At the regional level, the agreements on the establishment of the Southern Common Market (MERCOSUR) created favourable economic, trade and production prospects both for Uruguay and for its Argentine, Brazilian and Paraguayan partners. |
В плане регионального сотрудничества заключение договоров о создании Общего рынка стран Южного конуса создает для Уругвая и соседних с ним Аргентины, Бразилии и Парагвая благоприятные перспективы в области экономики, торговли и производства. |
The Paraguayan Civil Code provides for "family property", defined as constituting a building and essential furnishings of a home and being immune from seizure. |
Гражданский кодекс Парагвая предусматривает понятие "семейное имущество", которое определяется как совокупность недвижимого и движимого имущества, необходимого для жизни семьи и не подлежащего отчуждению. |
In this connection, the Centre organized a week-long national workshop for representatives of the Paraguayan Congress and their advisers from 21 to 25 May 2007 in Asuncion, on how to formulate firearms legislation that integrates gender and youth-related perspectives. |
В этой связи Центр 21-25 мая 2007 года провел в Асунсьоне для членов конгресса Парагвая и их советников недельный национальный семинар, посвященный тому, как при разработке законов, касающихся огнестрельного оружия, всесторонне учитывать гендерный и молодежный аспекты. |
As a result, the Paraguayan economy is vulnerable to factors over which it has little control, such as international prices of agricultural commodities and political and economic events in neighbouring countries. |
По этой причине экономика Парагвая зависит от факторов, на которые страна может мало влиять, таких, как мировые цены на сельскохозяйственную продукцию и политические и экономические события в соседних странах. |
The Centre also provided similar technical assistance to members of the Paraguayan parliament in assessing firearms legislation of various countries and discussing possible areas of improvement in such legislation. |
Кроме того, Центр оказал аналогичное техническое содействие членам парламента Парагвая при проведении ими оценки действующего в различных странах законодательства по вопросам огнестрельного оружия и обсуждении возможностей совершенствования такого законодательства. |
On 30 March 2000, the National Senate approved the Domestic Violence Bill, which was drafted by the Paraguayan Women's Coordination Unit and submitted to the Senate on 10 December 1998, with support from all members. |
30 марта 2000 года Палата сенаторов в предварительном порядке утвердила проект закона о бытовом насилии, разработанный Координационным бюро женщин Парагвая и представленный Палате 10 декабря 1998 года, при поддержке всех парламентариев-женщин. |
Likewise, the national secretariat of childhood and adolescence is promoting measures aimed at early ratification of International Labour Organization Convention 138, concerning the minimum age for admission to employment, which has already been endorsed by the Paraguayan Congress and is currently before the Chamber of Deputies. |
Национальный секретариат, занимающийся вопросами детей и подростков, также принимает меры, направленные на скорейшую ратификацию Конвенции Международной организации труда Nº 138 о минимальном возрасте приема на работу, которая уже была одобрена конгрессом Парагвая и в настоящее время находится на рассмотрении в депутатской палате. |
He invited the Paraguayan delegation to comment on the disturbing information received by the Committee concerning the servitude to which indigenous people were allegedly reduced in parts of the country where Mennonite communities, who owned most of the land, had settled. |
Делегации Парагвая предлагается прокомментировать тревожную информацию, полученную Комитетом, в отношении рабского положения, в котором, как утверждается, находится коренное население регионов страны, где проживают общины меннонитов, владеющие там большинством земель. |
The Chairperson asked the Paraguayan delegation for information on the number of cases in which a judge had visited a detainee within 24 hours to assess the legality of his or her detention, in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Председатель просит делегацию Парагвая сообщить о количестве случаев, когда судья посещал задержанного в течение 24 часов для проверки законности его содержания под стражей согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса. |
The Paraguayan Government had been firmly engaged with the universal periodic review mechanism in the understanding that the experience would allow it to extract best practices, observations and recommendations to be implemented in order to advance the human rights agenda in Paraguay. |
Правительство Парагвая тесно взаимодействовало с механизмом универсального периодического обзора исходя из того понимания, что это позволит ему ознакомиться с наилучшей практикой и принять с учетом сделанных замечаний и рекомендаций меры в целях улучшения положения в области прав человека в Парагвае. |
Despite these express provisions in Paraguayan law and to judge from the testimonies received by the SPT, the National Police rarely comply with the legal requirement of informing the judge and the Public Prosecutor's Office within a time limit of six hours of a suspect's detention. |
Из полученной Подкомитетом информации следует, что, несмотря на упомянутые четкие предписания законодательства, национальная полиция Парагвая лишь в редких случаях выполняет требование закона об информировании судьи и прокуратуры в течение шести часов с момента задержания подозреваемого лица. |
The SPT also recommends that the Paraguayan authorities ensure that the right to file a complaint or appeal with respect to torture and ill-treatment can be exercised in practice and that the principle of confidentiality is duly respected. |
Подкомитет также рекомендует властям Парагвая обеспечить практические возможности осуществления права направлять просьбы или жалобы, касающиеся пыток или жестокого обращения, при полном соблюдении принципа конфиденциальности. |
The SPT therefore recommends that the Paraguayan authorities should establish a system for the effective monitoring and supervision of the work of the police by senior police officers. |
