The vulnerability of the agriculture sector to natural hazards, combined with poor marketing and technology, has contributed to persistent food deficits in recent years. |
В последние годы в стране наблюдается постоянный дефицит продовольствия, возникновение которого обусловлено уязвимостью сельскохозяйственного сектора перед опасными природными явлениями, а также неразвитостью рынка и технологических процессов. |
Doesn't the country's persistent current-account deficit reflect excessive consumption, rather than weak effective demand? |
Разве постоянный дефицит текущего счета страны не отражает чрезмерное потребление, а не слабый платежеспособный спрос? |
Have you been hearing a persistent ringing in your ears? |
Вы слышите у себя в ушах постоянный звон? |
The ILO Committee of Experts noted the difficulties which Panama still encountered in applying the Convention, as reflected in a significant and persistent wage gap between men and women. |
Комитет экспертов отметил затруднения, с которыми Панама продолжает сталкиваться в деле применения Конвенции, что отражает значительный и постоянный разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
The continuous aerial bombardment by F-16 warplanes and from unmanned drones and helicopters and the persistent shelling from sea and land terrorized the civilian population. |
Непрекращающиеся воздушные бомбардировки с самолетов Ф-16 и с неуправляемых разведывательных самолетов и вертолетов, а также постоянный обстрел с моря и с суши терроризировал гражданское население. |
However, persistent refusals by some States to cooperate with the special procedures not only continue to present a major challenge to mandate holders in carrying out their mandates but also undermine the capacity of the Council to respond to chronic human rights concerns and emergencies. |
Однако постоянный отказ некоторых государств сотрудничать со специальными процедурами не только по-прежнему является серьезной проблемой при выполнении соответствующих мандатов, но и подрывает потенциал Совета по реагированию на хронические проблемы и чрезвычайные ситуации в области прав человека. |
That and these lesions, and the fatigue that I've been feeling, and the persistent cough. |
Это и еще сыпь, и усталость, которую я чувствовал, и постоянный кашель. |
India's persistent refusal to resume bilateral dialogue and agree to a serious, substantive and sustained engagement for peaceful resolution of all issues, notably the Jammu and Kashmir dispute, should be a cause of concern for the international community. |
Постоянный отказ Индии возобновить двусторонний диалог и договориться о серьезных, существенных и последовательных мерах по мирному урегулированию всех проблем, в том числе спора по поводу Джамму и Кашмира, не может не вызывать озабоченности у международного сообщества. |
A persistent shortage of coinage in all of the colonies prompted Massachusetts to establish a mint on May 27, 1652, and begin production of coins from its silver reserves. |
Постоянный дефицит монет во всех колониях побудил Массачусетс создать монетный двор 27 мая 1652 года и начать чеканку монет из собственных запасов серебра. |
CHARACTERISTICS: straw to pale golden yellow in colour, the perlage is extremely fine and persistent with a bouquet which is delicately floral and fruity with hints of mountain honey, sage and musk. |
ХАРАКТЕРИСТИКА: от соломенного к бледно-золотому желтому цвету, perlage чрезвычайно приятный и постоянный с букетом, который является изящно цветочным и фруктовым с нотками горного меда, шалфея и мускуса. |
Under this scenario, any country that runs persistent, large current account balances must look forward to a hard landing and a correction in the value of its currency. |
При таком сценарии любая страна, сохраняющая постоянный и большой по размеру дефицит текущего платежного баланса должна ожидать жесткой посадки и корректировки стоимости своей валюты. |
Sample symptoms include lack of social or emotional reciprocity, stereotyped and repetitive use of language or idiosyncratic language, and persistent preoccupation with parts of objects. |
В списке симптомов - отсутствие социальной или эмоциональной взаимности; стереотипный или повторяющийся характер использования речи или речевая идиосинкразия; постоянный интерес к определённым деталям или предметам. |
But the gradual erosion of the Charter through inconsistent and selective application of its provisions or persistent evasion of "inconvenient" rules could only undermine the legitimacy and credibility of the United Nations. |
Однако постепенное разрушение Устава через непоследовательное и выборочное применение его некоторых положений или постоянный отход от "неудобных норм" может нанести лишь ущерб легитимности и авторитету Организации Объединенных Наций. |
The Virgin Islands Bureau of Economic Research, therefore, speaks of the persistent nature of the deficit, which requires steps to address the structural imbalance between revenue and expenditure. |
США. Бюро экономических исследований Виргинских островов обращает в этой связи внимание на постоянный характер дефицита, требующий принятия мер по устранению структурных диспропорций между доходами и расходами15. |
The leaders also reaffirmed their belief that, without sustainable industrial development, African economies would be condemned to persistent economic crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest with dire consequences for global peace and stability. |
