Scientists have said there is overwhelming evidence that the two Earths... |
Ученые заявили, что есть убедительные доказательства того, что две Земли... |
Despite overwhelming evidence of irregularities in the process, the Provincial Court decided that the documents were valid. |
Несмотря на убедительные доказательства различных нарушений, суд провинции постановил считать эти документы действительными. |
Despite corroborative evidence and overwhelming testimony from security officers acknowledging certain acts of torture, all the accused were acquitted, showing that the trial was a sham. |
Несмотря на подтверждающие доказательства и убедительные показания сотрудников служб безопасности, признавших совершение некоторых актов пыток, все обвиняемые были оправданы, что свидетельствует о том, что суд над ними был лишь фарсом. |
It was very quickly clear that there was overwhelming evidence to suspect that acts of genocide and other serious violations of humanitarian law had been committed. |
Очень скоро стало ясно, что существуют убедительные данные, позволяющие предполагать, что были совершены акты геноцида и другие серьезные нарушения гуманитарного права. |
Despite the overwhelming evidence that anthropogenic climate change is occurring and will have grave consequences, the road from Bali to Copenhagen is littered with political potholes. |
Несмотря на убедительные доказательства того, что изменение климата есть дело рук человека и что это явление чревато серьезными последствиями, путь от Бали к Копенгагену усеян политическими рогатками. |
In view of those overwhelming considerations, we encourage all States to work closely and constructively to fully utilize the forthcoming substantive sessions of the Open-ended Working Group to Consider the Objectives and Agenda for the Fourth Special Session of the General Assembly Devoted to Disarmament. |
Учитывая эти убедительные аргументы, мы призываем все государства тесно и конструктивно взаимодействовать, имея в виду в полной мере задействовать возможности предстоящих основных сессий Рабочей группы открытого состава для рассмотрения целей и повестки дня четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
It was regrettable that, despite the overwhelming evidence that had been presented, some delegations in the United Nations still claimed that the uncertainties were so great that they precluded any action on climate change. |
Оратор сожалеет, что несмотря на представленные убедительные доказательства есть делегации, утверждающие с трибуны Организации Объединенных Наций, что имеющаяся в этом вопросе неопределенность делает невозможным принятие каких-либо мер в отношении изменения климата. |
The information compiled in this report, which is only a part of what can be said publicly, includes overwhelming evidence and detailed examples of the damages caused by the embargo to the Cuban people, with emphasis on the most recent incidents. |
Информация, содержащаяся в этом докладе и являющаяся лишь частью того, о чем можно заявить публично, включает убедительные примеры и подробные сведения об ущербе, причиненном блокадой кубинскому народу, с упором на самые недавние факты. |
First, the statements made by my Foreign Minister are all supported by verifiable third party documentation, providing compelling evidence and overwhelming proof of the Government of Ethiopia's aggression (which, by definition, is committed by the violation of internationally recognized borders). |
Во-первых, все заявления министра иностранных дел Эритреи подтверждаются поддающимися проверке документами третьих сторон, в которых приводятся неопровержимые факты и убедительные доказательства акта агрессии со стороны правительства Эфиопии (который, по определению, имеет место вследствие нарушения международно признанных границ). |
Bearing in mind the particular concerns of SIDS and LDCs, that session helped set the scene by presenting the overwhelming scientific evidence that climate change was a fact and that delaying action was not an option. |
С учетом особых проблем, с которыми сталкиваются МОРАГ и НРС, участники этого заседания осветили общий контекст, представив убедительные научные доказательства того, что изменение климата является реальностью и невозможно больше медлить с принятием действий. |
With this task comes the awesome responsibility of crafting a political response to the overwhelming scientific evidence that the future of humanity will be placed in greater jeopardy without urgent and ambitious global action to address climate change. |
Эта задача возлагает на нас огромную ответственность, связанную с выработкой политического ответа на убедительные научные данные, подтверждающие тот факт, что будущее человечества подвергнется серьезной угрозе без срочных и целеустремленных глобальных усилий, направленных на борьбу с изменением климата. |
There is overwhelming evidence suggesting that the Millennium Development Goals (MDGs) will remain largely elusive for Africa unless something is done substantially to enhance existing development assistance flows to generate the resources required for achieving the MDGs. |
Есть убедительные свидетельства того, что цели, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦДТ), останутся для Африки в целом недостижимыми, если не будет предприняты эффективные меры для расширения существующих потоков помощи на цели развития для обеспечения ресурсов, необходимых для достижения ЦДТ. |
There is now overwhelming evidence from research and direct observation over many years of what happens in people that demonstrates the exact role of animal based protein in the initiation, promotion and final spread of cancer. |
Сейчас есть убедительные доказательства, полученные из исследований и непосредственных наблюдений людей в течении многих лет, которые демонстрируют явную роль животного белка в возникновении, росте и распространении раковых клеток. |
UN-Habitat's seminal work on victimization surveys and other tools for assessing the gender dimension of crime and violence in urban areas has provided overwhelming evidence of the causal links between the design and management of public spaces and crime and violence. |
Плодотворная работа ООН-Хабитат по проведению социальных исследований среди женщин, пострадавших от насилия, а также использование других методов анализа гендерного аспекта преступности и насилия в городской среде позволила собрать убедительные доказательства прямой зависимости между проектированием общественных помещений, управлением ими и преступностью и насилием. |
(a) Unlike the evidence concerning the deaths arising from the Medak Pocket operation, there was a clear, obvious and overwhelming pattern of wanton destruction. |
а) в отличие от данных, касающихся случаев гибели людей в результате операции в анклаве Медак, есть явные и убедительные доказательства того, что эти бессмысленные разрушения носили систематический характер. |
The proof is overwhelming against Egon Stirner even though he still claims his innocence. |
Собраны убедительные доказательства виновности Эгона Штирнера, хотя он по-прежнему настаивает на своей невиновности. |
I say once again that Croatia is grateful for the Assembly's overwhelming vote. |
Хочу еще раз заявить от имени Хорватии о нашей признательности Ассамблее за столь убедительные результаты голосования. |
Nonetheless, the Commission chose to base its decision on state practice, and having done so, it went on and awarded Badme to Eritrea despite the overwhelming evidence produced by Ethiopia proving that Badme had always been administered by Ethiopia. |
Тем не менее Комиссия предпочла положить в основу своего решения практику государств и на этом основании она постановила, что Бадме принадлежит Эритрее, несмотря на представленные Эфиопией чрезвычайно убедительные доказательства того, что Бадме всегда находилось под управлением Эфиопии. |
At the time, there was already overwhelming evidence of a serious problem that needed to be addressed, and data since then - concerning, for example, the rapid melting of the polar ice cap - have strongly reinforced this conclusion. |
В то время уже имелись более чем убедительные доказательства существования серьезной проблемы, которая требовала внимания, а данные последующих лет - касающиеся, например, быстрого таяния полярных льдов - стали мощным подтверждением этого вывода. |
The evidence on the involvement of Serguei Denissenko, Alexander Islamov, Pavel Popov and Sanjivan Ruprah is overwhelming. |
Имеются убедительные доказательства участия в этом Сергея Денисенко, Александра Исламова, Павла Попова и Сандживана Рупры. |