Whether special (juvenile) courts should be created in Russia to administer justice to minors is a question that has been painstakingly discussed in the legislature. | Вопрос о создании в России специальных (ювенальных) судов для осуществления правосудия в отношении несовершеннолетних был тщательно рассмотрен законодателем. |
I was privileged to watch both Chairmen and the delegations skilfully, painstakingly and gradually crafting a consensus on the complex issues of the modern disarmament agenda. | Я имела возможность наблюдать за тем, как оба председателя и делегации умело, тщательно и постепенно вырабатывают консенсус в отношении сложных вопросов, включенных в современную повестку дня в области разоружения. |
All such complaints are painstakingly reviewed, and, if failings or violations that could result in inhumane treatment are identified, steps are taken to eliminate them. | Все они тщательно проверяются и, при выявлении недостатков и нарушений, которые могут привести к проявлениям негуманного отношения, принимаются меры для их фактического устранения. |
I have painstakingly created this lexicon. | Я тщательно создал этот лексикон. |
We should all rise to the challenge of making the Agenda for Development a living document, translating into concrete actions those commitments embodied in the carefully and painstakingly crafted paragraphs and agreed by us all. | Мы все должны откликнуться на необходимость превращения Повестки дня для развития в живой документ, воплощения в конкретные дела обязательств, которые содержатся в его тщательно и кропотливо разработанных пунктах и с которыми все мы согласились. |
These gains, however, which were achieved so painstakingly, may now be undermined by the fighting in Mogadishu and continuing insecurity in Baidoa. | Однако эти достигнутые с таким трудом успехи могут быть теперь подорваны вооруженными столкновениями в Могадишо и продолжающимся отсутствием безопасности в Байдабо. |
But the Agreement, which had been so painstakingly negotiated, was held hostage by those who were keen to protect their own interests rather than the interests of the ordinary citizens of Rwanda. | Но Соглашение, переговоры о котором велись с таким трудом, стало заложником тех, кто так хотел защитить свои собственные интересы, а не интересы простых граждан Руанды. |
Unless the construction is stopped forthwith, it could seriously undermine the very foundations of the peace process - which have been painstakingly put together by the various parties concerned - with serious implications for peace and security in the region. | Если это строительство не будет сейчас же остановлено, оно может серьезно подорвать саму основу мирного процесса, которую с таким трудом удалось заложить усилиями различных заинтересованных сторон, что будет иметь серьезные последствия для мира и безопасности в регионе. |
It would appear, judging from some of the diametrically opposed positions adopted by certain delegations, that our painstakingly slow progress thus far on the various issues under discussion may be hampered even further if these maximalist positions continue to be espoused. | Судя по некоторым диаметрально противоположным позициям, занимаемым определенными государствами, может показаться, что достигнутый нами с большим трудом медленный прогресс по различным обсуждаемым вопросам может еще более затормозиться, если подобные максималистские позиции будут отстаиваться и впредь. |
Uniting for Consensus is keen to build on the progress so painstakingly achieved during the previous session. | Группа «Объединившиеся в интересах консенсуса» искренне стремится к дальнейшему развитию того прогресса, которого нам с таким трудом удалось добиться в ходе предыдущей сессии. |
While the original Panel had painstakingly and meticulously defined the key concept of illegality in the mandate, the current Panel fudged the distinction between legal and illegal exploitation. | В то время как первоначальная Группа кропотливо и скрупулезно разработала в рамках своего мандата ключевую концепцию незаконности, члены нынешней Группы кое-как провели различие между законной и незаконной эксплуатацией. |
You would have human programmers that would painstakingly handcraft knowledge items. | У вас есть программисты-люди, которые кропотливо вручную создавали крупицы знаний. |
Day after day we are painstakingly working to make the name of "Demidov Quarry" the mark of quality and reliability. | Изо дня в день мы кропотливо работаем над тем, чтобы имя «Демидовский» стало знаком качества и надежности. |
With the NPT at its centre, the regime painstakingly constructed over decades had proved its worth, yet past achievement was no guarantee of future security. | Этот кропотливо создававшийся на протяжении десятилетий режим, ядром которого является ДНЯО, доказал свою ценность, хотя прошлые достижения - еще не гарантия будущей безопасности. |
