He wished to emphasize that the only workable basis for discussion was the draft resolution he had just introduced on behalf of the Group, as it contained many elements on which consensus had been painstakingly built. |
Оратор хотел бы подчеркнуть, что единственной реальной основой для обсуждений является проект резолюции, который он только что представил от имени Группы, так как в нем содержится много элементов, по которым с большим трудом удалось добиться консенсуса. |
But all these tragedies are a reproach to those of us who are convinced that it is possible slowly and painstakingly to construct a more decent world. |
Однако все эти трагедии являются оскорблением тех из нас, кто убежден в том, что есть возможность медленно и с трудом создать более достойный мир. |
Developments in this crucial area over the past year make it uncertain whether the peace which was so painstakingly won in 1996 will endure beyond the withdrawal of the international military force led by the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
События, происшедшие в этой важнейшей области на протяжении прошлого года, не позволяют с полной уверенностью утверждать, что мир, с таким огромным трудом достигнутый в 1996 году, сохранится и после вывода международных вооруженных сил, возглавляемых Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
My delegation expected, at the start of this session, to witness the prompt adoption of a work programme modelled closely on that agreed painstakingly last year, following two long years of discussions. |
Моя делегация рассчитывала стать в начале этой сессии свидетелем оперативного принятия программы работы, тесно приближенной к тому, что было с таким трудом согласовано в прошлом году после двух долгих лет дискуссий. |
Unless the construction is stopped forthwith, it could seriously undermine the very foundations of the peace process - which have been painstakingly put together by the various parties concerned - with serious implications for peace and security in the region. |
Если это строительство не будет сейчас же остановлено, оно может серьезно подорвать саму основу мирного процесса, которую с таким трудом удалось заложить усилиями различных заинтересованных сторон, что будет иметь серьезные последствия для мира и безопасности в регионе. |
It should not, however, do away with the existing compendium of anti-terrorism conventions, each of which had been painstakingly drafted to deal with specific acts of terrorism. |
Однако она не должна отменять существующий комплекс конвенций по борьбе с терроризмом, каждая из которых составлялась с большим трудом для борьбы с конкретными актами терроризма. |
Schools and clinics that were painstakingly built over the years can be washed away by a tsunami in a matter of minutes, thus increasing the insecurity of our children and future generations. |
Школы и больницы, построенные в течение нескольких лет с таким большим трудом, могут быть в считанные минуты снесены цунами, что усугубляет незащищенность наших детей и будущих поколений. |
However, agreements that had been painstakingly negotiated had not been implemented in the spirit in which they had been envisaged. |
Вместе с тем с большим трудом заключенные соглашения по этому вопросу не применялись в том духе, который был в них заложен. |
A year after the barbarism of 11 September, we need to always recall that the fabric of laws and codes that we have painstakingly built up over recent decades in the United Nations remains all too fragile and vulnerable. |
Год спустя после варварских актов 11 сентября мы должны всегда помнить о том, что «ткань» законов и кодексов, которые мы с таким трудом создали за последние десятилетия в Организации Объединенных Наций, остается слишком хрупкой и уязвимой. |
The international community regarded the violations of the spirit of the peace process committed by that Administration as detrimental to that process, undermining all the bridges of trust and optimism that had been painstakingly built during the last few years. |
Международное сообщество сочло совершаемые этой администрацией нарушения духа мирного процесса пагубными для этого процесса, подрывающими все те мосты доверия и оптимизма, которые с таким неимоверным трудом строились на протяжении последних нескольких лет. |
CARICOM delegations are proud to note that, of the 145 parties to the Convention, all CARICOM Governments are parties to this multilateral treaty, negotiated painstakingly over many years and which lays down widely accepted fundamental rules of international law governing all uses of ocean space. |
Делегации стран КАРИКОМ с гордостью отмечают, что из числа 145 участников Конвенции все государства КАРИКОМ являются сторонами этого многостороннего договора, переговоры о заключении которого с таким трудом велись на протяжении многих лет и который установил общепризнанные основные нормы международного права, регулирующие все виды использования Мирового океана. |
The latter resolution, painstakingly negotiated and passed a full month after the hostilities began, was the framework for United Nations efforts to secure a cessation of hostilities, to be underpinned by a stronger UNIFIL. |
Последняя резолюция, с таким трудом согласованная и принятая по прошествии целого месяца с начала боевых действий, образовала рамки для усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению прекращения боевых действий, которые должны были подкрепляться за счет деятельности усиленных ВСООНЛ. |
Unless the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement is put back on track, the new cycle of violence could undo all the gains painstakingly made by the people of Burundi since the signing of the Arusha Agreement eight years ago. |
Если не удастся возобновить выполнение Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, то новый виток насилия может свести на нет завоевания, достигнутые с таким трудом народом Бурунди со времени подписания Арушского соглашения восемь лет назад. |
In the 1990s, the international community had painstakingly negotiated a set of priorities in the framework of the major conferences on the environment, population and development, social development, habitat, and women and development. |
В течение 90-х годов международное сообщество с большим трудом определило ряд приоритетных задач в ходе проведения крупных конференций по вопросам окружающей среды, народонаселения и развития, социального развития, населенных пунктов и участия женщин в процессе развития. |
It would appear, judging from some of the diametrically opposed positions adopted by certain delegations, that our painstakingly slow progress thus far on the various issues under discussion may be hampered even further if these maximalist positions continue to be espoused. |
Судя по некоторым диаметрально противоположным позициям, занимаемым определенными государствами, может показаться, что достигнутый нами с большим трудом медленный прогресс по различным обсуждаемым вопросам может еще более затормозиться, если подобные максималистские позиции будут отстаиваться и впредь. |
If this trend continues, the humanitarian programme that has been painstakingly built up over the past year could be jeopardized. |
Если эта тенденция сохранится, гуманитарная программа, которая с таким трудом организовывалась на протяжении прошлого года, может оказаться под угрозой. |
Uniting for Consensus is keen to build on the progress so painstakingly achieved during the previous session. |
Группа «Объединившиеся в интересах консенсуса» искренне стремится к дальнейшему развитию того прогресса, которого нам с таким трудом удалось добиться в ходе предыдущей сессии. |
The seeds of peace painstakingly sown over the past few years must be allowed to take root and flourish. |
Необходимо, чтобы семена мира, которые засевались в последние несколько лет с таким трудом укрепились и проросли. |
The Government of Burundi is seriously concerned at the risk of stalemate and collapse of the peace process so painstakingly concluded in Arusha. |
Правительство Бурунди глубоко обеспокоено опасностью того, что мирный процесс, начало которому с таким трудом было положено в Аруше, зайдет в тупик и остановится. |
We are convinced that unless we quickly take decisive measures to restore order, there is a credible danger of the peace process - so painstakingly organized by the efforts of the international community - being undermined. |
Убеждены, что если незамедлительно не будут приняты решительные меры по наведению порядка, возникнет реальная опасность подрыва мирного процесса, с таким трудом налаживаемого усилиями международного сообщества. |
The survey emphasizes that the region's solid macroeconomic fundamentals, painstakingly put in place and strengthened through the years, have prepared the countries of Asia and the Pacific to absorb and adapt to such external shocks. |
В обзоре подчеркивается, что надежные макроэкономические фундаментальные показатели в регионе, нелегким трудом обеспечивавшиеся и укреплявшиеся в течение многих лет, обусловили готовность стран Азиатско-Тихоокеанского региона выдерживать такие внешние потрясения и адаптироваться к ним. |
Behind the resolutions, decisions and other documents we adopt in the United Nations, above and beyond the texts that we so painstakingly draft, there are realities of our contemporary world that are sometimes extremely harsh and cruel. |
За всеми резолюциями, решениями и другими принимаемыми нами в Организации Объединенных Наций документами, за содержащимися в них и вырабатываемых нами с таким трудом формулировками стоит реальная действительность нашего современного мира, иногда чрезвычайно грубая и жестокая. |