Its agenda cannot overlook the conventional aspect. | Ее повестка дня не может игнорировать аспект обычных вооружений. |
International law could not overlook that reality. | Международное право не может это игнорировать. |
Never underestimate the collective human ability to overlook the inexplicable. | Нельзя недооценивать коллективную человеческую способность игнорировать необъяснимое. |
It may insist on the vindication of its right or decide in the circumstances to overlook it and waive the breach. | Оно может настаивать на защите своего права или решать, с учетом обстоятельств, игнорировать нарушение и отказываться от своих претензий в этой связи. |
I ask him not to overlook these realistic proposals, which will assist us in establishing a future which will benefit both peoples in Cyprus. | Я обращаюсь к нему с просьбой не игнорировать эти реалистические предложения, которые помогут нам построить будущее, отвечающее интересам обоих народов на Кипре. |
At the same time, we must not overlook certain fundamentals. | В то же время нам никак нельзя упускать из виду определенные основополагающие принципы. |
But this general falling into line apparently led some countries to overlook, or to choose to ignore, certain disturbing facts. | Однако такое всеобщее выравнивание строя, по-видимому, побудило кое-какие страны упускать из виду, а то и игнорировать определенные тревожные факты. |
For that reason, the international community's efforts to combat terrorism should not overlook such issues as poverty eradication, AIDS, globalization or the search for lasting solutions to the numerous conflicts around the globe. | Потому международное сообщество в своих усилиях по борьбе с терроризмом не должно упускать из виду такие проблемы, как искоренение бедности, СПИД, глобализация или поиск устойчивых долговременных решений для многочисленных происходящих во всем мире конфликтов. |
While the universal acceptance of those instruments was therefore not only desirable but also a priority goal, it would be wrong to overlook the most important aim, namely, standard-setting. | Хотя всеобщее признание данных документов представляет собой в этом контексте не только желательную, но и приоритетную цель, нельзя в то же время упускать из виду главное, а именно нормы, закрепленные в этих документах. |
That is integral to the explicitly mandated preparation of future documents and consideration of the issue, which must not overlook vital realities that have not been duly addressed. | Это является неотъемлемой частью недвусмысленно санкционированной подготовки будущих документов и рассмотрения данного вопроса, в которых нельзя упускать из виду те жизненно важные реалии, которые до сих пор надлежащим образом не учитывались. |
It was impossible to overlook the inconsistencies underlying the institutional design of special political missions. | Нельзя не заметить противоречий, присутствующих в самом организационном замысле специальных политических миссий. |
Hard to overlook, no matter what it's called or how it's prepared. | Трудно не заметить, даже несмотря на названия и способ приготовления. |
The different legal nature of the two regimes is reflected in a range of important legal differences which it is easy to overlook. | Различный правовой характер двух этих режимов нашел свое отражение в целом ряде важных юридических различий, которые легко не заметить. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
Although the share of the total number of prosecuted persons is not especially significant, it is not possible to overlook a clearly rising trend in the number of persons criminal proceedings against whom have been terminated conditionally. | Хотя среди общего числа осужденных доля таких лиц не особенно велика, нельзя не заметить явную тенденцию к увеличению числа лиц, уголовные дела которых были закрыты условно. |
All rooms with balconies face southern direction and overlook a big decorative garden. | Все номера с балконами обращены на юг и выходят в большой декоративный сад. |
Any of your apartments overlook the yard? | Какие-нибудь из ваших квартир выходят во двор? |
Enjoy the charm and unique atmosphere of Venice all from the balconies of the Suite, which overlook the most beautiful corner of the Grand Canal, just across from the Rialto Bridge. | Наслаждайтесь очарованием и неповторимой атмосферой Венеции, на которую так приятно смотреть с балконов Люксов, которые выходят на самый красивый угол Гранд-канала, прямо напротив моста Риалто. |
Some of them overlook Ararat mountain and English labyrinth, others face an artificial river with a waterfall. | Окна части комнат выходят на гору Арарат и английский сад Лабиринт, остальных - на искусственный водопад. |
