A world fit for children has painstakingly carved out our shared agenda. |
Из нашей общей программы действий медленно и с трудом складывается мир, пригодный для жизни детей. |
We must, however, continue to strive after the goals which have been so painstakingly negotiated in the United Nations. |
Однако мы не должны отказываться от своих усилий по достижению целей, которые с таким трудом были согласованы в рамках Организации Объединенных Наций. |
They are therefore among the primary factors responsible for delays and deadlocks in the resolution of conflicts and in the implementation of painstakingly negotiated agreements. |
Поэтому они являются основными факторами, обусловливающими отсрочки и тупики в урегулировании конфликтов, осуществлении соглашений, с трудом достигнутых в результате переговоров. |
These gains, however, which were achieved so painstakingly, may now be undermined by the fighting in Mogadishu and continuing insecurity in Baidoa. |
Однако эти достигнутые с таким трудом успехи могут быть теперь подорваны вооруженными столкновениями в Могадишо и продолжающимся отсутствием безопасности в Байдабо. |
Those challenges may negate the accomplishments we have painstakingly achieved, not only in areas of development, but also in peacebuilding spheres. |
Эти вызовы могут свести на нет с таким трудом достигнутые результаты не только в области развития, но и в сфере миростроительства. |
We had earnestly hoped, along with the rest of the international community, that the peace accords that were so scrupulously and painstakingly negotiated would be implemented in good faith. |
Мы вместе со всем международным сообществом искренне надеялись на то, что мирные соглашения, которые с таким трудом были согласованы, будут добросовестно выполняться. |
All efforts must be made to ensure that the gains so painstakingly achieved are consolidated and are not lost, and that Timor-Leste is remembered in history as a model of collaboration between a committed national leadership and a responsive and generous international community. |
Необходимо сделать все возможное для того, чтобы с таким трудом достигнутые успехи были закреплены, а не утрачены и чтобы Тимор-Лешти вошел в историю как образец сотрудничества между самоотверженным национальным руководством и отзывчивым и щедрым международным сообществом. |
The United Nations and the broader international community, especially Somalia's neighbours, stand ready to assist the parties in any way possible and not only to consolidate the gains they have so painstakingly made. |
Организация Объединенных Наций и более широкое международное сообщество, особенно страны, являющиеся соседями Сомали, готовы любыми возможными путями оказывать сторонам содействие, причем не только для закрепления того, что было достигнуто с таким трудом. |
To acknowledge the validity of NTMs in the context of CTBT verification is tantamount to undermining a priori the credibility of the IMS which is being constructed so painstakingly and which will entail considerable expense. |
Признание правомерности НТС в контексте проверки ДВЗИ было бы априорно равносильно подрыву убедительности МСМ, которая создается с таким трудом и которая потребует значительных издержек. |
But the Agreement, which had been so painstakingly negotiated, was held hostage by those who were keen to protect their own interests rather than the interests of the ordinary citizens of Rwanda. |
Но Соглашение, переговоры о котором велись с таким трудом, стало заложником тех, кто так хотел защитить свои собственные интересы, а не интересы простых граждан Руанды. |
Five years have passed without any negotiations, and prolonged discussions limited to procedural issues that are bound to remain inconclusive will weaken genuine multilateralism, which was so painstakingly developed over a period of time. |
В ней не ведется никаких переговоров на протяжении вот уже пяти лет, и затянувшиеся прения, ограничивающиеся лишь процедурными вопросами, которым суждено остаться незавершенными, лишь ослабят систему истинной многосторонности, которая с таким трудом создавалась на протяжении целого ряда лет. |
What is important, both in terms of efforts to improve the Council's effectiveness and Member States' efforts in the intergovernmental negotiations, is to nurse the momentum so painstakingly generated and find the political will to take the reforms forward. |
Как в усилиях по улучшению эффективности деятельности Совета, так и в усилиях государств-членов в ходе межправительственных переговоров важно сохранить с таким трудом достигнутую динамику и найти политическую волю для продвижения реформы вперед. |
Lebanon's reconstruction, so painstakingly carried out in the 1990's, is now at risk of being undone. |
Результатам восстановления Ливана, с таким трудом осуществленного в 1990-х годах, грозит полное уничтожение. |
Today, another 10-truck United Nations convoy, painstakingly, made its way from Beirut to Saida and inland to Jezzine. |
Сегодня еще одна колонна Организации Объединенных Наций из десяти грузовиков с большим трудом добралась из Бейрута в Сайду и далее вглубь страны - в Джезин. |
Today, another 10-truck United Nations convoy, painstakingly, made its way from Beirut to Saida and inland to Jezzine. What used to be a 11/2-hour drive has now become a 6-hour ordeal, on totally clogged roads. |
Сегодня еще одна колонна Организации Объединенных Наций из десяти грузовиков с большим трудом добралась из Бейрута в Сайду и далее вглубь страны - в Джезин. Путь, который раньше занимал полтора часа езды, превратился в настоящее испытание - машины пробирались шесть часов по совершенно забитым дорогам. |
These spoilers will seize any opportunity to reverse the gains made so painstakingly in the peace process. |
Эти противодействующие силы воспользуются любой возможностью, чтобы обратить вспять с таким трудом достигнутый прогресс в деле установления мира. |
Yet the non-proliferation regime that we have painstakingly built over the past 50 years remains fragile. |
И тем не менее режим нераспространения, который мы с таким трудом создавали в течение последних 50 лет, остается хрупким. |
A concerted effort is called for to defend and strengthen the multilateral institutions so painstakingly built during the past century. |
Требуются согласованные усилия по защите и укреплению многосторонних учреждений, созданных с таким большим трудом в течение прошлого столетия. |
Many sustainable development projects, painstakingly designed and formulated, have been shelved due to lack of funds. |
Многие проекты в области устойчивого развития, с огромным трудом разработанные и сформулированные, были отложены из-за отсутствия финансовых средств. |
Dependency on imported fossil fuel and food is reversing Millennium Development Goals gains, painstakingly achieved over the last decades. |
Зависимость от импортируемого ископаемого топлива и продовольствия приводит к ухудшению результатов осуществления целей развития тысячелетия, с таким трудом достигавшихся за последние десятилетия. |
We are particularly concerned that this process has the potential to undermine the trust and reputation we have painstakingly built. |
Мы особенно обеспокоены тем, что этот процесс может подорвать те доверие и репутацию, которые мы с таким трудом создавали. |
Not respecting the basic principles agreed upon also erodes the non-proliferation regime that we have been painstakingly building over the past few decades. |
Несоблюдение основных согласованных принципов также подрывает режим нераспространения, который мы с таким трудом создавали на протяжении прошедших нескольких десятилетий. |
We must act now or lose the momentum that has been so painstakingly developed over the last decades. |
Мы должны действовать немедленно, ибо в противном случае мы растратим тот импульс, который с таким трудом был накоплен за последние десятилетия. |
It is a matter of particular regret to me that so little remains of the mutual trust that had been so painstakingly built between the parties. |
Особое сожаление вызывает у меня то обстоятельство, что в отношениях между сторонами остается столь мало от взаимного доверия, достигнутого с таким большим трудом. |
The Treaty regime, which had been painstakingly constructed over three decades, should not be allowed to unravel, and it should be made universal. |
Ликвидации договорного режима, который создавался с таким трудом на протяжении более трех десятилетий, допустить нельзя и необходимо придать ему универсальный характер. |