(a) In cases submitted by two States before the Court by mutual consent (Special Agreement), the Court will permit written pleadings to be filed consecutively by the parties, and not simultaneously as provided in principle by the Rules of the Court. |
а) В делах, представленных на рассмотрение Суда двумя государствами в силу взаимного согласия (специального соглашения), Суд будет позволять представлять состязательные бумаги сторонами по очереди, а не одновременно, как это в принципе предусмотрено Регламентом Суда. |
The process should be inclusive and should permit third parties to submit relevant information. |
Этот процесс должен быть открытым для широкого участия и позволять третьим сторонам представлять относящуюся к делу информацию. |
However, my intention would be to reduce the troop level as and when circumstances permit. |
Вместе с тем я намерен сокращать численность войск в той мере и тогда, в какой и когда будут позволять обстоятельства. |
As a general rule, the hours of work shall permit the development of the worker. |
Во всех случаях она должна позволять работнику наилучшим образом проявить свои возможности. |
However, these principles should not permit the forum State to apply its own third-party effectiveness and priority rules in the place of those of the applicable law (see recommendation 219). |
Вместе с тем, эти принципы не должны позволять государству суда применять свое собственное право к вопросам силы в отношении третьих сторон или приоритета, если только право суда не является применимым правом (см. рекомендацию 219). |
He encouraged the homeless to move away from London and settle elsewhere, immediately issuing a proclamation that "all Cities and Towns whatsoever shall without any contradiction receive the said distressed persons and permit them the free exercise of their manual trades." |
Он призвал бездомных уйти из Лондона в другое место и провозгласил, что «все города должны беспрепятственно принимать названных потерпевших ущерб людей и позволять им свободно заниматься своим основным делом». |
(c) Judges must not permit Tribunal staff or legal representatives appearing before the Tribunals, or others under their direction or control, to act in a manner that is racist, sexist, or otherwise discriminatory; |
с) судьи не должны позволять персоналу Трибуналов либо юридическим представителям, выступающим в Трибуналах, или же другим лицам, им подчиненным или подконтрольным, допускать в своем поведении проявления расизма, сексизма или иной дискриминации; |
It intends to visit cities in southern Somalia when conditions permit. |
Когда будет позволять обстановка, она намерена посетить города на юге Сомали. |
We should not permit our work here to be held hostage to any single issue. |
Нам не следует позволять, чтобы наша здешняя работа оказывалась в заложничестве у какой-то единичной проблемы. |
It will provide for detailed specification of product characteristics and permit the checking of consistency of values in specific fields. |
Это программное обеспечение будет позволять детально учитывать характеристики продуктов и проверять согласованность величин, относящихся к конкретным областям. |
The United Nations police concept envisages that the initial deployment will be in Bangui, with a view to expanding outside the capital as security and other conditions permit. |
Концепция полиции Организации Объединенных Наций предусматривает, что первоначальное развертывание контингента будет осуществляться в Банги с последующим распространением его деятельности за пределы столицы по мере того, как это будут позволять обстановка в плане безопасности и другие условия. |
Much attention in those consultations has been devoted to possible exit strategies, including the modalities of a termination of the UNPREDEP operation when conditions permit. |
Большое внимание в ходе этих консультаций уделялось возможным стратегиям ухода, включая варианты завершения операции СПРООН, когда будут позволять условия. |
As to the Secretariat, we believe that, while significant administrative reform has been made, it is necessary to eliminate inertia and improper practices that commonly identify posts with certain countries or permit excessively autonomous centres of power to flourish. |
В отношении Секретариата мы считаем, что хотя были сделаны значительные административные реформы, необходимо ликвидировать инерцию и неуместную практику, которые обычно связывают с определенными странами, и перестать позволять существование слишком автономных центров власти. |
He wondered what the legal status of Western Sahara would be during the transition period and expressed the hope that MINURSO would permit access to the press and observers, instead of allowing Moroccan repression to continue unabated until the referendum campaign. |
Он хотел бы знать, каким будет правовой статус Западной Сахары в переходный период, и выражает надежду, что МООНРЗС обеспечит доступ представителям прессы и наблюдателям, вместо того чтобы позволять марокканским репрессиям продолжаться безнаказанно вплоть до начала кампании по проведению референдума. |
We will never reach consensus on the work programme and break the impasse if any one delegation insists on negotiating only on its own priority items and will not permit negotiations on the priority items of other parties. |
Мы ни за что не достигнем консенсуса по программе работы и не преодолеем затор, если одна делегация будет настаивать на переговорах только по своему собственному приоритетному пункту и не будет позволять вести переговоры по приоритетным пунктам других сторон. |
I shall not permit - and the Government must not permit - this despicable phenomenon to continue. |
Я не позволю, чтобы этот позор продолжался, - не должно позволять этого и правительство. |
But it is surely ruled out, Mr. Henschke, that you permit a student in your room at night. |
Но это, безусловно, запрещено, г-н Хеншке, позволять ученице находиться в своей комнате ночью. |