One representative, however, took the view that the draft articles adopted in 1993 on cessation, reparation, restitution in kind, compensation, satisfaction and non-repetition brought home how especially difficult it was to be overly prescriptive in this field. |
Однако один представитель выразил мнение, что принятый в 1993 году проект статей о прекращении, возмещении, реституции в натуре, компенсации, сатисфакции и неповторении позволил нам увидеть, насколько сложно вводить чересчур подробное регулирование в этой области. |
Some speakers expressed concern about the overly formal nature of informal consultations, including the tendency of members to read prepared and lengthy statements, thus limiting the scope for a more strategic and decision-making oriented exchange of views. |
Некоторые из выступавших выразили обеспокоенность в связи с тем, что неофициальные консультации носят чересчур формальный характер, включая склонность членов к тому, чтобы зачитывать заранее подготовленные пространные заявления, что, таким образом, ограничивает возможности для более стратегического и ориентированного на принятие решений обмена мнениями. |
They think he is overly aggressive, creating unwanted conflict, when what Venezuelans want is peace and calm. |
Они думают, что он ведет себя чересчур агрессивно, создавая ненужный конфликт в то время, как венесуэльцы хотят мира и спокойствия. |
That was not the passion of a woman overly concerned with her reputation. |
По вам непохоже было, что вас чересчур заботила репутация. |
Views were expressed that it would be undesirable and overly complicated to introduce two types of recognition, one for the purposes of cooperation and one for other purposes. |
Было высказано мнение, что указание в проекте положений на наличие двух видов признания: одного - для целей сотрудничества, а другого - для прочих целей - было бы нежелательным и повлекло бы за собой чересчур большие сложности. |
Herdman summarizes the key issues as: (a) a standard-setting process that is too cumbersome and slow; (b) overly complex guidance that reduces transparency; and (c) rules-based accounting that obscures the true position of the enterprise. |
Хердман резюмирует главные проблемы как а) чересчур обременительный и медленный нормотворческий процесс, Ь) чересчур запутанные указания, что снижает прозрачность, и с) инструктивная система учета, затеняющая реальное положение компании. |
The IMF might reasonably take the position that ECB policies have been overly contractionary - resulting in a strong euro and very low inflation - and are no longer appropriate for member countries in the midst of a financial collapse. |
МВФ, возможно, разумно занимает определенную позицию, утверждая, что политика ЕЦБ была чересчур жесткой - результатом чего стал сильный евро и низкая инфляция - и что эта политика больше не подходит для стран-членов в разгар финансового коллапса. |
While considering the recommendations, the Committee examined, in particular, whether the suggested improvements might impose an overly heavy burden on States, and it placed a strong emphasis on finding concrete ways to implement the recommendations. |
При рассмотрении этих рекомендаций Комитет, в частности, прорабатывал вопрос о том, не станут ли предлагаемые улучшения чересчур тяжелым бременем для государств, и уделял основное внимание поиску конкретных путей осуществления этих рекомендаций. |
"Overly harsh"? I don't know. |
"Чересчур груб"? |