Some of the criticism of the Department of Public Information has tended to overlook the extensive nature of the services it provides to Member States, going beyond the function of "public information" as such. | В некоторых случаях в критических замечаниях, высказанных в адрес Департамента общественной информации, не учитывалась масштабность услуг, которые оказываются государствам-членам и выходят за рамки собственно «общественной информации». |
I mean, can we just overlook that little blip in their past? | Я имею в виду, мы же можем забыть о маленьком всплеске в их прошлом? |
This is not to overlook, of course, hurricane Georges, which is now striking the Caribbean islands with such force. | Нельзя, естественно, забыть и об урагане "Джордж", который недавно с такой сокрушительной силой обрушился на Карибские острова. |
It is easy to be overwhelmed by the magnitude of the problem in large nations of the world and overlook the impact on small countries. | Впечатления от масштабов бедствия в крупных странах могут заставить забыть о его воздействии на малые государства. |
However, all of these achievements should not lead us to overlook the difficulties that continue to hinder the multilateral disarmament process, which is the primary concern of this Committee. | Однако эти успехи не должны позволить нам забыть о проблемах, стоящих на пути обеспечения многостороннего процесса разоружения, являющегося главной задачей данного Комитета. |
I find it rather difficult to overlook monumental security breaches and dead operatives for which you are almost single-handedly responsible. | Нелегко забыть о колоссальной дыре, пробитой в системе безопасности, и оперативниках, за чью гибель вы отвечаете лично. |
Otherwise, national policies, campaigns and programmes might overlook local issues. | В противном случае национальные меры, кампании и программы могут упустить из виду проблемы на местном уровне. |
In Canada, for example, it would be risky to overlook the special interests of Quebec. | В Канаде, например, было бы рискованным упустить из виду особые интересы Квебека. |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
While recognizing shortcomings and failures, it is important not to overlook the specific, positive initiatives being undertaken in the spirit of the Copenhagen commitments. | З. Отмечая недостатки и неудачи, важно не упустить из виду конкретные положительные инициативы, предпринимаемые в духе принятых в Копенгагене обязательств. |
In dealing with short-term domestic politics, it is all too easy to overlook the wider universal ideals for which the United Nations stands and which ultimately must form the basis for our laws and policies. | Имея дело с рассчитанной на краткосрочную перспективу внутренней политикой, очень легко упустить из виду более широкие универсальные идеалы, за которые борется Организация Объединенных Наций и которые в конечном счете должны быть основой наших законов и практики. |
Left-wing pacifism tends to overlook this simple fact. | Пацифисты левого толка склонны не замечать этот простой факт. |
I mean there is no way you'd overlook something so obvious for so long. | Такое ведь вряд ли можно так долго не замечать. |
The commemoration should serve as a reminder that the international community should never forget or overlook the commission of such heinous crimes as the slave trade. | Празднование должно послужить международному сообществу напоминанием о том, что оно никогда не должно забывать или не замечать совершения такого отвратительного преступления, каким является работорговля. |
Given that the primary purpose of the United Nations is to maintain international peace, the world cannot afford to overlook Taiwan's strong efforts in promoting peace and stability in the Asia-Pacific region, including with regard to climate change. | С учетом того что основная задача Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира, страны мира не могут позволить себе не замечать значительных усилий Тайваня по укреплению мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе в вопросе изменения климата. |
Financial markets can no longer overlook how ecosystems and the multitrillion-dollar services and products that they provide - ranging from water supplies, carbon storage, and timber to the healthy soils needed for crop production - underpin economic performance. | Финансовые рынки больше не могут не замечать, что экосистемы, а также услуги и продукция на миллиарды долларов, которые они предоставляют - от водоснабжения, хранения углерода и древесины до здоровых почв, необходимых для сельского хозяйства - лежат в основе экономического развития. |