Поэтому Подкомитет рекомендует властям Парагвая создать эффективную систему мониторинга и надзора старших должностных лиц полиции за работой сотрудников полиции. |
The SPT requests the Paraguayan authorities to keep it informed of the development and implementation of these plans and recommends that they be implemented without further delay so that the right of every prisoner to a separate bed and individual and sufficient bedding is guaranteed. |
Подкомитет по предупреждению пыток просит власти Парагвая информировать его относительно реализации упомянутых планов и рекомендует выполнить эти планы как можно скорее, с тем чтобы было гарантировано право каждого заключенного на отдельную койку и отдельные и достаточные спальные принадлежности. |
As a matter of priority, this should include an inspection of the material conditions of Paraguayan prison facilities, with a view to establishing and implementing cleaning, renovation and refurbishment programmes. |
В качестве одной из первоочередных мер в этом плане следует предусмотреть проведение инспекции материальных условий пенитенциарных учреждений Парагвая, чтобы на этой основе разработать программы наведения чистоты, обновления и переоборудования соответствующих помещений. |
The SPT recommends that the Paraguayan authorities should ensure that all prisoners (male and female) have at least one hour of suitable exercise in the open air daily, in line with the minimum international standards. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует властям Парагвая, в соответствии с минимальными международными стандартами, обеспечить всем заключенным (мужчинам и женщинам) возможность ежедневно по крайней мере один час заниматься подходящими физическими упражнениями на свежем воздухе. |
The Paraguayan immigration authorities constantly monitor all records of the entry and departure of persons, both nationals and foreigners, through the control posts which are located in areas where access to our country can be gained by land, air and river. |
Органы власти Парагвая, ответственные за вопросы миграции, осуществляют постоянный контроль за всеми процедурами учета въезда и выезда лиц, как своих граждан, так и иностранцев, через контрольно-пропускные пункты на въезде в нашу страну наземным, воздушным и водным транспортом. |
We therefore firmly reiterate the Paraguayan people's determination to combat that scourge and its resolve to take integrated and concerted action, within the context of international cooperation and in conjunction with producing, transit and consuming countries. |
Поэтому мы вновь заявляем о безоговорочной решимости народа Парагвая бороться с этим злом и принимать совместные и согласованные меры в контексте международного сотрудничества и совместно со странами, которые производят, распространяют и потребляют наркотики. |
It seeks to have participants apply their communication competence in their social interactions, use basic computational skills in daily life situations, and express their critical judgment and sense of belonging to the Paraguayan Nation. |
Участники программы учатся применять коммуникативные навыки в процессе своих социальных взаимоотношений, использовать базовые математические знания в повседневной жизни, критически мыслить и ощущать свою национальную принадлежность в качестве граждан Парагвая. |
The Government believes that the application of this law and the use of the mechanisms established in other laws and regulations provide a solid foundation for the proper rehabilitation of Paraguayan victims of torture. |
Правительство страны считает, что вышеупомянутый Закон и другие нормы национального законодательства служат надлежащей основой, с помощью которой граждане Парагвая могут добиваться адекватной реабилитации. |
The adoption of the draft bill would prevent potential jurisdictional conflicts between foreign courts or between the International Criminal Court and Paraguayan courts when the latter attempt to exercise universal jurisdiction under article 8 of the Criminal Code of Paraguay and various international treaties ratified by the country. |
Благодаря принятию этого законопроекта будут исключены потенциальные юрисдикционные коллизии между иностранными судами или Международным уголовным судом и судами Парагвая, когда последние попытаются осуществлять универсальную юрисдикцию согласно статье 8 Уголовного кодекса Парагвая и различным международным договорам, ратифицированным этой страной. |
With the ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights and other international treaties, the Paraguayan Government has displayed its firm resolve to ensure full respect for and observance of human rights, in accordance with the fundamental principles of freedom, justice and peace. |
Ратифицировав Международный пакт о гражданских и политических правах и другие международные договоры и руководствуясь основополагающими принципами свободы, справедливости и мира, правительство Парагвая заявляет о своей твердой решимости добиваться полного уважения и соблюдения прав человека. |
Ms. CARTWRIGHT said that she had been pleased to hear that the Paraguayan Government had been focusing on the question of women's right to own and administer land. |
Г-жа КАРТРАЙТ говорит, что она с удовлетворением узнала о том, что правительство Парагвая уделяет большое внимание вопросу предоставления женщинам права на владение и управление земельными участками. |
The clear efforts made by the Paraguayan Government in the struggle against piracy are also reflected in the promulgation of a new Trademark Act and approval of the Act on Royalties and related rights. |
Кроме того, убедительным свидетельством усилий правительства Парагвая в борьбе с "коммерческим пиратством" служит принятие нового закона о товарных знаках и одобрение закона об авторских и смежных правах. |
On 30 November 2005 the Court asked the Ministry of Justice to request the Paraguayan central authority responsible for applying the Hague Convention to execute the order for the return of the children to their father. |
30 ноября 2005 года суд поручил Министерству юстиции обратиться в Центральную инспекцию Парагвая по выполнению Гаагской конвенции с целью исполнения постановления о возвращении детей их отцу. |