Persistent inequalities in the distribution of wealth may create new fault lines or accentuate old ones. |
Сохраняющееся неравномерное распределение богатства может привести к новым или обострению уже существующих разногласий. |
Persistent gender inequalities and violations of rights. |
Сохраняющееся гендерное неравенство и нарушение прав. |
Persistent violence against civilians and localized conflicts have dire consequences for the population. |
Сохраняющееся насилие в отношении гражданских лиц и местные конфликты пагубно сказываются на жизни населения. |
Persistent gender inequality and human rights violations that put women and girls at greater risk of infection continue to hamper progress in preventing the spread of HIV and increasing access to antiretroviral treatment. |
Сохраняющееся гендерное неравенство и нарушения прав человека, из-за которых женщины и девочки подвергаются большему риску инфицирования, по-прежнему сдерживают прогресс в деле предотвращения распространения ВИЧ и расширения доступа к антиретровирусному лечению. |
Persistent and growing income inequalities between countries and widening demographic disparities, combined with the availability of cheaper and more accessible forms of transportation, have raised international migration flows to unprecedented levels. |
Сохраняющееся и растущее неравенство в доходах между странами и усугубляющийся демографический дисбаланс в сочетании с наличием более дешевых и более доступных средств транспорта привели к беспрецедентному расширению международных миграционных потоков. |
Persistent gender inequality underpins the alarming prevalence of violence and discrimination against women and girls, and hinders the contribution of half of the population to sustainable social and economic development. |
Сохраняющееся гендерное неравенство является одной из причин угрожающего по своим размерам распространения случаев насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек и не дает половине населения вносить вклад в устойчивое социальное и экономическое развитие. |
Persistent lawlessness in the Gali district, lack of infrastructure and lack of instruction in the Georgian language in local schools prevented major returns to the area |
Сохраняющееся беззаконие в Гальском районе, отсутствие надлежащей инфраструктуры и отсутствие в местных школах обучения на грузинском языке препятствовали возвращению в этот район значительной части населения. |
Persistent inequality within and between countries and deep-seated deprivation undermine peace and security, the enjoyment of all human rights and the efficacy of development efforts, especially for the most vulnerable segments of populations in all countries. |
Сохраняющееся неравенство внутри стран и между ними, а также глубоко укоренившаяся нужда подрывают мир и безопасность, осуществление всех прав человека и эффективность усилий в области развития, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения во всех странах. |
The administration of justice continued to suffer the effects of persistent non-reporting, delays in proceedings and decision-making, and various situations that compromised judicial independence. |
На отправлении правосудия по-прежнему негативно сказываются сохраняющееся явление нежелания населения сообщать о преступлениях, волокита, несвоевременность принятия решений и различные ситуации, которые ставят под сомнение независимость судебной власти. |
The humanitarian situation deteriorated during the reporting period, owing to increased insecurity, high levels of displacement and persistent food insecurity. |
В течение отчетного периода гуманитарная ситуация в стране ухудшилась; причины тому - ухудшение положения в плане безопасности, высокая численность перемещенного населения и сохраняющееся отсутствие продовольственной безопасности. |
While the Millennium Development Goals have contributed to greater access to primary education, global statistics mask uneven progress between and within regions and countries, with national-level reporting hiding persistent and sometimes growing inequalities. |
Хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствуют расширению доступа к получению начального образования, мировая статистика затушевывает неровный прогресс между регионами и странами и внутри них, так как опирается на отчетность на национальном уровне, которая скрывает сохраняющееся и нередко растущее неравенство. |
The Beijing Platform for Action2 reaffirmed that women's persistent exclusion from decision-making raised a number of concerns regarding the achievement of democratic transformations and women's empowerment. |
В Пекинской платформе действий2 было подтверждено, что сохраняющееся положение, когда женщины не могут участвовать в процессе принятия решений, вызывает определенные сомнения относительно реальности проведения демократических преобразований и расширения возможностей женщин. |
"The persistent plight of the indigenous people in many parts |
"Сохраняющееся прискорбное положение коренных народов во многих районах мира представляет собой оскорбительный вызов нашему общему чувству человечности". |
Notwithstanding the recent police deauthorizations, the persistent lack of a multi-ethnic and professional police force and a functioning and genuinely independent judiciary necessarily undermine the rule of law. |
Несмотря на недавнюю практику лишения полицейских их должностных полномочий, сохраняющееся отсутствие многоэтнических и профессиональных полицейских сил, а также действенной и подлинно независимой судебной системы несомненно подрывают правопорядок. |
The persistent lack of a timely, predictable and impartial solution to debt problems has increased the cost of sovereign debt restructuring for the debtor and the creditor, and in the case of systemically important countries, for global financial stability as well. |
Сохраняющееся отсутствие своевременного, предсказуемого и беспристрастного урегулирования проблем задолженности повышает расходы на реструктуризацию суверенного долга для должников и кредиторов, а в случае важных в системном отношении стран в большей степени сказывается и на глобальной финансовой стабильности. |
Persistent mistrust among the parties, their absorption in day-to-day politics and internal party issues are currently compromising their capacities for flexible negotiation. |
Сохраняющееся недоверие между партиями, их занятость повседневными политическими делами, а также внутрипартийные проблемы мешают партиям вести гибкие переговоры. |
Persistent inequalities in all areas and obstacles to meaningful participation were the primary reasons why persons belonging to minority communities were forced to accept disempowering development policies and programmes. |
Сохраняющееся неравенство во всех сферах и препятствия на пути к конструктивному участию являются основными причинами того, что принадлежащие к общинам меньшинств лица вынуждены соглашаться с политикой и программами в сфере развития, реализация которых ведет к ограничению прав и возможностей. |
We recognized the persistent inequalities between men and women and the repercussions they have on societies, and we acknowledged that the situation was exacerbated by the abject poverty that affects the lives of many of the world's people, in particular woman and children. |
Мы признали упорно сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами и те последствия, которые оно несет с собой обществам, а также то, что такое положение дел усугубляется крайней нищетой и отрицательно сказывается на жизнях многих людей на планете, особенно женщин и детей. |