа и рака. |
In December, 1977 under the order MPH USSR Nº 1105 on the basis of a rate OEP of faculty of technology of a medicine the faculty of organization and economy of pharmaceutical business later renamed in faculty of organization and economy of pharmacy was created. |
В декабре 1977 г. по приказу МЗ СССР Nº 1105 на базе курса ОЭФД кафедры технологии лекарства была создана кафедра организации и экономики фармацевтического дела, позднее переименованная в кафедру организации и экономики фармации. |
The Government Pharmaceutical Organization (GPO) of Thailand conducted research on the subject until it was able to produce a sufficient amount of such medicine. |
Государственная фармацевтическая организация (ГФО) Таиланда проводила исследование по этой проблеме и сумела подготовить достаточное количество упомянутого лекарства. |