Any effective tracing mechanism should not overlook the supporting role non-governmental organizations can play in fighting firearms trafficking. | При создании эффективного механизма отслеживания не следует недооценивать вспомогательную роль, которую неправительственные организации могут играть в борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
One should not overlook the vital role of civil society when speaking about international efforts to combat drug abuse. | При рассмотрении вопроса о международных усилиях, направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками, нельзя недооценивать жизненно важную роль гражданского общества. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its conviction that no nation can overlook the horrendous magnitude of the landmine problem. It has become a global crisis that requires a global response. | В заключение моя делегация хотела бы вновь заявить о своей убежденности в том, что ни одна страна не может недооценивать чудовищные масштабы проблемы наземных мин. Она превратилась в глобальный кризис, требующий глобального решения. |
While the protection and the preservation of the marine environment should invariably remain a primary objective of the international community, States should not overlook the significance of ocean resources to overall development and economic growth. | Хотя защита и сохранение морской среды должны неизменно оставаться первейшей задачей международного сообщества, государства не должны недооценивать важность океанских ресурсов для общего развития и экономического роста. |
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion, not just my own, but all of the world's major faiths. | Но я не могу недооценивать разрушения, совершая которые, прикрываются религией, - не только моей, но и многими другими мировыми религиями. |
If you have something else going for you, they overlook your physical flaws. | А если у тебя есть что-то за душой, то на физические недостатки могут закрыть глаза. |
If you can overlook the things I've done, and forgive me for them, | Если ты можешь закрыть глаза на мои поступки и простить меня за них, |
At the beginning of the year, India had gained the impression that the major Powers, interested in trade and profits, were prepared to overlook India's atrocities in the region, and it had therefore escalated its repression. | В начале года у Индии сложилось впечатление, что великие державы, привлекаемые перспективами развития торговли, готовы закрыть глаза на злодеяния, творимые ею в регионе, - и это позволило ей ужесточить репрессии. |
Why don't we just agree to overlook this slight lease infraction before I call your husband and let him know about his wife's little cleaning fetish? | Почему бы нам просто не согласиться закрыть глаза на незначительные нарушения арендного договора прежде чем я позвоню твоему мужу и он узнает что его жена фетишистка-уборщица? |
Personally, I can overlook your sins. | Лично я, могу закрыть глаза на твои грехи. |
Given that such a dangerous country was geographically close to Korea, his Government could not just overlook Japan's manoeuvres for militarization. | Учитывая, что столь опасная страна находится в географической близости к Корее, правительство этой страны не может закрывать глаза на японские маневры в сторону милитаризации. |
Although the elections were held in a very peaceful manner, we should not overlook certain factors that might negatively impact on the good works so far carried out. | Несмотря на то, что выборы прошли в исключительно мирной обстановке, мы не должны закрывать глаза на некоторые факторы, которые могут оказать негативное воздействие на уже достигнутые позитивные результаты. |
Do not forget the catastrophes of the past nor overlook the catastrophes of the present. | Не стоит забывать о потрясениях прошлого и закрывать глаза на потрясения дня сегодняшнего. |
In the world's great growth center, the Pacific market, we cannot overlook sweatshops or environmental burdens. | Тихоокеанский рынок является одним из крупнейших центров мирового экономического роста, и мы не можем закрывать глаза на фабрики с низкооплачиваемым ручным трудом или нагрузку на окружающую среду. |
We must not continue to blame one party alone and overlook the negative role played by the insurgents and the threats they pose to the safety and security of peacekeeping personnel and to humanitarian aid shipments. | Мы не должны продолжать практику возложения вины лишь на одну сторону и не должны закрывать глаза на негативную роль, которую играют повстанцы, и на те угрозы, которые они создают для безопасности миротворцев и доставки грузов с гуманитарной помощью. |
