Governments and the private sector can no longer overlook the knowledge, experience and expertise of women in their countries. |
Правительства и частный сектор уже не могут больше игнорировать знания, опыт и экспертные возможности женщин своих стран. |
But we should not overlook the lessons that that success provides beyond the fight against one disease. |
Но мы не должны игнорировать те уроки, которые дает нам этот прогресс не только в области борьбы с одной болезнью. |
While such initiatives may yield swifter results, one cannot overlook the extent of their pragmatic value and question whether they realistically promote the global arms control and disarmament agenda. |
Хотя такие инициативы могут дать более быстрые результаты, нельзя игнорировать степень их прагматической ценности и вопрос о том, реально ли они продвигают глобальную повестку дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Therefore, any call or calls to overlook this and propose a bilateral or trilateral discussion or the setting up of other committees to discuss disarmament issues should be discouraged. |
И поэтому следует сдерживать всякий призыв или призывы игнорировать это и предлагать двустороннюю или трехстороннюю дискуссию или создание других комитетов для обсуждения разоруженческих проблем. |
We cannot overlook aspirations to open other disarmament avenues and to take multilateral disarmament negotiations forward. |
Мы не можем игнорировать упования на открытие иных разоруженческих маршрутов и поступательное продвижение многосторонних разоруженческих переговоров. |
How do you think I can overlook such beauty? |
Полагаете, что можно игнорировать... такую красоту? |
Exactly, how long are we supposed to overlook the obvious possibility? |
Сколько еще мы будем игнорировать очевидную возможность? |
Moreover, the Committee should not overlook the principle of State sovereignty and the question of the privileges and immunities of the personnel concerned. |
Вместе с тем нельзя игнорировать принцип суверенитета государств и вопрос о привилегиях и иммунитетах персонала, о котором идет речь. |
We do not believe we are in a position to overlook these figures and not to avail ourselves of the potential savings we may be able to achieve. |
Не думаю, что мы в состоянии игнорировать эти цифры и не попытаться воспользоваться потенциальной экономией, которую мы могли бы получить. |
It may insist on the vindication of its right or decide in the circumstances to overlook it and waive the breach. |
Оно может настаивать на защите своего права или решать, с учетом обстоятельств, игнорировать нарушение и отказываться от своих претензий в этой связи. |
This is one threat the Council cannot afford to overlook or fail to act upon. |
Эту угрозу Совет не может позволить себе игнорировать, и он не может не отреагировать на нее. |
I ask him not to overlook these realistic proposals, which will assist us in establishing a future which will benefit both peoples in Cyprus. |
Я обращаюсь к нему с просьбой не игнорировать эти реалистические предложения, которые помогут нам построить будущее, отвечающее интересам обоих народов на Кипре. |
In the carnage and tragedy that afflicts some parts of Africa, we must not forget the bright spots or overlook the achievements. |
Кровавые побоища и трагедии, характерные для некоторых районов Африки, не должны заставлять нас забывать о позитивных изменениях или игнорировать достигнутые результаты. |
Public interest overrides are included in the legislative framework of some jurisdictions, allowing governments to overlook merger rules so that more pressing public interest objectives are served. |
Положения о приоритете общественных интересов включаются в правовую базу некоторых юрисдикций, что позволяет правительствам игнорировать правила слияния, с тем чтобы соблюсти более насущные общественные интересы. |
They needed a deal maker, someone slick and smart, a Wall Street type that's willing to overlook ethics in exchange for a paycheck. |
Им нужен был делец, кто-то хитрый и умный, тип Уолл Стрит, который готов был бы игнорировать этику в обмен на чек. |
Mr. Khalil said that if the Committee was considering immediate action because of the situation in southern Sudan and Darfur, there was no reason for it to overlook the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Халиль говорит, что если Комитет рассматривает возможность незамедлительных действий в связи с положением на юге Судана и в Дарфуре, то у него нет никаких оснований игнорировать положение в Демократической Республике Конго. |
So why wouldn't we celebrate and elevate these change makers and job creators rather than overlook them? |
Почему бы нам не восславить и не возвысить тех, кто создаёт перемены и рабочие места, вместо того, чтобы игнорировать их? |
However, we must not overlook the reality that Afghanistan, with its extremely limited means and massive economic and financial needs, is not in a position effectively to accomplish this task alone. |
Однако мы не должны игнорировать реальность, заключающуюся в том, что Афганистан с его крайне ограниченными средствами и огромными экономическими и финансовыми нуждами не в состоянии эффективно решить эту проблему в одиночку. |
It should be noted that it was so exceptional for the Security Council to determine that a State had committed an act of aggression that the court could not easily overlook such a decision in a particular criminal case. |
В этой связи следует отметить, что решения Совета Безопасности о совершении акта агрессии тем или иным государством носят столь исключительный характер, что суд вряд-ли сможет игнорировать их при рассмотрении соответствующего уголовного дела. |
However, judicial reform is not only a technical issue, but also a political one, and, in order to achieve its objective, it cannot overlook international human rights standards and the general principles of such important matters as the independence of judges. |
Однако реформа судебной системы - это не только техническая, но и политическая задача, и для достижения ее цели нельзя игнорировать международные стандарты в области прав человека и общие принципы, касающиеся таких важных вопросов, как независимость судей. |
Efforts made to improve coordination should not overlook that aspect and should recognize the role of the human rights presence as appropriate; |
В усилиях, предпринимаемых в целях улучшения координации, нельзя игнорировать этот аспект и в надлежащих случаях следует признавать значение наличия местного компонента по правам человека; |
Furthermore, we must not overlook the value of the capacity of local women to play a role as powerful advocates for protection by changing attitudes on the ground. |
Кроме того, мы не должны игнорировать значение потенциала местных женщин, способных выступать в роли мощных сторонников защиты путем изменения отношений на местах. |
Along the same lines, with respect to the role of the Security Council, we cannot overlook the question of humanitarian intervention, which has been the subject of widening debate in recent years and whose review calls for particular and sustained attention. |
Аналогичным образом, в том что касается роли Совета Безопасности, мы не можем игнорировать вопрос гуманитарного вмешательства, который стал объектом все более обширных дискуссий в последние годы, требующих нашего особого и постоянного внимания. |
The 37 small island developing States, members of the United Nations, have special developmental needs which this Summit and the United Nations must not overlook. |
Тридцать семь малых островных развивающихся стран, являющихся государствами - членами Организации Объединенных Наций, имеют специфические потребности в области развития, которые этот Саммит и Организация Объединенных Наций не должны игнорировать. |
As we move forward in our efforts to preserve the secure and sustainable access to space, it is critical that we do not overlook the awareness-raising that will contribute to creating a better understanding among our fellow citizens. |
По мере того как мы продвигаемся вперед в своих усилиях по сохранению надежного и устойчивого доступа к космосу, нам критически важно не игнорировать повышение осведомленности, которая будет способствовать формированию лучшего понимания среди наших сограждан. |