Its agenda cannot overlook the conventional aspect. |
Ее повестка дня не может игнорировать аспект обычных вооружений. |
There is also one more factor that we should not overlook. |
Но есть и еще один фактор, который нам не надо бы игнорировать. |
In addition, the Prosecution has made it a habit to overlook the facts. |
Кроме того, Прокурор взял себе за правило игнорировать факты. |
We cannot overlook aspirations to open disarmament negotiations in other forums and to move them forward. |
Мы не можем игнорировать стремления к началу разоруженческих переговоров на других форумах и их продвижению вперед. |
I find that very difficult to overlook, no matter whose customs I'm trying to respect. |
Мне очень тяжело игнорировать это, несмотря на то, чьи обычаи я пытаюсь уважать. |
International law could not overlook that reality. |
Международное право не может это игнорировать. |
We should not overlook the climate of despair that generates insecurity and terrorism. |
Мы не должны игнорировать атмосферу отчаяния, которая приводит к подрыву безопасности и террору. |
But it is increasingly difficult for the outside world to overlook the impact of the Kingdom's main export, alongside oil. |
Однако остальному миру всё труднее игнорировать эффект главной экспортной продукции этого Королевства (наряду с нефтью). |
I'll overlook your bad manners this once seeing as how you've been through so much sadness. |
В этот раз я буду игнорировать твои плохие манеры, видя, как ты прошла через столько грусти. |
Right now you're willing to overlook pretty much anything because ultimately you are just terrified of being alone. |
Сейчас ты готова игнорировать почти все, потому что ты просто в ужасе от одиночества. |
Never underestimate the collective human ability to overlook the inexplicable. |
Нельзя недооценивать коллективную человеческую способность игнорировать необъяснимое. |
The world community could not overlook the emergence of new forms of racism and xenophobia. |
Международное сообщество не может игнорировать появление новых форм расизма и ксенофобии. |
This does not imply that we can overlook the discriminatory character of the Treaty. |
Но это не означает, что мы можем игнорировать дискриминационный характер Договора. |
This is one aspect that we must not overlook. |
И такого рода аспект нам нельзя игнорировать. |
In the same vein, we cannot overlook the problems of the subregion. |
Вместе с тем мы не можем игнорировать проблемы, существующие в нашем субрегионе. |
While the Administration understood the anxiety of the staff at large, it could not overlook reality. |
Хотя администрация понимает обеспокоенность персонала в целом, она не может игнорировать реальность. |
Nevertheless, taking advantage of the said achievements, we must not overlook the sources of persistent tension in other geographical areas. |
Но тем не менее, пользуясь такими достижениями, нам не надо игнорировать и источники сохраняющейся напряженности в других географических районах. |
But such a culture should not overlook native local cultures with the aim of imposing itself upon them. |
Однако такая культура не должна игнорировать местные, коренные культуры и подавлять их. |
Last but not least, we cannot overlook the fundamental importance of boosting social and economic development. |
И последнее, но не менее важное: мы не можем игнорировать основополагающее значение ускорения социально-экономического развития. |
Indeed, most endeavours to overlook or diminish the sovereignty of States have often had disastrous consequences. |
Более того, большинство попыток игнорировать или ограничивать суверенитет государств зачастую приводит к самым пагубным последствиям. |
International capital is steadfastly in search of new markets, yet has continued to overlook our region. |
Международный капитал неизменно стремится к поискам новых рынков, однако продолжает игнорировать наш регион. |
In any event, the international systems cannot overlook the perils looming over weak and crisis-ridden States. |
В любом случае международные системы не могут игнорировать опасности, с которыми сталкиваются слабые и отягощенные проблемами государства. |
However, that cannot cause us to overlook or minimize the extreme gravity of the attack perpetrated against Syria today. |
Тем не менее мы не можем игнорировать или сводить к минимуму последствия крайне серьезного нападения, совершенного сегодня против Сирии. |
The end of the cold war should not lead States to overlook the calamitous damage which the use of nuclear weapons would cause. |
Окончание холодной войны не должно побуждать государства игнорировать те катаклизмы, которые обрушило бы на них применение ядерного оружия. |
What the Committee cannot overlook is the evidence submitted by the author of a communication. |
Он не может игнорировать доказательства, представленные автором сообщения. |