Analyses that omit industry and occupation may overlook the importance of background and choice on wage outcomes while analyses that fully control or these variables may undervalue the significance of labour market constraints on wage outcomes. |
Анализ, который не учитывает параметров "отрасль" и "занятие", может игнорировать важность предыстории и выбора специальности на величину заработной платы, в то время как анализ, который полностью учитывает эти переменные, может занижать значение ограничений рынка труда для величины заработной платы. |
How can we overlook the growing number of humanitarian tragedies and fail to see the increasing expressions of nationalism, intolerance and refusal to accept those who are different? |
Как можно игнорировать растущее число гуманитарных трагедий и не замечать все более частые проявления национализма, нетерпимости и неприятия тех, кто не похож на других? |
Nor can we overlook unequal progress towards such goals that has been made between the different regions, as well as between the different countries within these regions. |
Мы также не можем игнорировать неравномерный прогресс в достижении этих целей в различных регионах и в различных странах в пределах этих регионов. |
In that regard, and with respect to the tasks carried out by the United Nations in Kosovo, there have undoubtedly been advances that we cannot overlook, advances in the implementation of resolution 1244. |
В этой области, а также в контексте задач, выполняемых Организацией Объединенных Наций в Косово, несомненно, достигнуты успехи, которые нельзя игнорировать, - успехи в деле осуществления резолюции 1244. |
We should not overlook some of the concerns expressed by some member States here and we hope that you will find the appropriate formulation and that we will invest our remaining time in eliminating all differences and bringing together perspectives. |
Не следует нам и игнорировать некоторые озабоченности, выраженные здесь кое-какими государствами-членами, и мы надеемся, что вы найдете соответствующую формулировку и что мы будем инвестировать остающееся у нас время в устранение всех расхождений и сближение воззрений. |
Merchants and governors eager for coin were willing to overlook and even underwrite pirate voyages; one colonial official defended a pirate because he thought it "very harsh to hang people that brings in gold to these provinces". |
Торговцы и губернаторы, стремящиеся к обогащению, были готовы игнорировать и даже организовывать пиратские путешествия; один колониальный чиновник защитил пирата, потому что он думал, что «это чересчур жестоко: вешать людей, приносящих золото в эти провинции.» |
However, endorsement of rights or special measures that States have taken with respect to their indigenous communities under domestic law must not overlook or undermine the internationally-recognized human rights and fundamental freedoms of the community's members or of members of a larger society. |
Однако при обеспечении прав или осуществлении специальных мер, которые государства принимают в отношении общин коренных народов в соответствии с внутригосударственным законодательством, не следует игнорировать или нарушать международно признанные права человека и основные свободы членов конкретной общины или членов общества в более широком контексте. |
I can't overlook the facts. |
Я не могу игнорировать факты. |
Moreover, the traditional interpretation of the Bank's Articles of Agreement imposed a proclaimed "neutrality" that translated into a readiness to overlook the nature of its client countries' regimes and their lack of popular accountability. |
Кроме того, традиционное толкование устава МБРР привело к провозглашению «нейтралитета», что проявилось в готовности игнорировать характер режимов его стран-клиентов и отсутствие их подотчетности народу. |
What we cannot overlook is the fact that the United States hard-line and conservative forces are pressing ahead on a full scale with the deployment of the 'Patriot' missiles in South Korea, as part of their attempts to overpower the DPRK militarily. |
И уж никак нельзя игнорировать тот факт, что американские сторонники жесткого курса и консервативные круги всячески форсируют развертывание в Южной Корее ракет "Пэтриот" в русле своих попыток обойти КНДР в военном отношении. |
In doing so, we cannot, however, overlook France's continuing responsibility to maintain and continue improving the welfare of the people of French Polynesia now that the nuclear testing facilities are being wound down, and the economic spin-offs are being reduced. |
Однако при этом мы не можем игнорировать сохраняющуюся ответственность Франции за поддержание и дальнейшее улучшение благосостояния народа Французской Полинезии сейчас, когда свертываются объекты для ядерных испытаний и уменьшаются масштабы побочной экономической деятельности. |
There had, however, been repeated attempts to overlook or flout them, and delegations which had insisted that they must be upheld had been attacked as adversaries. |
Периодически же предпринимаются попытки игнорировать эти принципы или пренебрегать ими, а делегации, настаивающие на необходимости неизменно уважать эти ценности, подвергаются враждебным нападкам. |
In addition, the insurance sector, the financial sector, the stock exchange, and telecommunications were among the sectors with established regulatory authorities with mandates allowing them to overlook anti-competitive practices in their sectors. |
Кроме того, в страховании, финансовом секторе, на фондовой бирже и в области электросвязи существуют самостоятельные регулирующие органы, мандаты которых им позволяют игнорировать антиконкурентную практику в этих отраслях. |
Choi In Ha, I cannot just overlook your rude, and disrespectful behavior. |
Не могу игнорировать твою грубость и неуважительное отношение! а не репортёру Иль Чжу! |
It does not serve our deliberations or justice to overlook these historical and legal distinctions. |
Во имя эффективности наших обсуждений и во имя справедливости мы не должны игнорировать эти исторические и юридические факторы. |
This crisis requires immediate responses, and we cannot, through neglect and indifference, overlook the neediest in our societies. |
Этот кризис требует незамедлительных ответных мер, и мы не можем игнорировать интересы наиболее нуждающихся членов наших обществ, проявляя к ним невнимание и безразличие. |
We can neither ignore the grave dangers of landmines and UXO nor overlook the challenges of demining. |
Мы не можем игнорировать серьезные угрозы, связанные с противопехотными минами и неразорвавшимися боеприпасами, равно как и недооценивать проблемы, связанные с разминированием. |
We are not to overlook pillars one and two as a done deal and only look at three. |
Мы не можем игнорировать первый и второй компоненты как уже проработанные и заниматься рассмотрением исключительно третьего компонента. |
But, while we focus on immediate concerns, they continue to fester, and we overlook them at our peril. |
Однако, пока мы сосредоточены на насущных проблемах, они продолжают тлеть, а мы продолжаем игнорировать их на свой страх и риск. |
But this general falling into line apparently led some countries to overlook, or to choose to ignore, certain disturbing facts. |
Однако такое всеобщее выравнивание строя, по-видимому, побудило кое-какие страны упускать из виду, а то и игнорировать определенные тревожные факты. |
We should not overlook the value of having a focus on small, local banks that reward repayment with larger loans and emphasize long-term profitability and shared benefits that are responsive to communities. |
Мы не должны игнорировать важный по своему значению акцент на развитие системы малых банков на местном уровне, которые вознаграждают возврат заемных средств предоставлением более крупных ссуд и которые делают упор на рентабельность в долгосрочной перспективе и совместное использование полученных выгод, отвечающих интересам общин. |
More so, it is contrary to the mandate issued by the Council that the Panel elected in most cases to overlook the requirement for the inclusion of comments and reactions from States and other actors cited in the report. |
Более того, вопреки мандату, выданному Советом Группе, в большинстве случаев она сочла возможным игнорировать требование о включении в доклад замечаний и отзывов упоминаемых в нем государств и других действующих лиц. |
This is the message we have conveyed to the pro-autonomy elements: reconciliation, yes, but we cannot overlook crime and disregard justice. |
Именно об этом мы и заявили элементам, выступающим за автономию: мы за примирение, но мы не можем оставить без внимания преступления и игнорировать вопросы справедливости. |
Then I can only say that while I will overlook Mary's poor judgement, I find it hard to overlook yours. |
Что ж, я только могу сказать, что пока я буду игнорировать недальновидность Мэри, мне будет трудно не заметить Вашу. |
I can't overlook a pooch-screwing this monumental. |
Я не могу игнорировать это поведение. |