Руководители этих стран также подтвердили свою уверенность в том, что без устойчивого промышленного развития экономика африканских стран будет обречена на постоянный экономический кризис, зависимость от гуманитарной помощи и увеличение масштабов нищеты, отчаяния и политической нестабильности с серьезными последствиями для мира и стабильности во всем мире. |
The persistent and increasingly dangerous phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern as to lead to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action against it at all levels. |
Масштабы международного внимания и обеспокоенности в связи с имеющим постоянный и все более угрожающий характер явлением коррупции во всех ее формах стали фактором, положившим начало формированию консенсуса в отношении настоятельной необходимости принятия согласованных мер по борьбе с ней на всех уровнях. |
The persistent lack of security in Darfur is also reported to have spilled over into Chad and the Central African Republic, leading to allegations of crimes having been committed on the territory of those States. |
Кроме того, постоянный дефицит безопасности в Дарфуре, по имеющимся сообщениям, перекидывается на Чад и Центрально-Африканскую Республику, в результате чего уже есть утверждения о том, что на территории этих государств совершены преступления. |
The European Union wishes to express its concern at the sporadic but persistent outbreaks of extreme violence in the Gambella region of Ethiopia, which have resulted in hundreds of deaths over recent months. |
Европейский союз желает заявить о своей озабоченности по поводу спорадических, но носящих постоянный характер крайних проявлений насилия в районе Гамбеллы в Эфиопии, в результате которых в последние месяцы погибли сотни людей. |
Despite the efforts of many, and the commitment of the international community in the Millennium Declaration (resolution 55/2) to reduce by half the proportion of people who suffer from hunger by 2015, persistent hunger and malnutrition remain the norm for millions of human beings. |
Несмотря на многочисленные усилия и принятое международным сообществом в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) обязательство сократить вдвое к 2015 году долю людей, страдающих от голода, для миллионов людей постоянный голод и недоедание остаются обыденным явлением. |
More specifically, the Platform indicated that persistent and unmanageable levels of external debt and structural adjustment programmes are among the reasons for the increase of poverty of women, which is also directly linked to the absence of economic opportunities, resources, education and support services. |
В частности, в Платформе указано, что постоянный и неуправляемый уровень внешней задолженности, а также программа структурной перестройки являются одними из причин усугубления нищеты женщин, что также напрямую связано с отсутствием экономических возможностей, ресурсов, образования и услуг социальной поддержки. |
Its nuclear weapons and unsafeguarded nuclear activities, as well as its persistent refusal to join the international legally binding instruments banning weapons of mass destruction, seriously threaten regional and international peace and security and endanger the non-proliferation regime. |
Его деятельность по созданию ядерного оружия и не поставленная под гарантии ядерная деятельность, равно как и его постоянный отказ от присоединения к имеющим обязательную юридическую силу международным договорам, запрещающим оружие массового уничтожения, серьезно угрожают региональному и международному миру и безопасности и создают угрозу режиму нераспространения. |
The Committee's resolutions had once again called on the United Nations specialized agencies to include many of the Non-Self-Governing Territories in their work, and had reflected the persistent interest of the Territories in such an approach. |
В резолюциях Комитета вновь содержится призыв к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций вовлекать в свою работу больше несамоуправляющихся территорий и отражен постоянный интерес территорий к такому подходу. |
Of course, China's savings rate will also decline, but Japan's experience since the 1980's demonstrates how a sharp fall in investment can generate large and persistent current-account surpluses, even when the savings rate is falling and the currency is appreciating. |
Разумеется, уровень роста сбережений в Китае будет снижаться, однако опыт Японии с 1980 года показывает, что резкое падение инвестиций может генерировать большой и постоянный профицит текущего счета, даже при падении уровня роста сбережений и удержании стоимости валюты. |
The Brahma Kumaris World Spiritual University (BKWSU) notes the persistent and continuing nature of the violation of economic, social and cultural human rights, and considers that any impunity for violators, whether actual or perceived, can only encourage further violations. |
Всемирный духовный университет "Брахма Кумарис" (ВДУБК) отмечает постоянный и непрекращающихся характер нарушения экономических, социальных и культурных прав человека и считает, что любая безнаказанность их нарушителей, как явная, так и не явная, может лишь только стимулировать дальнейшие нарушения. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we should recognize the persistent gap between principles and generally accepted rules of international law, on the one hand, and the prevalent realities of the world, on the other. |
Отмечая пятидесятую годовщину Всемирной декларации прав человека, мы, тем не менее, должны признать, что существует постоянный разрыв между принципами и общепринятыми положениями международного права, с одной стороны, и преобладающим в мире реальным положением дел - с другой. |