The proportion of part-time jobs in Quebec has been growing at a very fast pace over the past two decades. |
За последние 20 лет в Квебеке значительно возросла доля лиц, занятых неполный рабочий день. |
This increase probably reflects the changing nature of employment in this country, with the number of part-time and low-paid jobs growing steadily. |
Такое увеличение отражает изменение характера занятости в стране, выражающееся в неуклонном росте числа лиц, занятых неполный рабочий день и выполняющих низкооплачиваемую работу. |
While welcoming the adoption of legislative and regulatory measures on equal opportunity between men and women, the Committee expresses its concern that women continue to be overrepresented among the unemployed and in part-time and temporary jobs. |
Приветствуя принятие законодательных и регулятивных мер по обеспечению равных возможностей между мужчинами и женщинами, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что женщины по-прежнему составляют непропорционально большую долю среди безработных и среди занятых неполный рабочий день и работающих на временных должностях. |
With regard to article 11, she would appreciate knowing what measures the Government planned to adopt to improve the status of women who worked part-time, did not belong to labour unions and lacked social security, maternity and other benefits. |
Что касается статьи 11, то оратор была бы признательна за информацию о том, какие меры правительство намеревается принять для улучшения положения женщин, занятых неполный рабочий день, женщин, не являющихся членами профсоюзов и лишенных социальных гарантий, пособий по беременности и родам и других льгот. |
Article 25 in the Employment and Industrial Relations Act, 2002 lays down that part-time employees shall not be treated in a less favourable manner than comparable whole-time employees. |
В статье 25 Закона о занятости и отраслевых отношениях 2002 года говорится, что условия для работников, занятых неполный рабочий день, должны быть не менее благоприятными, чем соответствующих работников с полной занятостью. |
This national standard order also stipulates that the hourly rate of part-time employees is to be increased by one-fortieth of the rate of increase applicable to full-time employees. |
В этом постановлении о национальном стандарте предусматривается также, что почасовая ставка занятых неполный рабочий день работников должна увеличиваться на одну четвертую часть прибавки к заработной плате занятых полный рабочий день работников. |
Part-time farmers (123,200) are farm operators with net farm income but without a farm-related occupation. |
К числу фермеров, занятых неполный рабочий день (123200), относятся управляющие фермами, получающие чистый доход от сельского хозяйства, однако не занимающиеся деятельностью, связанной с сельским хозяйством. |
From 1980 to 2010, among women in paid employment, the proportion of those working part-time doubled, increasing from 15 per cent to 30.1 per cent (slightly below the European average). |
За период 1980-2010 годов доля женщин, занятых неполный рабочий день, увеличилась вдвое - с 17% до 30,1% (чуть ниже среднеевропейского уровня). |
In the terms used in the Statements, wage-earners working less than 13 hours per week on average over the year are regarded as intermittent, not part-time, workers. |
Согласно собственной терминологии ЕРСД, работники наемного труда, работающие менее 13 часов в неделю в среднем за год, относятся к категории временных работников, а не к категории работников, занятых неполный рабочий день. |
Monitoring of the implementation of the law shows that 73 per cent of the part-time positions in the public sector is covered by women, according to the data presented in the following table: |
Как показывают результаты контроля за ходом осуществления этого Закона, составляют женщины 73 процента лиц, занятых неполный рабочий день или неполную рабочую неделю в государственном секторе; соответствующие данные приведены в таблице ниже: |
II. Relative proportion of part-time jobs depending on whether account is taken |
Удельный вес занятых неполный рабочий день в зависимости от учета или нет продолжительности рабочего времени занятых полный рабочий день |
Social protection for part-time hires |
Социальная защита работников, занятых неполный рабочий день |
Full-time teachers are paid on a monthly basis and part-time teachers are paid on an hourly basis at the hourly rate of $30/hour effective 1 September 1994. |
Преподаватели, занятые полный рабочий день, получают зарплату на месячной основе, а услуги преподавателей, занятых неполный рабочий день, оплачиваются на почасовой основе, исходя из почасовой ставки в размере 30 долл. США в час, действующей с 1 сентября 1994 года. |
In comparison to their male colleagues, therefore, still too many women were employed in lower-value, low-pay areas, including also part-time jobs: only 38.5% of full-time employees, but 92.8% of all part-time employees in the Federal service were women. |