While UNFPA has undertaken an assessment of its organizational setting, which developed into a new business plan, this process should not overlook the role of the evaluation function and how it could benefit an organization striving for operational excellence. | Хотя ЮНФПА произвел анализ своей организационной структуры, по итогам которого был подготовлен новый бизнес-план, этот процесс не должен оставлять без внимания роль функции оценки и вопрос о пользе, которую она может принести организации, стремящейся к совершенствованию своей оперативной деятельности. |
Arrests by SFOR during the past year of persons accused of war crimes have contributed to the peace process and have highlighted our willingness not to overlook this aspect of the Peace Agreement. | Произведенные Силами по стабилизации в истекшем году аресты лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, содействовали мирному процессу и подтвердили нашу готовность не оставлять без внимания этот аспект Мирного соглашения. |
However, we should not overlook the daunting difficulties that have, time and again, delayed and frustrated past efforts to implement the Addis Ababa and Nairobi agreements. | Тем не менее нам не следует оставлять без внимания обескураживающие трудности, которые вновь и вновь задерживали и срывали прилагавшиеся в прошлом усилия по осуществлению Аддис-Абебских и Найробийских соглашений. |
While we are addressing the issue of the CTBT and the ban on weapons of mass destruction, we should not overlook the issue of landmines in various parts of the world. | «Пока мы рассматриваем вопрос о ДВЗЯИ и запрещении оружия массового уничтожения, мы не должны оставлять без внимания вопрос о наземных минах в различных уголках мира. |
Third, in the view of the sponsor delegation, it was important not to overlook the history of the positions taken by such countries with respect to racism in South Africa when considering the experience of the United Nations concerning sanctions. | в-третьих, по мнению делегации-автора, при изучении опыта Организации Объединенных Наций в области применения санкций важно в исторической перспективе не оставлять без внимания те позиции, которые занимали такие страны в отношении расизма в Южной Африке. |
Nurse Miller might overlook something priceless. | Сестра Миллер может пропустить что-то бесценное. |
The Game Boy Color's screen presented an additional hurdle when attempting to rework the earlier Zelda title as it is narrower than that of a television; players could not view an entire room without scrolling which made it easy to overlook stairways or clues on walls. | Другой проблемой портирования игры был экран Game Boy Color, так как он уже экрана телевизора; без скроллинга игроки не могли видеть всю комнату в подземелье из-за чего можно было легко пропустить лестницы или подсказки на стенах. |
But, in cases like this, you can't overlook the personal equation. | Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия. |
Well, I'm prepared to overlook that for the moment. | Ну, я готов пропустить мимо ушей это, в данный момент. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
Nature is genius... and easy to overlook. | Природа гениальна... и это легко не заметить. |
The different legal nature of the two regimes is reflected in a range of important legal differences which it is easy to overlook. | Различный правовой характер двух этих режимов нашел свое отражение в целом ряде важных юридических различий, которые легко не заметить. |
These kinds of mistakes are easy to overlook. | Такого рода ошибки легко не заметить. |
The second is perhaps easier to overlook. | Второй, возможно, легче не заметить. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
Daniel, it seems that your tendency to overlook critical detail is not just exclusive to business. | Дэниэл, кажется, что твоя привычка пропускать важные детали относится не только к бизнесу. |
I think we shouldn't overlook this fact. | Думаю, этот факт не стоит пропускать. |
And you want me to overlook your mistakes because we're lovers? | Почему я должен пропускать твои ошибки? |
Actually, I'm highly logical, which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook. | Вообще-то, у меня очень хорошо развита логика, что позволяет мне пропускать несущественные детали и ясно видеть то, что другие не видят. |
Lately, What keeping us together, Is my ability to overlook everything you do. | Раньше нас удерживала вместе... моя способность смотреть сквозь пальцы на все, что ты вытворяешь. |
I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet. | Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата. |