I find that very difficult to overlook, no matter whose customs I'm trying to respect. | Мне очень тяжело игнорировать это, несмотря на то, чьи обычаи я пытаюсь уважать. |
As we move forward in our efforts to preserve the secure and sustainable access to space, it is critical that we do not overlook the awareness-raising that will contribute to creating a better understanding among our fellow citizens. | По мере того как мы продвигаемся вперед в своих усилиях по сохранению надежного и устойчивого доступа к космосу, нам критически важно не игнорировать повышение осведомленности, которая будет способствовать формированию лучшего понимания среди наших сограждан. |
Choi In Ha, I cannot just overlook your rude, and disrespectful behavior. | Не могу игнорировать твою грубость и неуважительное отношение! а не репортёру Иль Чжу! |
This crisis requires immediate responses, and we cannot, through neglect and indifference, overlook the neediest in our societies. | Этот кризис требует незамедлительных ответных мер, и мы не можем игнорировать интересы наиболее нуждающихся членов наших обществ, проявляя к ним невнимание и безразличие. |
The change in priorities - and outsiders' tendency to overlook it - is not difficult to understand. | Изменение приоритетов - и тенденцию игнорировать этот факт за пределами Китая - понять несложно. |
As the Panel carries out its mandate, it must not overlook the international community's call for greater multilateralism. | В процессе выполнения Группой своего мандата она не должна упускать из виду призыв международного сообщества к укреплению многосторонности. |
In the context of the growing number of peacekeeping operations, the United Nations must not overlook the need to address the causes of conflicts. | В условиях увеличения числа операций по поддержанию мира Организация Объединенных Наций не должна упускать из виду необходимость устранения первопричин конфликтов. |
We need to find means, jointly and with the help of the Secretariat, of ensuring that the press and other media of mass communication do not overlook the subject-matter of our work; | Нам необходимо найти, на совместной основе и с помощью секретариата, такие способы, которые давали бы возможность прессе и другим средствам массовой информации не упускать из виду существо нашей работы. |
Here, while we must devote attention to developing cooperation with individual regional organizations, it is important not to overlook the overall global context for the CTC's interaction with such organizations or the possibility of using their experience and capacities in the implementation of resolution 1373. | При этом, уделяя внимание развитию сотрудничества с отдельными региональными организациями, важно не упускать из виду общий глобальный контекст взаимодействия КТК с этими организациями, возможности конкретного использования их опыта и потенциала в имплементации резолюции 1373. |
Nor can we overlook the so-called forgotten emergencies. | Мы также не должны упускать из виду так называемые «забытые» чрезвычайные ситуации. |
These kinds of mistakes are easy to overlook. | Такого рода ошибки легко не заметить. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
Sometimes it's easy to overlook the obvious, thinking it can't possibly be true, but it was. | Иногда очень легко не заметить очевидного, полагая, что это невозможно, хотя это не так. |
And, of course, I couldn't overlook your faithful service. | И конечно, я не мог не заметить твоей верной службы. |
While we commend the United Nations system for its remarkable work in Sierra Leone, in the Democratic Republic of the Congo and in Côte d'Ivoire, we cannot overlook its hesitant response to the crises in the Central African Republic, Guinea-Bissau and Liberia. | Хотя мы позитивно оцениваем замечательный вклад системы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Кот-д'Ивуаре, нельзя не заметить, что реакция на кризис в Центральноафриканской Республике, Гвинее-Бисау и Либерии была вялой. |
Some rooms and apartments overlook the quiet courtyard with a summer terrace. | Окна некоторых номеров выходят на тихий уютный двор с летней террасой. |
Welcome to the Hotel Zbyszko in Goniadz - located on the Biebrza, the slope of which overlook the magnificent backwaters of this magical river. | Добро пожаловать в отель в Zbyszko Goniadz - расположен на Бебже, наклон которых выходят великолепные заводах этой волшебной реке. |
Enjoy the charm and unique atmosphere of Venice all from the balconies of the Suite, which overlook the most beautiful corner of the Grand Canal, just across from the Rialto Bridge. | Наслаждайтесь очарованием и неповторимой атмосферой Венеции, на которую так приятно смотреть с балконов Люксов, которые выходят на самый красивый угол Гранд-канала, прямо напротив моста Риалто. |
Walls are adorned with local artwork, and tall soundproofed windows overlook Gundulic Square. | Стены украшают произведения местных мастеров, а высокие звуконепроницаемые окна выходят на площадь Гундулича. |
Some of them overlook Ararat mountain and English labyrinth, others face an artificial river with a waterfall. | Окна части комнат выходят на гору Арарат и английский сад Лабиринт, остальных - на искусственный водопад. |
I mean, can we just overlook that little blip in their past? | Я имею в виду, мы же можем забыть о маленьком всплеске в их прошлом? |
Its open-ended character means that it is possible that, after a certain time, troop-contributing countries may overlook the existence and continued application of its terms. | В силу бессрочного характера ноты возникает вероятность того, что по прошествии какого-то времени страны, предоставляющие войска, могут забыть о существовании закрепленных в ней условий и их сохраняющейся применимости. |
But given the situation, can we overlook her shortcomings? | Но, учитывая ситуацию, можем мы забыть её недостатки? |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
It would be remiss of me to overlook the interpreters and the entire technical staff, without whom the Conference could not work. | Не хотелось бы мне также забыть об устных переводчиках и обо всем техническом персонале, без которого Конференция не могла бы функционировать. |
Otherwise, national policies, campaigns and programmes might overlook local issues. | В противном случае национальные меры, кампании и программы могут упустить из виду проблемы на местном уровне. |
In Canada, for example, it would be risky to overlook the special interests of Quebec. | В Канаде, например, было бы рискованным упустить из виду особые интересы Квебека. |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
Some other delegations emphasized the need not to overlook the specific problems facing countries in transition within the mandate of the Department. | Другие делегации подчеркнули необходимость не упустить из виду конкретные проблемы, с которыми сталкиваются страны, находящиеся на переходном этапе, и которые имеют отношение к мандату Департамента. |
In the meantime, however, it was important not to overlook the immediate need to ensure the protection of United Nations and associated personnel. | Однако тем временем важно не упустить из виду насущную потребность обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
I mean there is no way you'd overlook something so obvious for so long. | Такое ведь вряд ли можно так долго не замечать. |
How is it that she manages to overlook every horrific thing you've ever done? | Как это ей удается не замечать ужасные поступки, что ты когда-либо делал? |
Financial markets can no longer overlook how ecosystems and the multitrillion-dollar services and products that they provide - ranging from water supplies, carbon storage, and timber to the healthy soils needed for crop production - underpin economic performance. | Финансовые рынки больше не могут не замечать, что экосистемы, а также услуги и продукция на миллиарды долларов, которые они предоставляют - от водоснабжения, хранения углерода и древесины до здоровых почв, необходимых для сельского хозяйства - лежат в основе экономического развития. |
As the report observes, the perception of diversity as threat is at the very origin of war and causes so many blindly to overlook the common humanity that unites us all. | Согласно докладу, отношение к разнообразию как к угрозе и ведет к войне, а также заставляет очень многих не замечать общие человеческие интересы, которые всех нас объединяют. |
How can we overlook the growing number of humanitarian tragedies and fail to see the increasing expressions of nationalism, intolerance and refusal to accept those who are different? | Как можно игнорировать растущее число гуманитарных трагедий и не замечать все более частые проявления национализма, нетерпимости и неприятия тех, кто не похож на других? |
Any effective tracing mechanism should not overlook the supporting role non-governmental organizations can play in fighting firearms trafficking. | При создании эффективного механизма отслеживания не следует недооценивать вспомогательную роль, которую неправительственные организации могут играть в борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
One should not overlook the vital role of civil society when speaking about international efforts to combat drug abuse. | При рассмотрении вопроса о международных усилиях, направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками, нельзя недооценивать жизненно важную роль гражданского общества. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its conviction that no nation can overlook the horrendous magnitude of the landmine problem. It has become a global crisis that requires a global response. | В заключение моя делегация хотела бы вновь заявить о своей убежденности в том, что ни одна страна не может недооценивать чудовищные масштабы проблемы наземных мин. Она превратилась в глобальный кризис, требующий глобального решения. |
But there is one essential fact which we cannot afford to overlook: racism is a malignant state of mind whereby one human being despises and maltreats another one of his kind without any reason except physical difference. | Однако есть один важнейший факт, который мы не можем позволить себе недооценивать: расизм - это болезненное состояние рассудка, ввиду которого одно человеческое существо презирает или грубо обращается с себе подобными без какой-либо иной причины, кроме физического различия. |
In the field of international cooperation, the authorities of more advanced countries have a tendency to overlook the basic difficulties faced by the authorities of many developing countries. | В сфере международного сотрудничества власти более развитых в этом отношении стран склонны недооценивать основные трудности, с которыми сталкиваются власти многих развивающихся стран. |
If you have something else going for you, they overlook your physical flaws. | А если у тебя есть что-то за душой, то на физические недостатки могут закрыть глаза. |
So you're suggesting I overlook the leak because of this? | И Вы предлагаете мне закрыть глаза на утечку ради этого? |
At the beginning of the year, India had gained the impression that the major Powers, interested in trade and profits, were prepared to overlook India's atrocities in the region, and it had therefore escalated its repression. | В начале года у Индии сложилось впечатление, что великие державы, привлекаемые перспективами развития торговли, готовы закрыть глаза на злодеяния, творимые ею в регионе, - и это позволило ей ужесточить репрессии. |
Why don't we just agree to overlook this slight lease infraction before I call your husband and let him know about his wife's little cleaning fetish? | Почему бы нам просто не согласиться закрыть глаза на незначительные нарушения арендного договора прежде чем я позвоню твоему мужу и он узнает что его жена фетишистка-уборщица? |
Personally, I can overlook your sins. | Лично я, могу закрыть глаза на твои грехи. |
Given that such a dangerous country was geographically close to Korea, his Government could not just overlook Japan's manoeuvres for militarization. | Учитывая, что столь опасная страна находится в географической близости к Корее, правительство этой страны не может закрывать глаза на японские маневры в сторону милитаризации. |
We cannot overlook, however, the existence of over 600 checkpoints and other obstacles to freedom of movement within the West Bank. | Однако мы не можем закрывать глаза на существование более 600 контрольно-пропускных пунктов и других препятствующих передвижению объектов на Западном берегу. |
Although the elections were held in a very peaceful manner, we should not overlook certain factors that might negatively impact on the good works so far carried out. | Несмотря на то, что выборы прошли в исключительно мирной обстановке, мы не должны закрывать глаза на некоторые факторы, которые могут оказать негативное воздействие на уже достигнутые позитивные результаты. |
How long will the international community overlook the challenge to its will and the disregard of its positions? | Сколь долго международное сообщество будет закрывать глаза на тот вызов, который фактически ему брошен, а также на пренебрежительное отношение к его позиции? |
Do not forget the catastrophes of the past nor overlook the catastrophes of the present. | Не стоит забывать о потрясениях прошлого и закрывать глаза на потрясения дня сегодняшнего. |
That endorsement by the international community should not, however, overlook the legitimate concerns and reservations expressed by India. | Вместе с тем, несмотря на одобрение этого Договора международным сообществом, не следует оставлять без внимания законные озабоченности и оговорки, высказанные Индией. |
While UNFPA has undertaken an assessment of its organizational setting, which developed into a new business plan, this process should not overlook the role of the evaluation function and how it could benefit an organization striving for operational excellence. | Хотя ЮНФПА произвел анализ своей организационной структуры, по итогам которого был подготовлен новый бизнес-план, этот процесс не должен оставлять без внимания роль функции оценки и вопрос о пользе, которую она может принести организации, стремящейся к совершенствованию своей оперативной деятельности. |
While we are addressing the issue of the CTBT and the ban on weapons of mass destruction, we should not overlook the issue of landmines in various parts of the world. | «Пока мы рассматриваем вопрос о ДВЗЯИ и запрещении оружия массового уничтожения, мы не должны оставлять без внимания вопрос о наземных минах в различных уголках мира. |
This network currently includes more than 50 NGOs dealing with the rights of the child, and its authority has been strengthened through the conduct of hundreds of national and local activities under the regional campaign, "Do not overlook a single child". | В настоящий момент эта сеть включает свыше 50 НПО, которые занимаются правами ребенка, и ее авторитет укрепился после проведения сотни национальных и местных мероприятий в рамках региональной кампании "Не оставлять без внимания ни одного ребенка". |
He reassured delegations that even though the Department was advancing on the information highway, it would not overlook traditional means of disseminating information. | Оратор уверяет делегации в том, что Департамент, продвигаясь по "информационной магистрали", тем не менее не будет оставлять без внимания и традиционные средства распространения информации. |
Nurse Miller might overlook something priceless. | Сестра Миллер может пропустить что-то бесценное. |
The Game Boy Color's screen presented an additional hurdle when attempting to rework the earlier Zelda title as it is narrower than that of a television; players could not view an entire room without scrolling which made it easy to overlook stairways or clues on walls. | Другой проблемой портирования игры был экран Game Boy Color, так как он уже экрана телевизора; без скроллинга игроки не могли видеть всю комнату в подземелье из-за чего можно было легко пропустить лестницы или подсказки на стенах. |
But, in cases like this, you can't overlook the personal equation. | Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия. |
Well, I'm prepared to overlook that for the moment. | Ну, я готов пропустить мимо ушей это, в данный момент. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
Hard to overlook, no matter what it's called or how it's prepared. | Трудно не заметить, даже несмотря на названия и способ приготовления. |
Nature is genius... and easy to overlook. | Природа гениальна... и это легко не заметить. |
The second is perhaps easier to overlook. | Второй, возможно, легче не заметить. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
Then I can only say that while I will overlook Mary's poor judgement, I find it hard to overlook yours. | Что ж, я только могу сказать, что пока я буду игнорировать недальновидность Мэри, мне будет трудно не заметить Вашу. |
Daniel, it seems that your tendency to overlook critical detail is not just exclusive to business. | Дэниэл, кажется, что твоя привычка пропускать важные детали относится не только к бизнесу. |
I think we shouldn't overlook this fact. | Думаю, этот факт не стоит пропускать. |
And you want me to overlook your mistakes because we're lovers? | Почему я должен пропускать твои ошибки? |
Actually, I'm highly logical, which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook. | Вообще-то, у меня очень хорошо развита логика, что позволяет мне пропускать несущественные детали и ясно видеть то, что другие не видят. |
Lately, What keeping us together, Is my ability to overlook everything you do. | Раньше нас удерживала вместе... моя способность смотреть сквозь пальцы на все, что ты вытворяешь. |
I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet. | Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата. |