This is one threat the Council cannot afford to overlook or fail to act upon. | Эту угрозу Совет не может позволить себе игнорировать, и он не может не отреагировать на нее. |
Public interest overrides are included in the legislative framework of some jurisdictions, allowing governments to overlook merger rules so that more pressing public interest objectives are served. | Положения о приоритете общественных интересов включаются в правовую базу некоторых юрисдикций, что позволяет правительствам игнорировать правила слияния, с тем чтобы соблюсти более насущные общественные интересы. |
In addition, the insurance sector, the financial sector, the stock exchange, and telecommunications were among the sectors with established regulatory authorities with mandates allowing them to overlook anti-competitive practices in their sectors. | Кроме того, в страховании, финансовом секторе, на фондовой бирже и в области электросвязи существуют самостоятельные регулирующие органы, мандаты которых им позволяют игнорировать антиконкурентную практику в этих отраслях. |
It does not serve our deliberations or justice to overlook these historical and legal distinctions. | Во имя эффективности наших обсуждений и во имя справедливости мы не должны игнорировать эти исторические и юридические факторы. |
More so, it is contrary to the mandate issued by the Council that the Panel elected in most cases to overlook the requirement for the inclusion of comments and reactions from States and other actors cited in the report. | Более того, вопреки мандату, выданному Советом Группе, в большинстве случаев она сочла возможным игнорировать требование о включении в доклад замечаний и отзывов упоминаемых в нем государств и других действующих лиц. |
When considering the situation in Bosnia and Herzegovina we cannot overlook the wider regional context. | Рассматривая вопрос о ситуации в Боснии и Герцеговине, мы не можем упускать из виду более широкий региональный контекст. |
The international community should not, however, overlook the common denominator of internal conflicts, namely exclusion, poverty and marginalization. | Тем не менее международное сообщество не должно упускать из виду общий знаменатель внутренних конфликтов, а именно исключение, нищету и маргинализацию. |
But this general falling into line apparently led some countries to overlook, or to choose to ignore, certain disturbing facts. | Однако такое всеобщее выравнивание строя, по-видимому, побудило кое-какие страны упускать из виду, а то и игнорировать определенные тревожные факты. |
For that reason, the international community's efforts to combat terrorism should not overlook such issues as poverty eradication, AIDS, globalization or the search for lasting solutions to the numerous conflicts around the globe. | Потому международное сообщество в своих усилиях по борьбе с терроризмом не должно упускать из виду такие проблемы, как искоренение бедности, СПИД, глобализация или поиск устойчивых долговременных решений для многочисленных происходящих во всем мире конфликтов. |
Special attention should also be given to women with disabilities, notably under the Millennium Goals, while care should be taken not to overlook the Millennium Goal of eradicating polio. | Особое внимание следует уделять также проблемам женщин-инвалидов, в особенности в контексте осуществления Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при этом не следует также упускать из виду еще одну Цель, сформулированную в Декларации тысячелетия, - ликвидацию полиомиелита. |
Nature is genius... and easy to overlook. | Природа гениальна... и это легко не заметить. |
These kinds of mistakes are easy to overlook. | Такого рода ошибки легко не заметить. |
Victoria McNally of The Mary Sue wrote: I can overlook poor quality animation when it's not too distracting. | Виктория МакНалли из The Mary Sue пишет: «Я могу не заметить некачественную анимацию, когда она не слишком отвлекает. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
Then I can only say that while I will overlook Mary's poor judgement, I find it hard to overlook yours. | Что ж, я только могу сказать, что пока я буду игнорировать недальновидность Мэри, мне будет трудно не заметить Вашу. |
55 standard rooms overlook the Southern Train Station and are equipped with soundproof windows. | 55 стандартных номеров выходят на Южный вокзал, в них установлены звуконепроницаемые окна. |
Enjoy the charm and unique atmosphere of Venice all from the balconies of the Suite, which overlook the most beautiful corner of the Grand Canal, just across from the Rialto Bridge. | Наслаждайтесь очарованием и неповторимой атмосферой Венеции, на которую так приятно смотреть с балконов Люксов, которые выходят на самый красивый угол Гранд-канала, прямо напротив моста Риалто. |
