The system failed for various reasons, including the crisis of the Paraguayan financial system, which led to the failure of a number of banks and housing savings and loan societies. |
Система потерпела провал по разным причинам, среди которых был и кризис финансовой системы Парагвая, приведший к краху ряда банков и обществ жилищного накопления и кредитования. |
Mr. Diaconu said it had recently been reported that the Paraguayan parliament had rejected a law that would have provided for the expropriation of an area of land so that it could be returned to a particular indigenous community. |
Г-н Дьякону говорит, что недавно он прочитал сообщение о том, что парламент Парагвая отклонил закон, предусматривавший экспроприацию земельного участка, который мог бы быть возвращён конкретной общине коренных народов. |
With regard to the executive branch, the Civil Service Secretariat coordinates implementation of the Equality and Non-discrimination Plan in the Paraguayan civil service, which is supported by constitutional rules and the precepts of international treaties ratified by Paraguay. |
На уровне исполнительной власти Секретариат по делам государственного управления координирует осуществление Плана по обеспечению равенства и недискриминации в государственных учреждениях Парагвая, в основу которого были положены нормы Конституции и ратифицированных Парагваем международных договоров. |
The Subcommittee therefore recommends that the Paraguayan legislature, and specifically the Chamber of Deputies, give priority to the consideration and subsequent passage of the bill establishing a national preventive mechanism. |
В связи с вышеизложенным ППП рекомендует законодательной власти Парагвая, и в первую очередь Палате депутатов, обеспечить приоритетность прохождения законопроектом о создании НПМ законодательной процедуры и его последующего утверждения. |
In light of the complex situation faced by illegal immigrants in Europe, including the refusal to grant a Spanish visa to Ms Mendoza, Paraguayan authorities consider it logical for the girls to remain in Paraguay. |
С учетом сложного положения незаконных иммигрантов в Европе, в том числе с учетом отказа г-же Мендосе в испанской визе, власти Парагвая считают логичным решение оставить девочек в Парагвае. |
It noted with concern that, despite the equal status of women under the Paraguayan Constitution, discrimination against women and domestic violence continued both in the workplace and in the home. |
Она с озабоченностью отметила, что, хотя в соответствии с Конституцией Парагвая женщины и имеют равный статус, на работе и в семье они продолжают подвергаться дискриминации и насилию. |
The author recalls that the daughters were removed from Spain without a passport and with the direct intervention of the Paraguayan Consulate in Barcelona, which issued the mother with a safe conduct without the author's knowledge. |
Автор напоминает, что его дочери были вывезены из Испании без паспорта при непосредственном участии консульства Парагвая в Барселоне, которое выдало матери охранное свидетельство, при этом автор сообщения оставался в неведении. |
The Paraguayan Government notes that the article covers terrorism, not as committed by individuals or private groups, but by agents or representatives of a State, cases of which exist in the international community today. |
Правительство Парагвая подчеркивает, что в статье 24 речь идет об актах терроризма, совершаемых не частными лицами или частными ассоциациями, а агентами или представителями государства, случаи которого имеют место в жизни современного международного сообщества. |
The National Plan originated in a request for cooperation from the Paraguayan Government to the United Nations Centre for Human Rights in Geneva, Switzerland. |
Когда возникла идея разработки Национального плана по правам человека, правительство Парагвая обратилось в Центр по правам человека Организации Объединенных Наций, расположенный в Женеве, Швейцария, с просьбой о сотрудничестве. |
Paraguay's Constitution enunciates, in a manner similar to article 23 of the Covenant, all the rights and guarantees necessary to protect and ensure the advancement of the families which make up the Paraguayan people. |
Конституция Парагвая провозглашает практически в формулировках статьи 23 Пакта все права и гарантии, необходимые для сохранения и развития семей, являющихся основой народа Парагвая. |
With regard to the detention of persons present in Paraguay and in respect of which an investigation must be conducted by the Paraguayan judicial authorities, the procedures laid down in articles 239,240 and 242 of the Code of Criminal Procedure would be applied in cases of enforced disappearance. |
В случаях, касающихся задержания находящегося на территории Парагвая лица, в отношении которого органы парагвайской юстиции обязаны проводить расследование по поводу насильственного исчезновения, применяются процедуры, предусмотренные статьями 239,240 и 242 Уголовно-процессу-ального кодекса Парагвая (УПК). |
The Special Rapporteur's visit signals an openness on the part of Paraguayan institutions to the special procedures of the Commission on Human Rights, which can play a part in promoting the consolidation of democracy in the country. |
Эта поездка Специального докладчика свидетельствует о готовности ряда учреждений Парагвая сотрудничать со специальными процедурами Комиссии по правам человека, которые могут содействовать процессу укрепления демократии в стране. |
You didn't happen to catch my speech on the Paraguayan debt and money supply issue, did you? |
А вы случайно не слышали мою речь о проблемах долгов и денежных ресурсов Парагвая? |
In the specific case of technical cooperation, the Government has placed particular emphasis on job creation and sustainable development of natural resources, administrative reform of the State, personal and social development, and Paraguayan membership of MERCOSUR. |
В конкретном случае технического сотрудничества правительство проявило особый интерес к созданию рабочих мест и устойчивому развитию природных ресурсов, государственной административной реформе, социальному развитию и развитию личности и вступлению Парагвая в МЕРКОСУР. |
The Government of Brazil reported that a commission for monitoring trade between Brazil and Paraguay was established in 2005 to promote and diversify exports from Paraguay and to seek possible solutions for difficulties, both technical and bureaucratic, confronted by Paraguayan exporters to Brazil. |
Правительство Бразилии сообщило, что в 2005 году была учреждена Комиссия по контролю за торговлей между Бразилией и Парагваем в целях развития и диверсификации экспорта из Парагвая и поиска возможных путей устранения трудностей - технических и бюрократических, - с которыми сталкиваются парагвайские экспортеры в Бразилии. |
No restrictions are imposed on Paraguayan citizens as regards residence, freedom of movement within or outside the territory, return to the territory or the right to free choice of residence, as provided for in article 41 of the Constitution cited above. |
Можно заметить, что на граждан Парагвая не распространяются никакие ограничения в плане пребывания, свободы передвижения как внутри страны, так и за рубежом, возвращения в страну или права свободного выбора места жительства, что закреплено в уже упомянутой статье 41 национальной Конституции. |
The Paraguayan authorities were delighted with the interest shown by the United Nations in the attempt to find a solution to the presence of toxic and dangerous products and waste in their territory and provided background information about transfers of such products to Paraguay. |
Власти Парагвая с удовлетворением отметили интерес, который ООН проявляет к поиску решения проблемы, связанной с присутствием токсичных и опасных отходов и продуктов на их территории, и представили историческую справку о ввозе таких продуктов в Парагвай. |
Ms. Prieto (Paraguay) said that more than 4,000 indigenous births had been registered in 2010, and more than 10,000 national identity cards issued which gave the holders the same rights as any other Paraguayan citizen. |
Г-жа Прието (Парагвай) говорит, что в 2010 году у выходцев из коренных народов родилось более 4000 детей и им было выдано более 10000 удостоверений личности, которые предоставили их владельцам те же самые права, что и всем остальным гражданам Парагвая. |
The Paraguayan Children's and Adolescents' Code recognizes the right of children to personally request any public body or official to take action that is within their mandate or competence, and to receive a timely reply. |
В Кодексе законов Парагвая о детях и подростках признается право детей лично обращаться в любой государственный орган или к любому должностному лицу с ходатайством о принятии мер, входящих в их обязанности или компетенцию, а также право на получение своевременного ответа. |
The SPT expresses its gratitude to the Paraguayan authorities for their consistent cooperation in providing the documentation and information necessary for the preparation of the visit and in facilitating the visit itself. |
Подкомитет по предупреждению пыток выражает признательность властям Парагвая за проявленное ими систематическое сотрудничество в предоставлении документации и информации, необходимых для подготовки посещения, и за содействие в проведении самого посещения. |
During conversations with the authorities and medical staff, the SPT established that there is no information on the number of HIV-positive prisoners in Paraguayan prisons or that the information available is clearly incorrect. |
В результате бесед с представителями властей и медицинским персоналом члены Подкомитета установили, что информации о численности ВИЧ-инфицированных лиц в пенитенциарных учреждениях Парагвая либо не существует, либо она явно не соответствует действительности. |
The Social Security Institute (IPS), an autonomous and self-contained body that administers medical security and the retirement funds of all employees in the Paraguayan private sector, is also considering the possibility of investing in housing mortgages. |
Одновременно рассматривается возможность жилищного ипотечного кредитования по линии Института социального обеспечения (ИСО), независимого и экономически самостоятельного учреждения, в ведении которого находятся вопросы медицинского страхования и пенсионного обеспечения наемных работников частного сектора Парагвая. |
Further to its previous comments (see A/66/93, paras. 25 and 26), Paraguay confirmed that the principle of universal jurisdiction was reflected in article 8 of the Paraguayan Criminal Code, which states as follows: |
В дополнение к своим предыдущим комментариям (см. А/66/93, пункты 25 и 26) Парагвай подтвердил, что принцип универсальной юрисдикции отражен в статье 8 Уголовного кодекса Парагвая, которая гласит следующее: |
Article 8, paragraphs 2 and 3, of the Paraguayan Criminal Code provide the following restrictions in relation to the prosecution of offences committed abroad in respect of legal assets enjoying universal protection: |
В пунктах 2 и 3 статьи 8 Уголовного кодекса Парагвая предусматриваются следующие ограничения в отношении судебного преследования за преступления, совершенные за границей, против правовых интересов, пользующихся всеобщей защитой: |
Paraguayan positive law draws the classic distinction between de facto and de jure capacity, the former being the legal capacity to exercise one's rights oneself, and the latter being the legal capacity to hold certain rights. |
В правовой системе Парагвая проводится классическое разграничение между дееспособностью и правоспособностью, под первой из которых понимается правомочность лица осуществлять свои права, а под второй - правомочность иметь такие права. |