| In addition, the Prosecution has made it a habit to overlook the facts. | Кроме того, Прокурор взял себе за правило игнорировать факты. |
| Right now you're willing to overlook pretty much anything because ultimately you are just terrified of being alone. | Сейчас ты готова игнорировать почти все, потому что ты просто в ужасе от одиночества. |
| Along the same lines, with respect to the role of the Security Council, we cannot overlook the question of humanitarian intervention, which has been the subject of widening debate in recent years and whose review calls for particular and sustained attention. | Аналогичным образом, в том что касается роли Совета Безопасности, мы не можем игнорировать вопрос гуманитарного вмешательства, который стал объектом все более обширных дискуссий в последние годы, требующих нашего особого и постоянного внимания. |
| It does not serve our deliberations or justice to overlook these historical and legal distinctions. | Во имя эффективности наших обсуждений и во имя справедливости мы не должны игнорировать эти исторические и юридические факторы. |
| But this general falling into line apparently led some countries to overlook, or to choose to ignore, certain disturbing facts. | Однако такое всеобщее выравнивание строя, по-видимому, побудило кое-какие страны упускать из виду, а то и игнорировать определенные тревожные факты. |
| So now we hang mistletoe underneath our door during the holidays... so that we will never overlook it again. | Так что теперь мы вешаем омелу на нашей двери во время праздников... так, что мы никогда не будем упускать из виду её снова. |
| But this general falling into line apparently led some countries to overlook, or to choose to ignore, certain disturbing facts. | Однако такое всеобщее выравнивание строя, по-видимому, побудило кое-какие страны упускать из виду, а то и игнорировать определенные тревожные факты. |
| Although such an approach should be aimed at targeting the population as a whole, it should not overlook groups that are in vulnerable situations. | Хотя такой подход должен быть направлен на охват населения в целом, он не должен упускать из виду группы, которые находятся в уязвимом положении. |
| We need to find means, jointly and with the help of the Secretariat, of ensuring that the press and other media of mass communication do not overlook the subject-matter of our work; | Нам необходимо найти, на совместной основе и с помощью секретариата, такие способы, которые давали бы возможность прессе и другим средствам массовой информации не упускать из виду существо нашей работы. |
| Nor can we overlook the so-called forgotten emergencies. | Мы также не должны упускать из виду так называемые «забытые» чрезвычайные ситуации. |
| Nature is genius... and easy to overlook. | Природа гениальна... и это легко не заметить. |
| The second is perhaps easier to overlook. | Второй, возможно, легче не заметить. |
| Sometimes it's easy to overlook the obvious, thinking it can't possibly be true, but it was. | Иногда очень легко не заметить очевидного, полагая, что это невозможно, хотя это не так. |
| Easy to overlook in a routine pat down. | Запросто можно не заметить при личном досмотре. |
| And, of course, I couldn't overlook your faithful service. | И конечно, я не мог не заметить твоей верной службы. |
| In horror, the "normality" (the world as we know them and overlook) smashed and set in its place a different (frightening) reality. | В ужасе, "нормальности" (мир, как мы знаем их и выходят) разбили и установить на ее месте другой (страшно) реальности. |
| Enjoy the charm and unique atmosphere of Venice all from the balconies of the Suite, which overlook the most beautiful corner of the Grand Canal, just across from the Rialto Bridge. | Наслаждайтесь очарованием и неповторимой атмосферой Венеции, на которую так приятно смотреть с балконов Люксов, которые выходят на самый красивый угол Гранд-канала, прямо напротив моста Риалто. |
| Both Ras Doumeira and Doumeira Island overlook the Bab el-Mandeb Strait, which is between the Djiboutian coast and Yemen about 35 kilometres north-west of the proposed location where the recently announced multi-million dollar bridge between Djibouti and Yemen will be constructed. | И Рас-Думейра и остров Думейра выходят на Баб-эль-Мандебский пролив, который находится между джибутийским побережьем и Йеменом примерно в 35 километрах к северо-западу от места, где, как было недавно объявлено, предлагается осуществить многомиллионный проект строительства моста между Джибути и Йеменом. |
| Rooms of this category overlook the hotel courtyard or Andreevsky uzviz. | Окна выходят во внутренний дворик отеля/на Андреевский спуск. |
| Some of the criticism of the Department of Public Information has tended to overlook the extensive nature of the services it provides to Member States, going beyond the function of "public information" as such. | В некоторых случаях в критических замечаниях, высказанных в адрес Департамента общественной информации, не учитывалась масштабность услуг, которые оказываются государствам-членам и выходят за рамки собственно «общественной информации». |
| We've both got a lot to overlook. | Нам обоим о многом надо забыть. |
| But given the situation, can we overlook her shortcomings? | Но, учитывая ситуацию, можем мы забыть её недостатки? |
| However, all of these achievements should not lead us to overlook the difficulties that continue to hinder the multilateral disarmament process, which is the primary concern of this Committee. | Однако эти успехи не должны позволить нам забыть о проблемах, стоящих на пути обеспечения многостороннего процесса разоружения, являющегося главной задачей данного Комитета. |
| But we're willing to overlook all that if you will turn King's evidence. | Но мы готовы забыть об этом, если вы выступите на стороне обвинения. |