Both Ras Doumeira and Doumeira Island overlook the Bab el-Mandeb Strait, which is between the Djiboutian coast and Yemen about 35 kilometres north-west of the proposed location where the recently announced multi-million dollar bridge between Djibouti and Yemen will be constructed. | И Рас-Думейра и остров Думейра выходят на Баб-эль-Мандебский пролив, который находится между джибутийским побережьем и Йеменом примерно в 35 километрах к северо-западу от места, где, как было недавно объявлено, предлагается осуществить многомиллионный проект строительства моста между Джибути и Йеменом. |
The bedrooms overlook Sloane Square or Holy Trinity Church. | Окна отеля выходят на Слоун-сквер или Церковь Св. Троицы. |
The apartment has parquetry floors throughout and the windows overlook the characteristic, friendly neighbourhood. | На полу постелен паркет, а окна номера выходят на приветливый и прекрасный пригород. |
FOR A FREE MEAL AND A LITTLE ATTENTION, YOU'RE WILLING TO OVERLOOK EVERYTHING YOU BELIEVE IN? | За бесплатный ужин и немножко внимания ты собираешься забыть обо всём, во что верила? |
Of course, I might overlook this indiscretion if you'd see it in your heart to do me a favor. | Конечно, я мог бы забыть об этом инциденте, если бы ты согласилась оказать мне услугу. |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
You'd have us overlook it? | Хочешь об этом забыть? - Разве я это сказала? |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
The prevailing political deadlock in the peace process makes it easy to overlook the war's tragic consequences on the population. | В результате возникшего политического тупика в мирном процессе можно легко упустить из виду трагические последствия войны для населения. |
Some other delegations emphasized the need not to overlook the specific problems facing countries in transition within the mandate of the Department. | Другие делегации подчеркнули необходимость не упустить из виду конкретные проблемы, с которыми сталкиваются страны, находящиеся на переходном этапе, и которые имеют отношение к мандату Департамента. |
It is easy to overlook that we are actually continually learning - not least of all at work. | При этом можно упустить из виду, что в действительности обучение идет непрерывно, в том числе в значительной мере на работе. |
Against this backdrop, we cannot overlook the need for reform and restructuring inside the United Nations itself with a view to bringing the system more into line with these new objectives. | На этом фоне мы не можем упустить из виду необходимость реформ и перестройки внутри самой Организации Объединенных Наций с целью приведения системы в большее соответствие с этими новыми целями. |
In the meantime, however, it was important not to overlook the immediate need to ensure the protection of United Nations and associated personnel. | Однако тем временем важно не упустить из виду насущную потребность обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Left-wing pacifism tends to overlook this simple fact. | Пацифисты левого толка склонны не замечать этот простой факт. |
Climate change is a reality that we cannot overlook. | Изменение климата - это реальность, которую мы не можем не замечать. |
Given that the primary purpose of the United Nations is to maintain international peace, the world cannot afford to overlook Taiwan's strong efforts in promoting peace and stability in the Asia-Pacific region, including with regard to climate change. | С учетом того что основная задача Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира, страны мира не могут позволить себе не замечать значительных усилий Тайваня по укреплению мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе в вопросе изменения климата. |
Financial markets can no longer overlook how ecosystems and the multitrillion-dollar services and products that they provide - ranging from water supplies, carbon storage, and timber to the healthy soils needed for crop production - underpin economic performance. | Финансовые рынки больше не могут не замечать, что экосистемы, а также услуги и продукция на миллиарды долларов, которые они предоставляют - от водоснабжения, хранения углерода и древесины до здоровых почв, необходимых для сельского хозяйства - лежат в основе экономического развития. |
As the report observes, the perception of diversity as threat is at the very origin of war and causes so many blindly to overlook the common humanity that unites us all. | Согласно докладу, отношение к разнообразию как к угрозе и ведет к войне, а также заставляет очень многих не замечать общие человеческие интересы, которые всех нас объединяют. |
One should not overlook the vital role of civil society when speaking about international efforts to combat drug abuse. | При рассмотрении вопроса о международных усилиях, направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками, нельзя недооценивать жизненно важную роль гражданского общества. |
We can neither ignore the grave dangers of landmines and UXO nor overlook the challenges of demining. | Мы не можем игнорировать серьезные угрозы, связанные с противопехотными минами и неразорвавшимися боеприпасами, равно как и недооценивать проблемы, связанные с разминированием. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its conviction that no nation can overlook the horrendous magnitude of the landmine problem. It has become a global crisis that requires a global response. | В заключение моя делегация хотела бы вновь заявить о своей убежденности в том, что ни одна страна не может недооценивать чудовищные масштабы проблемы наземных мин. Она превратилась в глобальный кризис, требующий глобального решения. |
Since eco-labelling tends to be based on domestic environmental conditions and priorities, the criteria may focus on specific environmental attributes which can be met more easily by domestic firms and overlook environmental advantages of imported products. | Поскольку экомаркировка, как правило, базируется на внутренних экологических условиях и приоритетах, соответствующие критерии могут быть сориентированы на конкретные экологические требования, которые легче выполнять местным фирмам и недооценивать экологические преимущества импортных товаров. |
However, we cannot overlook the importance of this draft and the conviction that it is a major step in a process whose importance we cannot deny. | Однако мы не можем недооценивать значения этого договора и упускать из виду тот факт, что он представляет собой крупный шаг в процессе, важность которого отрицать невозможно. |
But, I might be willing to overlook that. | На это я, наверно, могу закрыть глаза. |
At the beginning of the year, India had gained the impression that the major Powers, interested in trade and profits, were prepared to overlook India's atrocities in the region, and it had therefore escalated its repression. | В начале года у Индии сложилось впечатление, что великие державы, привлекаемые перспективами развития торговли, готовы закрыть глаза на злодеяния, творимые ею в регионе, - и это позволило ей ужесточить репрессии. |
Why don't we just agree to overlook this slight lease infraction before I call your husband and let him know about his wife's little cleaning fetish? | Почему бы нам просто не согласиться закрыть глаза на незначительные нарушения арендного договора прежде чем я позвоню твоему мужу и он узнает что его жена фетишистка-уборщица? |
Perhaps if all the taxes you collected had reached the Treasury, I'd be inclined to overlook your excesses. | Возможно, если бы все налоги, которые вы собирали, попали бы в казну, я бы мог закрыть глаза на вашу невоздержанность. |
Well in view of the current crisis, we'd be inclined to overlook a case against an animal. | Что ж, ввиду сложной ситуации в стране, мы готовы закрыть глаза на этот случай. |
Given that such a dangerous country was geographically close to Korea, his Government could not just overlook Japan's manoeuvres for militarization. | Учитывая, что столь опасная страна находится в географической близости к Корее, правительство этой страны не может закрывать глаза на японские маневры в сторону милитаризации. |
We cannot overlook, however, the existence of over 600 checkpoints and other obstacles to freedom of movement within the West Bank. | Однако мы не можем закрывать глаза на существование более 600 контрольно-пропускных пунктов и других препятствующих передвижению объектов на Западном берегу. |
How long will the international community overlook the challenge to its will and the disregard of its positions? | Сколь долго международное сообщество будет закрывать глаза на тот вызов, который фактически ему брошен, а также на пренебрежительное отношение к его позиции? |
In the world's great growth center, the Pacific market, we cannot overlook sweatshops or environmental burdens. | Тихоокеанский рынок является одним из крупнейших центров мирового экономического роста, и мы не можем закрывать глаза на фабрики с низкооплачиваемым ручным трудом или нагрузку на окружающую среду. |
We must not continue to blame one party alone and overlook the negative role played by the insurgents and the threats they pose to the safety and security of peacekeeping personnel and to humanitarian aid shipments. | Мы не должны продолжать практику возложения вины лишь на одну сторону и не должны закрывать глаза на негативную роль, которую играют повстанцы, и на те угрозы, которые они создают для безопасности миротворцев и доставки грузов с гуманитарной помощью. |
The Court cannot overlook the atrocities committed by invading Powers. | Суд не может оставлять без внимания зверства, совершаемые оккупирующими державами. |
While UNFPA has undertaken an assessment of its organizational setting, which developed into a new business plan, this process should not overlook the role of the evaluation function and how it could benefit an organization striving for operational excellence. | Хотя ЮНФПА произвел анализ своей организационной структуры, по итогам которого был подготовлен новый бизнес-план, этот процесс не должен оставлять без внимания роль функции оценки и вопрос о пользе, которую она может принести организации, стремящейся к совершенствованию своей оперативной деятельности. |
While we are addressing the issue of the CTBT and the ban on weapons of mass destruction, we should not overlook the issue of landmines in various parts of the world. | «Пока мы рассматриваем вопрос о ДВЗЯИ и запрещении оружия массового уничтожения, мы не должны оставлять без внимания вопрос о наземных минах в различных уголках мира. |
Third, in the view of the sponsor delegation, it was important not to overlook the history of the positions taken by such countries with respect to racism in South Africa when considering the experience of the United Nations concerning sanctions. | в-третьих, по мнению делегации-автора, при изучении опыта Организации Объединенных Наций в области применения санкций важно в исторической перспективе не оставлять без внимания те позиции, которые занимали такие страны в отношении расизма в Южной Африке. |
He reassured delegations that even though the Department was advancing on the information highway, it would not overlook traditional means of disseminating information. | Оратор уверяет делегации в том, что Департамент, продвигаясь по "информационной магистрали", тем не менее не будет оставлять без внимания и традиционные средства распространения информации. |
Nurse Miller might overlook something priceless. | Сестра Миллер может пропустить что-то бесценное. |
The Game Boy Color's screen presented an additional hurdle when attempting to rework the earlier Zelda title as it is narrower than that of a television; players could not view an entire room without scrolling which made it easy to overlook stairways or clues on walls. | Другой проблемой портирования игры был экран Game Boy Color, так как он уже экрана телевизора; без скроллинга игроки не могли видеть всю комнату в подземелье из-за чего можно было легко пропустить лестницы или подсказки на стенах. |
But, in cases like this, you can't overlook the personal equation. | Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия. |
Well, I'm prepared to overlook that for the moment. | Ну, я готов пропустить мимо ушей это, в данный момент. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
It was impossible to overlook the inconsistencies underlying the institutional design of special political missions. | Нельзя не заметить противоречий, присутствующих в самом организационном замысле специальных политических миссий. |
Easy to overlook in a routine pat down. | Запросто можно не заметить при личном досмотре. |
The different legal nature of the two regimes is reflected in a range of important legal differences which it is easy to overlook. | Различный правовой характер двух этих режимов нашел свое отражение в целом ряде важных юридических различий, которые легко не заметить. |
The second is perhaps easier to overlook. | Второй, возможно, легче не заметить. |
Detainees were unable to communicate information about any kind of abuse suffered, and medical personnel could easily overlook injuries that might be considered out of the ordinary. | Задержанные не имели возможности сообщить о случаях жестокого обращения, и медицинские работники легко могли не заметить телесные повреждения, которые можно считать чрезвычайными. |
Daniel, it seems that your tendency to overlook critical detail is not just exclusive to business. | Дэниэл, кажется, что твоя привычка пропускать важные детали относится не только к бизнесу. |
I think we shouldn't overlook this fact. | Думаю, этот факт не стоит пропускать. |
And you want me to overlook your mistakes because we're lovers? | Почему я должен пропускать твои ошибки? |
Actually, I'm highly logical, which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook. | Вообще-то, у меня очень хорошо развита логика, что позволяет мне пропускать несущественные детали и ясно видеть то, что другие не видят. |
Lately, What keeping us together, Is my ability to overlook everything you do. | Раньше нас удерживала вместе... моя способность смотреть сквозь пальцы на все, что ты вытворяешь. |
I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet. | Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата. |