With regard to international cooperation and judicial assistance, paragraph 1 of article 51 of the draft statute is overly coercive, and does not grant the States parties the leeway they require for determining how much assistance they wish to provide in international criminal matters. |
Что касается международного сотрудничества и судебной помощи, то положения пункта 1 статьи 51 проекта статута носят чересчур принудительный характер и не дают государствам-участникам свободы действий, которая необходима им для определения того, в каком объеме они могут пожелать оказать помощь в международных уголовных делах. |
His delegation had therefore joined the consensus on the draft resolution, despite persistent doubts regarding the guarantees of comprehensive judicial standards and the overly complicated procedures set forth in articles 4 and 7 of the draft agreement. |
В свете этого его делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, несмотря на сохраняющиеся сомнения в отношении обеспечения гарантий соблюдения всеобъемлющих судебных стандартов и в отношении чересчур сложных процедур, предусмотренных в статьях 4 и 7 проекта соглашения. |
While a number of members stated that it was necessary to identify or to establish limits for the topic, it was at the same time remarked that these limits should not be overly narrow or restrictive. |
Хотя ряд членов Комиссии заявили, что необходимо определить или установить рамки данной темы, в то же время отмечалось, что такие пределы не должны быть чересчур узкими или жесткими. |
With regard to the global field support strategy, it was important to ensure that support packages could be easily adapted to the situation in each country and that procedures were not overly bureaucratic or cumbersome. |
Относительно глобальной стратегии полевой поддержки важно обеспечить, чтобы виды оказываемой поддержки можно было легко адаптировать к местным условиям каждой страны и чтобы процедуры не были чересчур бюрократизированными или громоздкими. |
Graham thinks that added syntax should be used in situations where pure s-expressions would be overly verbose, saying, "I don't think we should be religiously opposed to introducing syntax into Lisp." |
Грэм считает, что дополнительный синтаксис следует использовать в тех ситуациях, когда чистые S-выражения были бы чересчур многословны, говоря: «Я не думаю, что мы должны фанатично выступать против введения в Lisp синтаксиса.» |
An overly restrictive approach, however, would meet neither the objectives of the court, nor the principle of legality of the offence and the punishment, that required that both the crime and the penalty must be clearly defined. |
Однако чересчур ограничительный подход не соответствовал бы ни цели суда, ни принципу законности мер наказания, который предусматривает, чтобы преступления и полагающиеся за них наказания были точно определены. |
Overly cumbersome and obsolete planning systems were not adapted to the dynamic pace of towns and cities and the urban economy was not competitive and did not facilitate wealth creation for most low-income earners. |
Чересчур неуклюжие и устаревшие системы планирования не приспособлены к динамичным темпам роста малых и больших городов, городская экономика неконкурентоспособна и не способствует получению заработка большинством жителей с низким доходом. |
Now you're being overly cautious. |
Теперь ты чересчур осторожничаешь. |
Please be sure to thoroughly inspect your overly hormonal, acne-riddled bodies. |
Так что тщательно осмотрите свои чересчур гормональные, засеянные прыщами тела. |
It is the same in Asia where the Yen is already overly strong for a half-dead economy. |
То же самое верно и в Японии, где йена чересчур сильна для полумертвой экономики. |
The MTR concluded that programme objectives have been either overly specific or too vague. |
В рамках ССО был сделан вывод о том, что цели программы были либо чересчур конкретными, либо слишком общими. |
It's a good trait to have in a husband... unless of course he gets overly possessive. |
До тех пор, разумеется, пока он не становится чересчур собственником. |
The Council has also been seen as being overly process-driven, without being sufficiently focused on issues or results. |
Кроме того, считается, что Совет чересчур много внимания уделяет вопросам процедуры, не делая достаточного акцента на конкретных вопросах и результатах. |
Our dear general may be overly stubborn, numbingly obsessive, and downright bullheaded at times, but he is not, in this case at least, wrong. |
Возможно, наш дорогой генерал и чересчур упрямый, одержимый до отупения и иногда явно своенравный, но нельзя сказать, что он неправ. |
Paragraph 6 countries expressed concern that overly stringent binding requirement would require adjustment in their applied rates and affect the operation of customs union. Preference-dependent countries had called for addressing preference erosion through trade measures, including lower tariff cuts and a longer implementation period. |
Страны, предусмотренные в пункте 6, выразили озабоченность тем, что чересчур строгие требования связывания потребовали бы коррекции их применяемых ставок и сказались бы на деятельности таможенного союза. |
The Committee reiterates its concerns that the overall operational structure continues to be overly complex and bureaucratic, which creates problems in terms of coordination and accountability. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что общая оперативная структура по-прежнему чересчур сложна и забюрократизирована, что затрудняет обеспечение координации и подотчетности. |
Ned goes back to his protective ways making life overly safe for Rod and Todd again, but they stand up to him, having enough of not being able to have fun like normal kids and they decide to help save Bart from Toot-Toot. |
Нед возвращается к прежним способам защиты сыновей, и снова делает жизнь Рода и Тода чересчур безопасной, но они противятся отцу, потому что не могут веселиться, как обычные дети, и решают помочь спасти Барта от Тут-Тут. |
Graduation must not occur in an overly abrupt or haphazard manner, but rather as part of a carefully calibrated process based on the United Nations-endorsed concept of "smooth transition", taking into account the specific vulnerabilities of small island developing States. |
Исключение из списка наименее развитых стран не должно происходить чересчур внезапно или необдуманно; оно должно быть этапом тщательно отлаженного процесса, основанного на поддерживаемой Организаций Объединенных Наций концепции плавного перехода, с учетом конкретных факторов уязвимости, присущих малым островным развивающимся государствам. |
I'm not pretending... you're being overly cautious. |
Я не притворяюсь... просто ты чересчур осторожная. |
You're overly attached to your patient. |
Ты чересчур привязалась к своему пациенту. |
However, it was recommended that the overly complicated financial reporting requirements of both PAHO and UNICEF be simplified. |
Вместе с тем было рекомендовано упростить чересчур сложные требования ПАОЗ и ЮНИСЕФ, предъявляемые к финансовой отчетности. |
She's overly saved, she has no idea of the struggle of human existence. |
Даже чересчур сохранна, она понятия не имеет, что такое - борьба за существование. |
Well, I'm an attorney too and I'd say she's being overly cautious. |
Ну, я тоже адвокат, и я бы сказала, что она чересчур осторожничает. |
Objections were also raised with regard to the use of the word "product" to define services, as it was seen to be overly oriented towards tangible goods. |
Было также высказано возражение в связи с использованием в определении услуг слова "продукт", поскольку оно было сочтено чересчур сильно ориентированным на товары, имеющие материальную форму. |
Others, while agreeing that an unduly general provision would be difficult to implement in practice, cautioned against an overly specific approach, bearing in mind that the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. |
Другие члены, соглашаясь с тем, что чересчур общие положения было бы сложно осуществлять на практике, предостерегли против слишком конкретного подхода с учетом того, что к Комиссии была обращена просьба сформулировать общеприменимые нормы. |