По сравнению со своими коллегами-мужчинами по-прежнему слишком много женщин работает на непрестижных низкооплачиваемых работах, в том числе в течение неполного рабочего дня: женщины составляли лишь 38,5 процента среди занятых полный рабочий день, и 92,8 процента среди федеральных гражданских служащих, занятых неполный рабочий день. |
Since the Act on Part-Time and Limited-Term Employment entered into force in 2001, the number of part-time employees has risen by approx. 2.4 million to a total of 8.8 million. |
Со времени принятия в 2001 году Закона о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам число работников, занятых неполный рабочий день, возросло примерно на 2,4 млн. человек и достигло 8,8 млн. |
Measures to promote the equality of women, which included the adoption of the Second Equal Treatment Act in 1994 and of an amendment to an administrative law, had greatly improved the framework conditions for part-time jobs and had given women equal rights to such employment. |
Меры по обеспечению равенства женщин, которые включали в себя принятие в 1994 году Второго закона о равном обращении и внесение поправки в административное законодательство, существенно улучшили условия работы лиц, занятых неполный рабочий день, и предоставили женщинам равные права при найме на такую работу. |
It provides services aimed at helping individuals and families adapt to the social environment in which they live through the services of 14 professionally trained social workers assisted by a small number of part-time welfare officers. |
Он предоставляет услуги, призванные помочь отдельным лицам и семьям приспособиться к социальным условиям, в которых они живут, усилиями 14-ти социальных работников, имеющих соответствующую профессиональную подготовку, которым помогает небольшая группа работников сферы социального обеспечения, занятых неполный рабочий день. |
As a result of its report, published in February 2006, the Government is currently working on a wide range of initiatives to further reduce the pay gap with a particular focus on the part-time pay gap. |
На основе доклада, опубликованного Комиссией в феврале 2006 года, правительство в настоящее время разрабатывает широкий спектр инициатив по дальнейшему сокращению разрыва в оплате труда, уделяя особое внимание разрыву в оплате труда лиц, занятых неполный рабочий день. |
coverage should be expanded to include federal contractors, part-time, casual, temporary, and seasonal workers; |
данную систему следует распространить на федеральных подрядчиков, работников, занятых неполный рабочий день, непостоянных, временных и сезонных работников; |
Bearing in mind the immediate operational requirements of the Base and pending the establishment of a fully functional Medical Clinic that meets level 1 standards, the establishment of a post of Medical Officer is proposed in lieu of the continued use of part-time medical professionals. |
С учетом непосредственных оперативных потребностей Базы и до создания функционирующего в полном объеме медицинского пункта в соответствии со стандартами, предусмотренными для медицинских учреждений уровня 1, предлагается, вместо того чтобы продолжать пользоваться услугами медицинских специалистов, занятых неполный рабочий день, создать должность медицинского сотрудника. |
The Employment Act includes a number of measures to help tackle the other main causes of the pay gap; women's lower level of work experience, and the part-time pay gap. |
Закон о занятости предусматривает ряд мер по содействию устранению других важных причин разрыва в оплате труда; учету опыта работы женщин на менее оплачиваемых должностях и устранению разрыва в оплате труда лиц, занятых неполный рабочий день. |
Increase of the remuneration of part-time employees by 7,5% in case they receive the minimum wages, and their working time is less than 4 hours per day. |
увеличение вознаграждения для трудящихся, занятых неполный рабочий день на 7,5 процента, если они получают минимальную заработную плату и их рабочий день - менее 4 часов. |
The wage gap between men and women, the overrepresentation of women in part-time jobs, and high unemployment rate among women belonging to racial, ethnic or national minorities also continue to be significant. |
Кроме того, продолжают вызывать серьезную озабоченность широкий разрыв в положении мужчин и женщин, чрезмерно высокий процент женщин среди лиц, занятых неполный рабочий день, и высокий уровень безработицы среди женщин, принадлежащих к расовым, этническим или национальным меньшинствам. |
The Committee noted that the Government expected that the amendments made to the Part-time Working Law in May 2007 would contribute to the reduction of the gender pay gap. |
Комитет принял к сведению, что, по предположениям правительства, поправки, внесенные в мае 2007 года в Закон о работниках, занятых неполный рабочий день, должны способствовать сокращению гендерного разрыва в оплате труда. |