[Knocks on window] You can't park here! |
Вы здесь не можете парковаться. |
Now you can parallel park, too. |
Теперь ты умеешь парковаться. |
Sir, you can't park there. |
Сэр, здесь нельзя парковаться. |
You can't park that car here, miss. |
Здесь нельзя парковаться, мисс. |
I had to park the car all the way over there! |
Мне пришлось парковаться аж там! |
Then they let you park anywhere. |
Они могу парковаться где угодно. |
I had to park on the street. |
Пришлось парковаться на улице. |
"It's easy to park." |
На ней легко парковаться. |
So can I park there? |
Так значит я могу там парковаться? |
Where do you park when you go there? |
А где там парковаться? |
Sorry, you can't park here. |
Вы не можете здесь парковаться. |
It's kind of dangerous to park up here. |
Парковаться здесь довольно опасно. |
Who cares where we park? |
Какая разница, где парковаться? |
Father taught you how to park? |
Отец учил вас парковаться? |
Are we going to park here? |
Мы здесь будем парковаться? |
They'll tell you where to park. |
Скажут, где парковаться. |
You can't park there. |
Тебе нельзя там парковаться. |
You can't park there, rizzoli. |
Ризолли, тут нельзя парковаться. |
All right, girls, help us unpack, and then I'll go park. |
Девочки, разгружаемся, и я поеду парковаться. |
Okay, this is an electric car that folds into itself so it can fit and park in tight spaces. |
Итак, этот электромобиль может складываться в себя, поэтому он может парковаться в ограниченном пространстве. |
You'll park it more easily now. It's 20 cms shorter. |
Двадцать сантиметров долой - парковаться удобнее. |
You see, I mistakenly pulled in here, decided not to park, and now I'd like to just get out. |
Я случайно сюда заехал, решил не парковаться, и теперь хочу выехать. |
I would park in the furthest spot in the lot, and on that long walk back, I would ease my mind and adjust my attitude. |
Надо парковаться в самом дальнем конце и идти в школу пешком, по пути расслабляясь и улучшая настрой. |
The practice for the parking of diplomatic motor vehicles that existed up until 1 April 1997 enabled mission staff to park conveniently enough when performing official duties, thus ensuring the requisite effectiveness of their work. |
Существовавшая до 1 апреля 1997 года практика парковки диптранспорта позволяла сотрудникам миссий достаточно оперативно парковаться при выполнении официальных функций, что обеспечивало необходимую эффективность их работы. |
You can't park, you can't switch lanes, you can't make right-hand turns, you've damaged private property, and you almost killed someone. |
Ты не умеешь парковаться, менять полосу, поворачивать вправо, ты повредила частную собственность и чуть не убила человека. |