| But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
| It is important in the process of reform not to overlook the rules of procedure already adopted and available to us. | В процессе реформы важно не упустить из виду уже принятые и имеющиеся в нашем распоряжении правила процедуры. |
| In Canada, for example, it would be risky to overlook the special interests of Quebec. | В Канаде, например, было бы рискованным упустить из виду особые интересы Квебека. |
| It is easy to overlook that we are actually continually learning - not least of all at work. | При этом можно упустить из виду, что в действительности обучение идет непрерывно, в том числе в значительной мере на работе. |
| Against this backdrop, we cannot overlook the need for reform and restructuring inside the United Nations itself with a view to bringing the system more into line with these new objectives. | На этом фоне мы не можем упустить из виду необходимость реформ и перестройки внутри самой Организации Объединенных Наций с целью приведения системы в большее соответствие с этими новыми целями. |
| In the meantime, however, it was important not to overlook the immediate need to ensure the protection of United Nations and associated personnel. | Однако тем временем важно не упустить из виду насущную потребность обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| Left-wing pacifism tends to overlook this simple fact. | Пацифисты левого толка склонны не замечать этот простой факт. |
| Climate change is a reality that we cannot overlook. | Изменение климата - это реальность, которую мы не можем не замечать. |
| The commemoration should serve as a reminder that the international community should never forget or overlook the commission of such heinous crimes as the slave trade. | Празднование должно послужить международному сообществу напоминанием о том, что оно никогда не должно забывать или не замечать совершения такого отвратительного преступления, каким является работорговля. |
| How is it that she manages to overlook every horrific thing you've ever done? | Как это ей удается не замечать ужасные поступки, что ты когда-либо делал? |
| Given that the primary purpose of the United Nations is to maintain international peace, the world cannot afford to overlook Taiwan's strong efforts in promoting peace and stability in the Asia-Pacific region, including with regard to climate change. | С учетом того что основная задача Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира, страны мира не могут позволить себе не замечать значительных усилий Тайваня по укреплению мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе в вопросе изменения климата. |
| Any effective tracing mechanism should not overlook the supporting role non-governmental organizations can play in fighting firearms trafficking. | При создании эффективного механизма отслеживания не следует недооценивать вспомогательную роль, которую неправительственные организации могут играть в борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
| We can neither ignore the grave dangers of landmines and UXO nor overlook the challenges of demining. | Мы не можем игнорировать серьезные угрозы, связанные с противопехотными минами и неразорвавшимися боеприпасами, равно как и недооценивать проблемы, связанные с разминированием. |
| But there is one essential fact which we cannot afford to overlook: racism is a malignant state of mind whereby one human being despises and maltreats another one of his kind without any reason except physical difference. | Однако есть один важнейший факт, который мы не можем позволить себе недооценивать: расизм - это болезненное состояние рассудка, ввиду которого одно человеческое существо презирает или грубо обращается с себе подобными без какой-либо иной причины, кроме физического различия. |
| Since eco-labelling tends to be based on domestic environmental conditions and priorities, the criteria may focus on specific environmental attributes which can be met more easily by domestic firms and overlook environmental advantages of imported products. | Поскольку экомаркировка, как правило, базируется на внутренних экологических условиях и приоритетах, соответствующие критерии могут быть сориентированы на конкретные экологические требования, которые легче выполнять местным фирмам и недооценивать экологические преимущества импортных товаров. |
| Never underestimate the collective human ability to overlook the inexplicable. | Нельзя недооценивать коллективную человеческую способность игнорировать необъяснимое. |
| If you have something else going for you, they overlook your physical flaws. | А если у тебя есть что-то за душой, то на физические недостатки могут закрыть глаза. |
| But, I might be willing to overlook that. | На это я, наверно, могу закрыть глаза. |
| Those who wish to overlook the importance of an all-encompassing process will not bring the Middle East any closer to the realization of this goal. | Те же, кто стремится закрыть глаза на необходимость всеохватного процесса, никак не приблизят Ближний Восток к реализации этой цели. |
| If you can overlook the things I've done, and forgive me for them, | Если ты можешь закрыть глаза на мои поступки и простить меня за них, |
| Personally, I can overlook your sins. | Лично я, могу закрыть глаза на твои грехи. |
| Given that such a dangerous country was geographically close to Korea, his Government could not just overlook Japan's manoeuvres for militarization. | Учитывая, что столь опасная страна находится в географической близости к Корее, правительство этой страны не может закрывать глаза на японские маневры в сторону милитаризации. |