In doing so, however, we must be clear that the need to act against terrorism offers no license for action contrary to the United Nations Charter, or against the body of international human rights and humanitarian law that we have so painstakingly constructed. | Однако при этом мы должны четко понимать, что необходимость борьбы против терроризма не дает права предпринимать действия, противоречащие Уставу Организации Объединенных Наций и другим международным договорам, касающимся вопросов прав человека и гуманитарного права, которые мы столь кропотливо создавали. |
Arms embargoes work only if the necessary means to enforce them are in place and if everyone observes them painstakingly. | Эмбарго на поставки вооружений приводят к успеху только в случае, если имеются в наличии необходимые средства для обеспечения их соблюдения и если все скрупулезно их соблюдают. |
It is in this spirit of compromise that we have painstakingly studied the proposal submitted by Ambassador Ramaker. | Именно в этом духе компромисса мы скрупулезно изучили предложение посла Рамакера. |
If they do not address the problems of external debt, trade restrictions and commodity prices, international programmes of action will be confined to painstakingly negotiated documents but the case of development will be lost. | Без решения проблем, связанных с внешней задолженностью, торговыми ограничениями и ценами на сырьевые товары, международные программы действий будут сводиться лишь к скрупулезно согласованным документам, в то время как само дело развития будет проиграно. |
The result is a celebration of permissiveness that is as joyful as it is painstakingly considered. | Результатом стало торжество вседозволенности, столь же легкомысленное, сколь и скрупулезно продуманное. |
While the original Panel had painstakingly and meticulously defined the key concept of illegality in the mandate, the current Panel fudged the distinction between legal and illegal exploitation. | В то время как первоначальная Группа кропотливо и скрупулезно разработала в рамках своего мандата ключевую концепцию незаконности, члены нынешней Группы кое-как провели различие между законной и незаконной эксплуатацией. |
For those who applied for membership of the Conference more than 10 years ago, this was a painstakingly long process. | Для тех, кто подал заявки на вступление в членский состав Конференции более десяти лет тому назад, это был мучительно долгий процесс. |
First, when the Shannon mandate was so painstakingly and cleverly developed in 1995, it explicitly envisaged that such a treaty would have a verification mechanism, a matter of fundamental importance to my delegation. | Во-первых, когда в 1995 году так мучительно и умно разрабатывался мандат Шеннона, он эксплицитно предусмотрел, что такой договор имел бы механизм проверки, что имеет фундаментальное значение для моей делегации. |
Throughout the year, we have painstakingly sought to pursue that goal with dedication, good will and a spirit of cooperation on the part of all involved, in order to discharge our mandate in a timely fashion. | На протяжении этого года мы мучительно пытались целеустремленно, добросовестно и в духе сотрудничества всех причастных сторон реализовать эту цель, с тем чтобы своевременно выполнить свой мандат. |
Mice which have been painstakingly trained Over the past few years to squeak at a selected pitch. | Мыши, которых в течение многих лет мучительно обучали пищать на определённой высоте. |
It threatens the international legal norms that our predecessors in this body and elsewhere worked painstakingly to build and that have helped keep the world safer for decades. | Оно ставит под угрозу те международные нормы, над которыми столь мучительно бились наши предшественники на этом форуме и в других местах и которые десятилетиями помогают делать мир более безопасным. |
Do you painstakingly search for text amidst the HTML code and be very careful not to disturb the programming code when translating? | Вы усердно ищете текст в HTML-коде и очень стараетесь не повредить программный код в процессе перевода? |
In the current context of the United States electoral climate, the Bush administration is painstakingly attempting to garner votes and financial support from the most recalcitrant sectors of Florida's Cuban population. | В рамках нынешнего контекста американских выборов администрация Буша усердно стремится заручиться голосами и деньгами наиболее консервативных слоев населения кубинского происхождения во Флориде. |
The mutual trust and confidence that have been painstakingly built over the past four years risk being dissipated. | Существует опасность того, что будет рассеяно то взаимное доверие, которое столь усердно и кропотливо укреплялось на протяжении последних четырех лет. |
