Otherwise, national policies, campaigns and programmes might overlook local issues. |
В противном случае национальные меры, кампании и программы могут упустить из виду проблемы на местном уровне. |
It is important in the process of reform not to overlook the rules of procedure already adopted and available to us. |
В процессе реформы важно не упустить из виду уже принятые и имеющиеся в нашем распоряжении правила процедуры. |
The prevailing political deadlock in the peace process makes it easy to overlook the war's tragic consequences on the population. |
В результате возникшего политического тупика в мирном процессе можно легко упустить из виду трагические последствия войны для населения. |
In Canada, for example, it would be risky to overlook the special interests of Quebec. |
В Канаде, например, было бы рискованным упустить из виду особые интересы Квебека. |
It was, however, important not to overlook the differences of interpretation which might arise in that connection. |
Однако важно не упустить из виду различия в толковании, которые могут возникнуть в связи с этим. |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. |
Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
While recognizing shortcomings and failures, it is important not to overlook the specific, positive initiatives being undertaken in the spirit of the Copenhagen commitments. |
З. Отмечая недостатки и неудачи, важно не упустить из виду конкретные положительные инициативы, предпринимаемые в духе принятых в Копенгагене обязательств. |
Some other delegations emphasized the need not to overlook the specific problems facing countries in transition within the mandate of the Department. |
Другие делегации подчеркнули необходимость не упустить из виду конкретные проблемы, с которыми сталкиваются страны, находящиеся на переходном этапе, и которые имеют отношение к мандату Департамента. |
It is easy to overlook that we are actually continually learning - not least of all at work. |
При этом можно упустить из виду, что в действительности обучение идет непрерывно, в том числе в значительной мере на работе. |
Against this backdrop, we cannot overlook the need for reform and restructuring inside the United Nations itself with a view to bringing the system more into line with these new objectives. |
На этом фоне мы не можем упустить из виду необходимость реформ и перестройки внутри самой Организации Объединенных Наций с целью приведения системы в большее соответствие с этими новыми целями. |
In the meantime, however, it was important not to overlook the immediate need to ensure the protection of United Nations and associated personnel. |
Однако тем временем важно не упустить из виду насущную потребность обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
In dealing with short-term domestic politics, it is all too easy to overlook the wider universal ideals for which the United Nations stands and which ultimately must form the basis for our laws and policies. |
Имея дело с рассчитанной на краткосрочную перспективу внутренней политикой, очень легко упустить из виду более широкие универсальные идеалы, за которые борется Организация Объединенных Наций и которые в конечном счете должны быть основой наших законов и практики. |
There was a risk that the international community might overlook many such States, including Maldives, because of their middle-income country status. |
Существует риск того, что международное сообщество может упустить из виду проблемы многих из таких государств, включая Мальдивские Острова, в силу их статуса стран со средним уровнем дохода. |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. |
Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |