I'm prepared to overlook what happened this evening. |
Я готова забыть то, что произошло вечером. |
We've both got a lot to overlook. |
Нам обоим о многом надо забыть. |
I mean, can we just overlook that little blip in their past? |
Я имею в виду, мы же можем забыть о маленьком всплеске в их прошлом? |
Its open-ended character means that it is possible that, after a certain time, troop-contributing countries may overlook the existence and continued application of its terms. |
В силу бессрочного характера ноты возникает вероятность того, что по прошествии какого-то времени страны, предоставляющие войска, могут забыть о существовании закрепленных в ней условий и их сохраняющейся применимости. |
But given the situation, can we overlook her shortcomings? |
Но, учитывая ситуацию, можем мы забыть её недостатки? |
To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. |
Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
FOR A FREE MEAL AND A LITTLE ATTENTION, YOU'RE WILLING TO OVERLOOK EVERYTHING YOU BELIEVE IN? |
За бесплатный ужин и немножко внимания ты собираешься забыть обо всём, во что верила? |
This is not to overlook, of course, hurricane Georges, which is now striking the Caribbean islands with such force. |
Нельзя, естественно, забыть и об урагане "Джордж", который недавно с такой сокрушительной силой обрушился на Карибские острова. |
Of course, I might overlook this indiscretion if you'd see it in your heart to do me a favor. |
Конечно, я мог бы забыть об этом инциденте, если бы ты согласилась оказать мне услугу. |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. |
Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
It is easy to be overwhelmed by the magnitude of the problem in large nations of the world and overlook the impact on small countries. |
Впечатления от масштабов бедствия в крупных странах могут заставить забыть о его воздействии на малые государства. |
And I think we're going to have to overlook that until this is over. |
Думаю, стоит забыть об этом, пока всё не решится. |
It would be remiss of me to overlook the interpreters and the entire technical staff, without whom the Conference could not work. |
Не хотелось бы мне также забыть об устных переводчиках и обо всем техническом персонале, без которого Конференция не могла бы функционировать. |
However, all of these achievements should not lead us to overlook the difficulties that continue to hinder the multilateral disarmament process, which is the primary concern of this Committee. |
Однако эти успехи не должны позволить нам забыть о проблемах, стоящих на пути обеспечения многостороннего процесса разоружения, являющегося главной задачей данного Комитета. |
I find it rather difficult to overlook monumental security breaches and dead operatives for which you are almost single-handedly responsible. |
Нелегко забыть о колоссальной дыре, пробитой в системе безопасности, и оперативниках, за чью гибель вы отвечаете лично. |
But we're willing to overlook all that if you will turn King's evidence. |
Но мы готовы забыть об этом, если вы выступите на стороне обвинения. |
You'd have us overlook it? |
Хочешь об этом забыть? - Разве я это сказала? |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. |
Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |