| This is one aspect that we must not overlook. | И такого рода аспект нам нельзя игнорировать. |
| But we should not overlook the lessons that that success provides beyond the fight against one disease. | Но мы не должны игнорировать те уроки, которые дает нам этот прогресс не только в области борьбы с одной болезнью. |
| This is one threat the Council cannot afford to overlook or fail to act upon. | Эту угрозу Совет не может позволить себе игнорировать, и он не может не отреагировать на нее. |
| Public interest overrides are included in the legislative framework of some jurisdictions, allowing governments to overlook merger rules so that more pressing public interest objectives are served. | Положения о приоритете общественных интересов включаются в правовую базу некоторых юрисдикций, что позволяет правительствам игнорировать правила слияния, с тем чтобы соблюсти более насущные общественные интересы. |
| We should not overlook the value of having a focus on small, local banks that reward repayment with larger loans and emphasize long-term profitability and shared benefits that are responsive to communities. | Мы не должны игнорировать важный по своему значению акцент на развитие системы малых банков на местном уровне, которые вознаграждают возврат заемных средств предоставлением более крупных ссуд и которые делают упор на рентабельность в долгосрочной перспективе и совместное использование полученных выгод, отвечающих интересам общин. |
| So now we hang mistletoe underneath our door during the holidays... so that we will never overlook it again. | Так что теперь мы вешаем омелу на нашей двери во время праздников... так, что мы никогда не будем упускать из виду её снова. |
| In its concern to protect judges the Committee should not overlook the possibility that underlying circumstances might be very different in different countries. | В своем стремлении защитить судей Комитету не следует упускать из виду то, что основополагающие условия в разных странах могут быть весьма разными. |
| At the same time, however, we cannot overlook the need for consideration of the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council. | В то же время, тем не менее, нам нельзя упускать из виду необходимость обсуждения взаимоотношений Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом. |
| For that reason, the international community's efforts to combat terrorism should not overlook such issues as poverty eradication, AIDS, globalization or the search for lasting solutions to the numerous conflicts around the globe. | Потому международное сообщество в своих усилиях по борьбе с терроризмом не должно упускать из виду такие проблемы, как искоренение бедности, СПИД, глобализация или поиск устойчивых долговременных решений для многочисленных происходящих во всем мире конфликтов. |
| In addition, it was noted that, in trying to achieve transparency in the procurement process, the Working Group should not overlook the legitimate interests of States to keep some information (such as that regarding national security and defence) out of the public domain. | Кроме того, было отмечено, что в стремлении обеспечить прозрачность процесса закупок Рабочей группе не следует упускать из виду законную заинтересованность государств в том, чтобы определенная информация (например, касающаяся национальной безопасности и обороны) не поступала в открытую публичную сферу. |
| Nature is genius... and easy to overlook. | Природа гениальна... и это легко не заметить. |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | Такого рода ошибки легко не заметить. |
| The second is perhaps easier to overlook. | Второй, возможно, легче не заметить. |
| It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
| Then I can only say that while I will overlook Mary's poor judgement, I find it hard to overlook yours. | Что ж, я только могу сказать, что пока я буду игнорировать недальновидность Мэри, мне будет трудно не заметить Вашу. |
| The rooms overlook the stunning Andaman Sea. | Номера выходят на потрясающее Андаманское море. |
| All rooms with balconies face southern direction and overlook a big decorative garden. | Все номера с балконами обращены на юг и выходят в большой декоративный сад. |
| Any of your apartments overlook the yard? | Какие-нибудь из ваших квартир выходят во двор? |
| Rooms of this category overlook the hotel courtyard or Andreevsky uzviz. | Окна выходят во внутренний дворик отеля/на Андреевский спуск. |
| Your windows overlook the lake. | Но твои окна выходят на озеро. |
| We've both got a lot to overlook. | Нам обоим о многом надо забыть. |
| However, all of these achievements should not lead us to overlook the difficulties that continue to hinder the multilateral disarmament process, which is the primary concern of this Committee. | Однако эти успехи не должны позволить нам забыть о проблемах, стоящих на пути обеспечения многостороннего процесса разоружения, являющегося главной задачей данного Комитета. |
| But we're willing to overlook all that if you will turn King's evidence. | Но мы готовы забыть об этом, если вы выступите на стороне обвинения. |
| You'd have us overlook it? | Хочешь об этом забыть? - Разве я это сказала? |
| But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
| Otherwise, national policies, campaigns and programmes might overlook local issues. | В противном случае национальные меры, кампании и программы могут упустить из виду проблемы на местном уровне. |
| In Canada, for example, it would be risky to overlook the special interests of Quebec. | В Канаде, например, было бы рискованным упустить из виду особые интересы Квебека. |
| But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
| It is easy to overlook that we are actually continually learning - not least of all at work. | При этом можно упустить из виду, что в действительности обучение идет непрерывно, в том числе в значительной мере на работе. |
