One factor in intergenerational mobility is large, persistent disparities among groups. |
Одним из факторов, оказывающим влияние на показатели мобильности людей разных возрастов, является устойчивый характер диспропорций между отдельными группами населения. |
Consider options to prevent unintentional formation and release of persistent organic pollutants within an integrated environmental context to consider which are sustainable. |
Рассмотреть варианты предотвращения непреднамеренного образования и выброса стойких органических загрязнителей в соответствующем комплексном природоохранном контексте, которые будут носить устойчивый характер. |
Some communicable diseases are persistent, listed under the Brazilian Incomplete Agenda for this field. |
Некоторые инфекционные заболевания носят устойчивый характер и включены в Бразильскую программу по решению проблем в области здравоохранения. |
Without persistent and successful growth in all three areas, gains in any one are likely to be unsustainable in the longer term. |
Без достижения непрерывных положительных сдвигов во всех этих трех областях успехи в каждой отдельно взятой области вряд ли будут носить устойчивый характер в долгосрочной перспективе. |
Gender stereotypes are both pervasive and persistent. |
Гендерные стереотипы носят широко распространенный и устойчивый характер. |
Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. |
В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности. |
Inequality in access to education and health is also significant, and often more persistent, |
Также значительный, а зачастую и более устойчивый характер имеет неравенство в области доступа к образованию и здравоохранению. |
The report argues that the basic cause of underdevelopment and persistent mass poverty in the LDCs is widespread unemployment, underemployment and low labour productivity, and that the sustainability of economic and social progress in these countries ultimately depends on building sound productive capacities. |
В докладе отмечается, что основной причиной недостаточного развития и сохраняющейся массовой нищеты в НРС является повсеместная безработица, неполная занятость и низкая производительность труда и что устойчивый социально-экономический прогресс в этих странах в конечном счете зависит от создания эффективного производственного потенциала. |
Common to old and new ones alike are persistent and sometimes appalling levels of human suffering owing to the fundamental failure of parties to conflict to fully respect and ensure respect for their obligations to protect civilians. |
Как старые, так и новые конфликты носят устойчивый характер и порой характеризуются крайне высокими уровнями людских страданий из-за того, что стороны конфликта по существу не могут в полной мере соблюдать свои обязательства по защите гражданских лиц и обеспечивать их соблюдение. |
The impact of the global economic and financial crisis and the persistent volatility in the prices of commodities have made sustained economic growth and development a greater challenge in most developing countries. |
Воздействие глобального экономического и финансового кризиса и сохраняющаяся нестабильность цен на сырьевые товары сделали устойчивый экономический рост и развитие еще большей проблемой в большинстве развивающихся стран. |
As regards the latter, Trinidad and Tobago has steered the steady course of trade liberalization but, like many other developing nations, has encountered persistent restrictions in the markets of the industrialized countries. |
Что касается последней, то Тринидад и Тобаго встали на устойчивый путь либерализации, однако, как и многие другие развивающиеся страны, наталкиваются на постоянные ограничения на рынках промышленно развитых стран. |
Heptachlor is a persistent dermal insecticide with some fumigant action. |
Гептахлор - устойчивый инсектицид дермального действия, который в некоторых случаях может применяться посредством фумигации. |
It is, of course, precisely in this region that economic growth has been most rapid and persistent. |
Именно в этом регионе экономический рост был наиболее быстрым и носил устойчивый характер. |
For instance, persistent political and social tensions continued to subdue flows to North Africa, where only Morocco registered solid growth of 24 per cent, to $3.5 billion. |
Так, например, сохранявшаяся политическая и социальная напряженность по-прежнему приводили к сокращению притока ПИИ в Северную Африку, где только в Марокко был отмечен устойчивый рост на 24 процента - до 3,5 млрд. долл. США. |
But there is also a persistent need for deep structural reforms on the supply side, so that fiscal stimulus translates into sustainable long-term growth, not just temporary spurts and further increases in countries' debt ratios. |
Однако также существует серьезная необходимость глубоких структурных реформ на стороне предложения, чтобы финансовые стимулы превратились в устойчивый долгосрочный рост, а не только во временные рывки и дальнейшее увеличение показателей задолженности стран. |
A persistent challenge was that of determining how to deal with the growth of mega-cities and urban sprawl in a sustainable manner. |
При этом устойчивый способ справляться с ростом мегаполисов и разрастанием городов до сих пор не найден. |