We cannot overlook aspirations to open disarmament negotiations in other forums and to move them forward. | Мы не можем игнорировать стремления к началу разоруженческих переговоров на других форумах и их продвижению вперед. |
International law could not overlook that reality. | Международное право не может это игнорировать. |
While such initiatives may yield swifter results, one cannot overlook the extent of their pragmatic value and question whether they realistically promote the global arms control and disarmament agenda. | Хотя такие инициативы могут дать более быстрые результаты, нельзя игнорировать степень их прагматической ценности и вопрос о том, реально ли они продвигают глобальную повестку дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
As we move forward in our efforts to preserve the secure and sustainable access to space, it is critical that we do not overlook the awareness-raising that will contribute to creating a better understanding among our fellow citizens. | По мере того как мы продвигаемся вперед в своих усилиях по сохранению надежного и устойчивого доступа к космосу, нам критически важно не игнорировать повышение осведомленности, которая будет способствовать формированию лучшего понимания среди наших сограждан. |
We should not overlook the value of having a focus on small, local banks that reward repayment with larger loans and emphasize long-term profitability and shared benefits that are responsive to communities. | Мы не должны игнорировать важный по своему значению акцент на развитие системы малых банков на местном уровне, которые вознаграждают возврат заемных средств предоставлением более крупных ссуд и которые делают упор на рентабельность в долгосрочной перспективе и совместное использование полученных выгод, отвечающих интересам общин. |
We can't overlook what happened. | Мы не можем упускать из виду то, что произошло. |
While I have addressed development issues mainly, we should not overlook the crucial question of disarmament. | Хотя я привлек внимание в основном к вопросам развития, мы не должны упускать из виду жизненно важный вопрос разоружения. |
I can overlook the unexplained absences, the constant disregard for the rules and regulations, but your moral compass is broken, my friend. | Я могу упускать из виду необъясненные отлучки, постоянное пренебрежение к правилам и нормам, но твой моральный компас сломан, мой друг. |
While the importance of addressing issues relating to weapons of mass destruction cannot be emphasized too strongly, we must not overlook the problem of conventional weapons, particularly when we consider that these weapons are actually being used in regional conflicts. | В то время как значение решения вопросов, связанных с оружием массового уничтожения, трудно переоценить, мы не должны упускать из виду и проблему обычных вооружений, тем более принимая во внимание тот факт, что именно эти вооружения на деле используются в региональных конфликтах. |
One should not overlook the global shortage of human resources for health and the need to retain, train and manage the migration of health workers. | Не следует упускать из виду существующую во всем мире нехватку людских ресурсов в сфере здравоохранения и необходимость удержания, подготовки и регулирования миграции медицинских работников. |
These kinds of mistakes are easy to overlook. | Такого рода ошибки легко не заметить. |
Detainees were unable to communicate information about any kind of abuse suffered, and medical personnel could easily overlook injuries that might be considered out of the ordinary. | Задержанные не имели возможности сообщить о случаях жестокого обращения, и медицинские работники легко могли не заметить телесные повреждения, которые можно считать чрезвычайными. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
Easy to overlook in a routine pat down. | Запросто можно не заметить при личном досмотре. |
And, of course, I couldn't overlook your faithful service. | И конечно, я не мог не заметить твоей верной службы. |
55 standard rooms overlook the Southern Train Station and are equipped with soundproof windows. | 55 стандартных номеров выходят на Южный вокзал, в них установлены звуконепроницаемые окна. |
All rooms with balconies face southern direction and overlook a big decorative garden. | Все номера с балконами обращены на юг и выходят в большой декоративный сад. |
Your windows overlook the lake. | Но твои окна выходят на озеро. |
Some of them overlook Ararat mountain and English labyrinth, others face an artificial river with a waterfall. | Окна части комнат выходят на гору Арарат и английский сад Лабиринт, остальных - на искусственный водопад. |
Most of the rooms overlook the piazza, which in summer hosts an outdoor cinema. | Большинство номеров выходят окнами на площадь, которая превращается кинотеатр под открытым небом в летнее время. |
I'm prepared to overlook what happened this evening. | Я готова забыть то, что произошло вечером. |
We've both got a lot to overlook. | Нам обоим о многом надо забыть. |
I find it rather difficult to overlook monumental security breaches and dead operatives for which you are almost single-handedly responsible. | Нелегко забыть о колоссальной дыре, пробитой в системе безопасности, и оперативниках, за чью гибель вы отвечаете лично. |
You'd have us overlook it? | Хочешь об этом забыть? - Разве я это сказала? |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
Otherwise, national policies, campaigns and programmes might overlook local issues. | В противном случае национальные меры, кампании и программы могут упустить из виду проблемы на местном уровне. |
Some other delegations emphasized the need not to overlook the specific problems facing countries in transition within the mandate of the Department. | Другие делегации подчеркнули необходимость не упустить из виду конкретные проблемы, с которыми сталкиваются страны, находящиеся на переходном этапе, и которые имеют отношение к мандату Департамента. |
Against this backdrop, we cannot overlook the need for reform and restructuring inside the United Nations itself with a view to bringing the system more into line with these new objectives. | На этом фоне мы не можем упустить из виду необходимость реформ и перестройки внутри самой Организации Объединенных Наций с целью приведения системы в большее соответствие с этими новыми целями. |
In the meantime, however, it was important not to overlook the immediate need to ensure the protection of United Nations and associated personnel. | Однако тем временем важно не упустить из виду насущную потребность обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
In dealing with short-term domestic politics, it is all too easy to overlook the wider universal ideals for which the United Nations stands and which ultimately must form the basis for our laws and policies. | Имея дело с рассчитанной на краткосрочную перспективу внутренней политикой, очень легко упустить из виду более широкие универсальные идеалы, за которые борется Организация Объединенных Наций и которые в конечном счете должны быть основой наших законов и практики. |
Left-wing pacifism tends to overlook this simple fact. | Пацифисты левого толка склонны не замечать этот простой факт. |
I mean there is no way you'd overlook something so obvious for so long. | Такое ведь вряд ли можно так долго не замечать. |
The commemoration should serve as a reminder that the international community should never forget or overlook the commission of such heinous crimes as the slave trade. | Празднование должно послужить международному сообществу напоминанием о том, что оно никогда не должно забывать или не замечать совершения такого отвратительного преступления, каким является работорговля. |
Given that the primary purpose of the United Nations is to maintain international peace, the world cannot afford to overlook Taiwan's strong efforts in promoting peace and stability in the Asia-Pacific region, including with regard to climate change. | С учетом того что основная задача Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира, страны мира не могут позволить себе не замечать значительных усилий Тайваня по укреплению мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе в вопросе изменения климата. |
How can we overlook the growing number of humanitarian tragedies and fail to see the increasing expressions of nationalism, intolerance and refusal to accept those who are different? | Как можно игнорировать растущее число гуманитарных трагедий и не замечать все более частые проявления национализма, нетерпимости и неприятия тех, кто не похож на других? |
Any effective tracing mechanism should not overlook the supporting role non-governmental organizations can play in fighting firearms trafficking. | При создании эффективного механизма отслеживания не следует недооценивать вспомогательную роль, которую неправительственные организации могут играть в борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
In the field of international cooperation, the authorities of more advanced countries have a tendency to overlook the basic difficulties faced by the authorities of many developing countries. | В сфере международного сотрудничества власти более развитых в этом отношении стран склонны недооценивать основные трудности, с которыми сталкиваются власти многих развивающихся стран. |
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion, not just my own, but all of the world's major faiths. | Но я не могу недооценивать разрушения, совершая которые, прикрываются религией, - не только моей, но и многими другими мировыми религиями. |
Never underestimate the collective human ability to overlook the inexplicable. | Нельзя недооценивать коллективную человеческую способность игнорировать необъяснимое. |
We should also not overlook the need to forfeit the funds generated by illicit drug trafficking and to prevent money-laundering. | Мы также не должны недооценивать необходимость конфискации средств, полученных в результате отмывания денег. |
Those who wish to overlook the importance of an all-encompassing process will not bring the Middle East any closer to the realization of this goal. | Те же, кто стремится закрыть глаза на необходимость всеохватного процесса, никак не приблизят Ближний Восток к реализации этой цели. |
If you can overlook the things I've done, and forgive me for them, | Если ты можешь закрыть глаза на мои поступки и простить меня за них, |
Personally, I can overlook your sins. | Лично я, могу закрыть глаза на твои грехи. |
Perhaps if all the taxes you collected had reached the Treasury, I'd be inclined to overlook your excesses. | Возможно, если бы все налоги, которые вы собирали, попали бы в казну, я бы мог закрыть глаза на вашу невоздержанность. |
Money is exchanged in return for services, either to speed up the delivery of those services to which the citizen is legally entitled or to persuade officials to overlook transgressions of the law or, worse, turn a blind eye to nefarious activities. | Уплата денег осуществляется в обмен за услуги, которые заключаются либо в ускорении оказания каких-либо услуг, на получение которых гражданин имеет законное право, либо в убеждении должностных лиц проигнорировать правонарушение или, того хуже, закрыть глаза на преступную деятельность. |
Given that such a dangerous country was geographically close to Korea, his Government could not just overlook Japan's manoeuvres for militarization. | Учитывая, что столь опасная страна находится в географической близости к Корее, правительство этой страны не может закрывать глаза на японские маневры в сторону милитаризации. |
We cannot overlook, however, the existence of over 600 checkpoints and other obstacles to freedom of movement within the West Bank. | Однако мы не можем закрывать глаза на существование более 600 контрольно-пропускных пунктов и других препятствующих передвижению объектов на Западном берегу. |
Although the elections were held in a very peaceful manner, we should not overlook certain factors that might negatively impact on the good works so far carried out. | Несмотря на то, что выборы прошли в исключительно мирной обстановке, мы не должны закрывать глаза на некоторые факторы, которые могут оказать негативное воздействие на уже достигнутые позитивные результаты. |
Do not forget the catastrophes of the past nor overlook the catastrophes of the present. | Не стоит забывать о потрясениях прошлого и закрывать глаза на потрясения дня сегодняшнего. |
In the world's great growth center, the Pacific market, we cannot overlook sweatshops or environmental burdens. | Тихоокеанский рынок является одним из крупнейших центров мирового экономического роста, и мы не можем закрывать глаза на фабрики с низкооплачиваемым ручным трудом или нагрузку на окружающую среду. |
That endorsement by the international community should not, however, overlook the legitimate concerns and reservations expressed by India. | Вместе с тем, несмотря на одобрение этого Договора международным сообществом, не следует оставлять без внимания законные озабоченности и оговорки, высказанные Индией. |
While UNFPA has undertaken an assessment of its organizational setting, which developed into a new business plan, this process should not overlook the role of the evaluation function and how it could benefit an organization striving for operational excellence. | Хотя ЮНФПА произвел анализ своей организационной структуры, по итогам которого был подготовлен новый бизнес-план, этот процесс не должен оставлять без внимания роль функции оценки и вопрос о пользе, которую она может принести организации, стремящейся к совершенствованию своей оперативной деятельности. |
While we are addressing the issue of the CTBT and the ban on weapons of mass destruction, we should not overlook the issue of landmines in various parts of the world. | «Пока мы рассматриваем вопрос о ДВЗЯИ и запрещении оружия массового уничтожения, мы не должны оставлять без внимания вопрос о наземных минах в различных уголках мира. |
This network currently includes more than 50 NGOs dealing with the rights of the child, and its authority has been strengthened through the conduct of hundreds of national and local activities under the regional campaign, "Do not overlook a single child". | В настоящий момент эта сеть включает свыше 50 НПО, которые занимаются правами ребенка, и ее авторитет укрепился после проведения сотни национальных и местных мероприятий в рамках региональной кампании "Не оставлять без внимания ни одного ребенка". |
He reassured delegations that even though the Department was advancing on the information highway, it would not overlook traditional means of disseminating information. | Оратор уверяет делегации в том, что Департамент, продвигаясь по "информационной магистрали", тем не менее не будет оставлять без внимания и традиционные средства распространения информации. |
Nurse Miller might overlook something priceless. | Сестра Миллер может пропустить что-то бесценное. |
The Game Boy Color's screen presented an additional hurdle when attempting to rework the earlier Zelda title as it is narrower than that of a television; players could not view an entire room without scrolling which made it easy to overlook stairways or clues on walls. | Другой проблемой портирования игры был экран Game Boy Color, так как он уже экрана телевизора; без скроллинга игроки не могли видеть всю комнату в подземелье из-за чего можно было легко пропустить лестницы или подсказки на стенах. |
But, in cases like this, you can't overlook the personal equation. | Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия. |
Well, I'm prepared to overlook that for the moment. | Ну, я готов пропустить мимо ушей это, в данный момент. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
And, of course, I couldn't overlook your faithful service. | И конечно, я не мог не заметить твоей верной службы. |
Although the share of the total number of prosecuted persons is not especially significant, it is not possible to overlook a clearly rising trend in the number of persons criminal proceedings against whom have been terminated conditionally. | Хотя среди общего числа осужденных доля таких лиц не особенно велика, нельзя не заметить явную тенденцию к увеличению числа лиц, уголовные дела которых были закрыты условно. |
The different legal nature of the two regimes is reflected in a range of important legal differences which it is easy to overlook. | Различный правовой характер двух этих режимов нашел свое отражение в целом ряде важных юридических различий, которые легко не заметить. |
Victoria McNally of The Mary Sue wrote: I can overlook poor quality animation when it's not too distracting. | Виктория МакНалли из The Mary Sue пишет: «Я могу не заметить некачественную анимацию, когда она не слишком отвлекает. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
Daniel, it seems that your tendency to overlook critical detail is not just exclusive to business. | Дэниэл, кажется, что твоя привычка пропускать важные детали относится не только к бизнесу. |
I think we shouldn't overlook this fact. | Думаю, этот факт не стоит пропускать. |
And you want me to overlook your mistakes because we're lovers? | Почему я должен пропускать твои ошибки? |
Actually, I'm highly logical, which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook. | Вообще-то, у меня очень хорошо развита логика, что позволяет мне пропускать несущественные детали и ясно видеть то, что другие не видят. |
Lately, What keeping us together, Is my ability to overlook everything you do. | Раньше нас удерживала вместе... моя способность смотреть сквозь пальцы на все, что ты вытворяешь. |
I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet. | Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата. |