| There was a risk that the international community might overlook many such States, including Maldives, because of their middle-income country status. | Существует риск того, что международное сообщество может упустить из виду проблемы многих из таких государств, включая Мальдивские Острова, в силу их статуса стран со средним уровнем дохода. |
| Left-wing pacifism tends to overlook this simple fact. | Пацифисты левого толка склонны не замечать этот простой факт. |
| I mean there is no way you'd overlook something so obvious for so long. | Такое ведь вряд ли можно так долго не замечать. |
| The commemoration should serve as a reminder that the international community should never forget or overlook the commission of such heinous crimes as the slave trade. | Празднование должно послужить международному сообществу напоминанием о том, что оно никогда не должно забывать или не замечать совершения такого отвратительного преступления, каким является работорговля. |
| Given that the primary purpose of the United Nations is to maintain international peace, the world cannot afford to overlook Taiwan's strong efforts in promoting peace and stability in the Asia-Pacific region, including with regard to climate change. | С учетом того что основная задача Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира, страны мира не могут позволить себе не замечать значительных усилий Тайваня по укреплению мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе в вопросе изменения климата. |
| Financial markets can no longer overlook how ecosystems and the multitrillion-dollar services and products that they provide - ranging from water supplies, carbon storage, and timber to the healthy soils needed for crop production - underpin economic performance. | Финансовые рынки больше не могут не замечать, что экосистемы, а также услуги и продукция на миллиарды долларов, которые они предоставляют - от водоснабжения, хранения углерода и древесины до здоровых почв, необходимых для сельского хозяйства - лежат в основе экономического развития. |
| One should not overlook the vital role of civil society when speaking about international efforts to combat drug abuse. | При рассмотрении вопроса о международных усилиях, направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками, нельзя недооценивать жизненно важную роль гражданского общества. |
| While the protection and the preservation of the marine environment should invariably remain a primary objective of the international community, States should not overlook the significance of ocean resources to overall development and economic growth. | Хотя защита и сохранение морской среды должны неизменно оставаться первейшей задачей международного сообщества, государства не должны недооценивать важность океанских ресурсов для общего развития и экономического роста. |
| In the field of international cooperation, the authorities of more advanced countries have a tendency to overlook the basic difficulties faced by the authorities of many developing countries. | В сфере международного сотрудничества власти более развитых в этом отношении стран склонны недооценивать основные трудности, с которыми сталкиваются власти многих развивающихся стран. |
| We must not, of course, overlook the Organization's economic work, in particular the activities of the specialized agencies of the system, which do commendable work on multilateral assistance for development. | Разумеется, мы не должны недооценивать деятельность Организации в области экономики, в особенности деятельность специализированных учреждений системы, которые проводят достойную высокой оценки работу в сфере оказания многосторонней помощи в целях развития. |
| But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion, not just my own, but all of the world's major faiths. | Но я не могу недооценивать разрушения, совершая которые, прикрываются религией, - не только моей, но и многими другими мировыми религиями. |
| If you have something else going for you, they overlook your physical flaws. | А если у тебя есть что-то за душой, то на физические недостатки могут закрыть глаза. |
| But, I might be willing to overlook that. | На это я, наверно, могу закрыть глаза. |
| Perhaps if all the taxes you collected had reached the Treasury, I'd be inclined to overlook your excesses. | Возможно, если бы все налоги, которые вы собирали, попали бы в казну, я бы мог закрыть глаза на вашу невоздержанность. |
| Well in view of the current crisis, we'd be inclined to overlook a case against an animal. | Что ж, ввиду сложной ситуации в стране, мы готовы закрыть глаза на этот случай. |
| Money is exchanged in return for services, either to speed up the delivery of those services to which the citizen is legally entitled or to persuade officials to overlook transgressions of the law or, worse, turn a blind eye to nefarious activities. | Уплата денег осуществляется в обмен за услуги, которые заключаются либо в ускорении оказания каких-либо услуг, на получение которых гражданин имеет законное право, либо в убеждении должностных лиц проигнорировать правонарушение или, того хуже, закрыть глаза на преступную деятельность. |
| Although the elections were held in a very peaceful manner, we should not overlook certain factors that might negatively impact on the good works so far carried out. | Несмотря на то, что выборы прошли в исключительно мирной обстановке, мы не должны закрывать глаза на некоторые факторы, которые могут оказать негативное воздействие на уже достигнутые позитивные результаты. |
| How long will the international community overlook the challenge to its will and the disregard of its positions? | Сколь долго международное сообщество будет закрывать глаза на тот вызов, который фактически ему брошен, а также на пренебрежительное отношение к его позиции? |
| Do not forget the catastrophes of the past nor overlook the catastrophes of the present. | Не стоит забывать о потрясениях прошлого и закрывать глаза на потрясения дня сегодняшнего. |
| In the world's great growth center, the Pacific market, we cannot overlook sweatshops or environmental burdens. | Тихоокеанский рынок является одним из крупнейших центров мирового экономического роста, и мы не можем закрывать глаза на фабрики с низкооплачиваемым ручным трудом или нагрузку на окружающую среду. |
| We must not continue to blame one party alone and overlook the negative role played by the insurgents and the threats they pose to the safety and security of peacekeeping personnel and to humanitarian aid shipments. | Мы не должны продолжать практику возложения вины лишь на одну сторону и не должны закрывать глаза на негативную роль, которую играют повстанцы, и на те угрозы, которые они создают для безопасности миротворцев и доставки грузов с гуманитарной помощью. |
| That endorsement by the international community should not, however, overlook the legitimate concerns and reservations expressed by India. | Вместе с тем, несмотря на одобрение этого Договора международным сообществом, не следует оставлять без внимания законные озабоченности и оговорки, высказанные Индией. |
| Arrests by SFOR during the past year of persons accused of war crimes have contributed to the peace process and have highlighted our willingness not to overlook this aspect of the Peace Agreement. | Произведенные Силами по стабилизации в истекшем году аресты лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, содействовали мирному процессу и подтвердили нашу готовность не оставлять без внимания этот аспект Мирного соглашения. |
| However, we should not overlook the daunting difficulties that have, time and again, delayed and frustrated past efforts to implement the Addis Ababa and Nairobi agreements. | Тем не менее нам не следует оставлять без внимания обескураживающие трудности, которые вновь и вновь задерживали и срывали прилагавшиеся в прошлом усилия по осуществлению Аддис-Абебских и Найробийских соглашений. |
| While we are addressing the issue of the CTBT and the ban on weapons of mass destruction, we should not overlook the issue of landmines in various parts of the world. | «Пока мы рассматриваем вопрос о ДВЗЯИ и запрещении оружия массового уничтожения, мы не должны оставлять без внимания вопрос о наземных минах в различных уголках мира. |
| This network currently includes more than 50 NGOs dealing with the rights of the child, and its authority has been strengthened through the conduct of hundreds of national and local activities under the regional campaign, "Do not overlook a single child". | В настоящий момент эта сеть включает свыше 50 НПО, которые занимаются правами ребенка, и ее авторитет укрепился после проведения сотни национальных и местных мероприятий в рамках региональной кампании "Не оставлять без внимания ни одного ребенка". |
| Nurse Miller might overlook something priceless. | Сестра Миллер может пропустить что-то бесценное. |
| The Game Boy Color's screen presented an additional hurdle when attempting to rework the earlier Zelda title as it is narrower than that of a television; players could not view an entire room without scrolling which made it easy to overlook stairways or clues on walls. | Другой проблемой портирования игры был экран Game Boy Color, так как он уже экрана телевизора; без скроллинга игроки не могли видеть всю комнату в подземелье из-за чего можно было легко пропустить лестницы или подсказки на стенах. |
| But, in cases like this, you can't overlook the personal equation. | Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия. |
| Well, I'm prepared to overlook that for the moment. | Ну, я готов пропустить мимо ушей это, в данный момент. |
| It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
| While we commend the United Nations system for its remarkable work in Sierra Leone, in the Democratic Republic of the Congo and in Côte d'Ivoire, we cannot overlook its hesitant response to the crises in the Central African Republic, Guinea-Bissau and Liberia. | Хотя мы позитивно оцениваем замечательный вклад системы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Кот-д'Ивуаре, нельзя не заметить, что реакция на кризис в Центральноафриканской Республике, Гвинее-Бисау и Либерии была вялой. |
| It was impossible to overlook the inconsistencies underlying the institutional design of special political missions. | Нельзя не заметить противоречий, присутствующих в самом организационном замысле специальных политических миссий. |
| The different legal nature of the two regimes is reflected in a range of important legal differences which it is easy to overlook. | Различный правовой характер двух этих режимов нашел свое отражение в целом ряде важных юридических различий, которые легко не заметить. |
| With all the attention devoted to strained transatlantic relations, it is easy to overlook how often our preoccupations overlap. | Когда все внимание сосредоточено на напряженных трансатлантических отношениях, очень легко не заметить, как часто совпадают наши интересы. |
| Sometimes it's easy to overlook the obvious, thinking it can't possibly be true, but it was. | Иногда очень легко не заметить очевидного, полагая, что это невозможно, хотя это не так. |
| Daniel, it seems that your tendency to overlook critical detail is not just exclusive to business. | Дэниэл, кажется, что твоя привычка пропускать важные детали относится не только к бизнесу. |
| I think we shouldn't overlook this fact. | Думаю, этот факт не стоит пропускать. |
| And you want me to overlook your mistakes because we're lovers? | Почему я должен пропускать твои ошибки? |
| Actually, I'm highly logical, which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook. | Вообще-то, у меня очень хорошо развита логика, что позволяет мне пропускать несущественные детали и ясно видеть то, что другие не видят. |
| Lately, What keeping us together, Is my ability to overlook everything you do. | Раньше нас удерживала вместе... моя способность смотреть сквозь пальцы на все, что ты вытворяешь. |
| I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet. | Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата. |