Yet the achievement of gender equality has been painstakingly slow precisely because questions about the roles and responsibilities of women challenge some of the most deeply entrenched human attitudes. | Однако обеспечение гендерного равенства было столь болезненно медленным процессом именно по той причине, что вопросы, касающиеся роли и ответственности женщин, затрагивают некоторые из наиболее укоренившихся представлений людей. |
Therefore, we emphasize that the international presence in Kosovo must be gradually withdrawn in a way that bolsters and does not undermine the progress that has been painstakingly achieved. | Поэтому мы подчеркиваем, что международное присутствие в Косово должно выводиться поэтапно так, чтобы укреплялся, а не подрывался прогресс, достигнутый столь болезненно. |
In any event, the CIC protected the investigative records it had so painstakingly accumulated. | В каждом случае CIC сохранял материалы расследований, которые собирались с такой тщательностью. |
The draft outcome document of this High-level Plenary Meeting, painstakingly finalized a few hours before the meeting opened, must be viewed with interest and satisfaction. | Итоговый документ этого пленарного заседания высокого уровня, который с такой тщательностью дорабатывался за несколько часов до начала заседания, представляет большой интерес и вызывает у нас чувство удовлетворения. |
And yet, the sheer lack of political commitment has led the parties to wantonly renege on agreements that they so painstakingly negotiated. | Однако отсутствие политической приверженности приводит стороны к произвольному нарушению соглашений, которые они с такой тщательностью разрабатывали. |
We would have hoped that, instead of the two-stage process evolved painstakingly by the President of the Conference, the Ambassador of Morocco, the Conference would have immediately admitted the 23 States. | Мы хотели бы надеяться, что вместо процесса в два этапа, старательно разработанного Председателем Конференции послом Марокко, Конференция могла бы принять сразу же в свои ряды 23 государства. |
For over 30 years, the Organization has painstakingly sought to spell out that the right to development and the duty of the privileged to assist the underprivileged are firmly based in international law and public policies. | Свыше 30 лет Организация старательно стремилась объяснить всем, что право на развитие и обязанность находящихся в привилегированном положении оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении твердо основаны на международном праве и общественной политике. |
All these efforts have run up against a well-organized force, which had painstakingly worked to prepare a fertile soil for destabilization. | Все эти усилия наталкиваются на сопротивление хорошо организованных сил, старательно пытавшихся создать благоприятную почву для дестабилизации. |
S-So now the best man is painstakingly handwriting 200 table cards, but my maid of honor forgot to click "send" on an Evite. | Так так, теперь шафер старательно подписывает 200 настольных карточек, а моя подружка невесты забыла нажать кнопочку "Отправить". |
I cannot but recall once again the very pertinent observation of the Secretary-General in the report which he painstakingly compiled at the request of the Security Council: | Я не могу не привести еще раз весьма уместное замечание Генерального секретаря в его докладе, который он столь старательно и кропотливо составил по просьбе Совета Безопасности: |
Lest the positive achievements of recent years be dissipated, all parties concerned must exert every effort to build on the peace agreements that were painstakingly negotiated. | Для того чтобы не были растрачены позитивные достижения последних лет, все стороны, которых это касается, должны прилагать все усилия для продвижения вперед мирных договоренностей, которые были согласованы путем таких трудных переговоров. |
It must be ensured that the Programme of Action would not be reopened for discussion and that the agreements so painstakingly negotiated in Cairo on reproductive rights, reproductive health and the empowerment of women were preserved. | Г-жа Садик также подтверждает, что Программа не будет пересматриваться и что заключенные в Каире в результате трудных переговоров соглашения о правах в области репродукции, здоровья в этой области и демаргинализации женщин будут сохранены. |
The constructive and painstakingly negotiated proposals contained in previous resolutions have already established the path to revitalization. | Конструктивные и выработанные в ходе трудных переговоров предложения, содержавшиеся в предыдущих резолюциях, уже наметили путь, ведущий к активизации работы. |