| This provision appears to have been modelled after the 1999 US Senate-Bill for a new US Carriage of Goods by Sea Act and has no parallel in any existing international or national regime for the carriage of goods by sea. | Это положение, по-видимому, основано на законопроекте, который был представлен в Сенате США в 1999 году в отношении нового закона США о морской перевозке грузов, и не имеет аналогов в каком-либо действующем международном или национальном режиме, касающемся морской перевозки грузов. |
| It was an air assault without parallel in history. | Воздушная атака, не имевшая аналогов в истории. |
| As many of the proposals under consideration call for a unique institution with no parallel in the United Nations system, several legal and conceptual issues need to be addressed. | Поскольку во многих рассматриваемых предложениях предлагается создать уникальный орган, не имеющий аналогов в системе Организации Объединенных Наций, необходимо рассмотреть несколько правовых и концептуальных вопросов. |
| In order better to target social assistance and reduce the administrative expenditure connected with its provision, a decision has been adopted in Uzbekistan which is without parallel anywhere in the world. | В целях усиления адресности социальной помощи и сокращения административных расходов, связанных с ее оказанием, в Узбекистане принято решение, не имеющее аналогов в мировой практике. |
| My fellow Americans, we have endured a period of hopelessness without parallel in human history. | Мои дорогие американцы, мы пережили период безысходности, аналогов которому еще не было в истории человечества. |