| How long will the international community overlook the challenge to its will and the disregard of its positions? | Сколь долго международное сообщество будет закрывать глаза на тот вызов, который фактически ему брошен, а также на пренебрежительное отношение к его позиции? |
| Do not forget the catastrophes of the past nor overlook the catastrophes of the present. | Не стоит забывать о потрясениях прошлого и закрывать глаза на потрясения дня сегодняшнего. |
| In the world's great growth center, the Pacific market, we cannot overlook sweatshops or environmental burdens. | Тихоокеанский рынок является одним из крупнейших центров мирового экономического роста, и мы не можем закрывать глаза на фабрики с низкооплачиваемым ручным трудом или нагрузку на окружающую среду. |
| There are some things, as a mom, that I can overlook, but that as an administrator, I have to deal with, and this is one of them. | Как мать, я могу закрывать глаза на некоторые вещи, но как администратор я обязана принимать во внимание и решать их. |
| That endorsement by the international community should not, however, overlook the legitimate concerns and reservations expressed by India. | Вместе с тем, несмотря на одобрение этого Договора международным сообществом, не следует оставлять без внимания законные озабоченности и оговорки, высказанные Индией. |
| While UNFPA has undertaken an assessment of its organizational setting, which developed into a new business plan, this process should not overlook the role of the evaluation function and how it could benefit an organization striving for operational excellence. | Хотя ЮНФПА произвел анализ своей организационной структуры, по итогам которого был подготовлен новый бизнес-план, этот процесс не должен оставлять без внимания роль функции оценки и вопрос о пользе, которую она может принести организации, стремящейся к совершенствованию своей оперативной деятельности. |
| Arrests by SFOR during the past year of persons accused of war crimes have contributed to the peace process and have highlighted our willingness not to overlook this aspect of the Peace Agreement. | Произведенные Силами по стабилизации в истекшем году аресты лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, содействовали мирному процессу и подтвердили нашу готовность не оставлять без внимания этот аспект Мирного соглашения. |
| However, we should not overlook the daunting difficulties that have, time and again, delayed and frustrated past efforts to implement the Addis Ababa and Nairobi agreements. | Тем не менее нам не следует оставлять без внимания обескураживающие трудности, которые вновь и вновь задерживали и срывали прилагавшиеся в прошлом усилия по осуществлению Аддис-Абебских и Найробийских соглашений. |
| Third, in the view of the sponsor delegation, it was important not to overlook the history of the positions taken by such countries with respect to racism in South Africa when considering the experience of the United Nations concerning sanctions. | в-третьих, по мнению делегации-автора, при изучении опыта Организации Объединенных Наций в области применения санкций важно в исторической перспективе не оставлять без внимания те позиции, которые занимали такие страны в отношении расизма в Южной Африке. |
| Nurse Miller might overlook something priceless. | Сестра Миллер может пропустить что-то бесценное. |
| The Game Boy Color's screen presented an additional hurdle when attempting to rework the earlier Zelda title as it is narrower than that of a television; players could not view an entire room without scrolling which made it easy to overlook stairways or clues on walls. | Другой проблемой портирования игры был экран Game Boy Color, так как он уже экрана телевизора; без скроллинга игроки не могли видеть всю комнату в подземелье из-за чего можно было легко пропустить лестницы или подсказки на стенах. |
| But, in cases like this, you can't overlook the personal equation. | Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия. |
| Well, I'm prepared to overlook that for the moment. | Ну, я готов пропустить мимо ушей это, в данный момент. |
| It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
| Easy to overlook in a routine pat down. | Запросто можно не заметить при личном досмотре. |
| Hard to overlook, no matter what it's called or how it's prepared. | Трудно не заметить, даже несмотря на названия и способ приготовления. |
| With all the attention devoted to strained transatlantic relations, it is easy to overlook how often our preoccupations overlap. | Когда все внимание сосредоточено на напряженных трансатлантических отношениях, очень легко не заметить, как часто совпадают наши интересы. |
| The second is perhaps easier to overlook. | Второй, возможно, легче не заметить. |
| Then I can only say that while I will overlook Mary's poor judgement, I find it hard to overlook yours. | Что ж, я только могу сказать, что пока я буду игнорировать недальновидность Мэри, мне будет трудно не заметить Вашу. |
| Daniel, it seems that your tendency to overlook critical detail is not just exclusive to business. | Дэниэл, кажется, что твоя привычка пропускать важные детали относится не только к бизнесу. |
| I think we shouldn't overlook this fact. | Думаю, этот факт не стоит пропускать. |
| And you want me to overlook your mistakes because we're lovers? | Почему я должен пропускать твои ошибки? |
| Actually, I'm highly logical, which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook. | Вообще-то, у меня очень хорошо развита логика, что позволяет мне пропускать несущественные детали и ясно видеть то, что другие не видят. |
| Lately, What keeping us together, Is my ability to overlook everything you do. | Раньше нас удерживала вместе... моя способность смотреть сквозь пальцы на все, что ты вытворяешь. |
| I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet. | Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата. |