| Furthermore, focal points in 18 programmes reported having programme staff who, while not working in a dedicated evaluation unit, were engaged in evaluation on a part-time basis. | Кроме того, координаторы в 18 программах сообщили о наличии у них сотрудников по программам, которые, не работая в специализированном подразделении по оценке, занимались тем не менее проведением оценок по совместительству. |
| Persons engaged in secondary employment in trade, construction, manufacturing or the transport sector were primarily self-employed or worked for small employers, whereas those working in education were engaged part-time by organizations or institutions. | Лица, имеющие дополнительную занятость в торговле, строительстве, обрабатывающей промышленности, на транспорте, в основном, работали на индивидуальной основе или по найму у отдельных граждан, а для занятых в образовании - это была работа по совместительству в организациях или учреждениях. |
| The value of its assets was approximately EC$38 million. (Annual Report, Ministry of Cooperatives). The Movement is principally voluntary and the leadership is part-time. | Стоимость активов составляла приблизительно 38 млн. восточнокарибских долларов. (Годовой доклад, министерство кооперативов.) Движение носит главным образом добровольный характер, а его руководители работают по совместительству. |
| Matthias has worked at Siemens, where he was a C/C++ programmer, and currently works part-time as a Systems Administrator for a company that operates web games. | Матиас работал в Siemens, где был C/C++ программистом, а в настоящее время он работает по совместительству системным администратором в компании, занимающейся web-играми. |
| He also held a part-time position at The Centre for Development and the Environment (SUM), a research institution established by the University of Oslo. | По совместительству занимал должность в центре по развитию окружающей среды (англ.), научно-исследовательском учреждении при Университете Осло. |
| The programme has two permanent core trainers and uses a number of part-time trainers drawn from existing ASYCUDA User countries to supplement the training resources and to impart their special experience and knowledge as necessary. | В рамках программы работают два постоянных основных инструктора и привлекается также по совместительству ряд инструкторов из стран, использующих АСОТД, с целью расширения при необходимости преподавательского состава и использования их специальных знаний и опыта. |
| He disagreed with the Advisory Committee's view that those important functions could be carried out on a part-time basis by an official responsible for other functions as well. | Он не согласен с мнением Консультативного комитета о том, что эти важные функции могут по совместительству выполняться тем или иным должностным лицом, отвечающим также за осуществление других функций. |
| However, the essence of the existing system relies on staff time provided on a part-time and volunteer basis to staff the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee. | Однако существенным аспектом нынешней системы является тот факт, что в качестве членов Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета выступают сотрудники, выполняющие свои функции в этих органах по совместительству и на добровольной основе. |
| He enquired about the security of tenure of members, including those appointed on a part-time basis, and asked whether their qualifications were vetted by an independent panel. | Он интересуется, насколько прочным является положение членов Трибунала, в том числе тех, которые занимают эти должности по совместительству, и спрашивает, проверяется ли их квалификация независимой комиссией. |
| Some lawyers also sit from time to time as Deputy High Court Judges, and others sit part-time in the county court as Deputy District Judges. | Некоторые юристы также заседают время от времени в качестве заместителей судей Высокого суда, а другие заседают по совместительству в качестве заместителей судей в окружных судах. |
| This relationship could take the form of a partnership whereby the staff of the FTC participates in giving lectures in industrial organization or at the law faculty; instructors could be given contract work on cases, or they could be retained on a part-time basis. | Эти отношения должны принять форму партнерских связей, в рамках которых сотрудники КДТ читали бы лекции по вопросам организации промышленной деятельности или права; в отдельных делах преподаватели могли бы выполнять договорные работы или работать по совместительству. |
| In addition, the ombudsman will be assisted at each duty station by a person or a panel, appointed on a part-time basis, whose work the ombudsman will coordinate. | Помимо этого, для оказания помощи омбудсмену во всех местах службы следует назначить сотрудников или группы сотрудников, работающих по совместительству, деятельность которых должна координироваться омбудсменом. |
| This function should be complemented, at every major duty station, by a person or a panel responsible on a part-time basis for informal conciliation, mediation and negotiation functions under the overall guidance and supervision of the ombudsman. | Для оказания ему помощи во всех основных местах службы следует назначить сотрудников или группы сотрудников, выполняющих по совместительству обязанности неофициального примирения, посредничества и ведения переговоров под общим руководством и контролем омбудсмена. |
| During the first four months there were six persons in the working group (some of whom were working on a part-time basis) and later two more persons were hired. | В течение первых четырех месяцев в состав рабочей группы входили шесть человек (некоторые из которых работали в ней по совместительству); позднее к ним присоединились еще два человека. |
| All unemployed individuals who want to work, as well as persons who have jobs but wish to change their place of work or find a part-time job or work that will fit around their studies, may apply to the Employment Centre. | В ГЦЗ за содействием в трудоустройстве могут обращаться все незанятые граждане, которые желают работать, а также занятые граждане, которые желают изменить место работы, трудоустроиться по совместительству или в свободное от учебы время. |
| Currently, there is no dedicated staff for these functions, which are therefore either not being performed, or are being performed on a part-time basis by staff in addition to their other existing functions. | В настоящее время специального сотрудника для выполнения этих функций нет, и поэтому эти функции либо не выполняются, либо выполняются по совместительству сотрудниками в дополнение к их другим функциям. |
| The additional Professional posts will serve to elevate the level of the Headquarters Committee on Contracts Chairman and Secretary to the D-1 and P-4 levels respectively, particularly in the light of the proposal that part-time Committee members should be at the P-5 level at a minimum. | Эти дополнительные должности категории специалистов позволят повысить уровень должности Председателя и секретаря Комитета по контрактам соответственно до уровня Д1 и С4, особенно с учетом предложения о том, что члены Комитета по контрактам, выполняющие свои функции по совместительству, должны как минимум занимать должности класса С5. |
| The proportion of women in the Federal judiciary system is thus below average, there being only 5 women among the 30 full-time members of the Federal Supreme Court and 3 among the 30 part-time Federal judges. | Соответственно, доля женщин, занятых в федеральных органах юстиции, ниже среднего уровня, поскольку из 30 полностью занятых членов Федерального суда лишь 5 являются женщинами; из 30 федеральных судей, работающих по совместительству, 3 - женщины. |
| With only "part-time" security coverage available to those countries, the designated official and security management teams complain that they are not provided with timely security advice and support by their regional based adviser. | Учитывая, что задачи обеспечения безопасности в этих странах решаются сотрудниками «по совместительству», назначенное должностное лицо и группы по обеспечению безопасности утверждают, что они не получают своевременных консультаций по вопросам безопасности и помощи от находящихся в их регионах консультантов. |
| Part-time lecturer at faculty of Medicine in Jordan University of Science & Technology since 2011. | С 2011 года по совместительству преподает на медицинском факультете Иорданского университета науки и технологий. |
| Part-time Legal Adviser for the National Oil Corporation (NOC) (1978 to date). | Юрисконсульт по совместительству Национальной нефтяной корпорации (с 1978 года и по настоящее время). |
| Part-time Lecturer in accounting at Jamaica's College of Arts, Science and Technology - 1970 to 1978 | По совместительству преподаватель бухгалтерского учета в колледже искусств, науки и технологии Ямайки, с 1970 по 1978 год |
| Part-time Chairman of Cane Planters and Millers Arbitration and Control Board (1992 - 1998). | Председатель (по совместительству) Контрольного и арбитражного совета производителей сахарного тростника и мукомолов (1992 - 1998 годы) |
| The Board has board leaders in full-time or part-time posts. | Руководящие посты в Совете занимают сотрудники, работающие как на штатных должностях, так и по совместительству. |
| No, I'm working part-time in the Theresienstift. | Нет, я работаю по совместительству в доме престарелых. |