We can't overlook what happened. |
Мы не можем упускать из виду то, что произошло. |
When considering the situation in Bosnia and Herzegovina we cannot overlook the wider regional context. |
Рассматривая вопрос о ситуации в Боснии и Герцеговине, мы не можем упускать из виду более широкий региональный контекст. |
Meanwhile, I must urge Governments not to overlook the needs elsewhere. |
Между тем я должен настоятельно призвать правительства не упускать из виду потребности в других частях мира. |
The Committee must not overlook the larger principles involved. |
Комитет не должен упускать из виду более широкие принципы, которые здесь затрагиваются. |
So now we hang mistletoe underneath our door during the holidays... so that we will never overlook it again. |
Так что теперь мы вешаем омелу на нашей двери во время праздников... так, что мы никогда не будем упускать из виду её снова. |
The international community should not, however, overlook the common denominator of internal conflicts, namely exclusion, poverty and marginalization. |
Тем не менее международное сообщество не должно упускать из виду общий знаменатель внутренних конфликтов, а именно исключение, нищету и маргинализацию. |
This is an important aspect that we must not overlook. |
Это важный аспект, который мы не должны упускать из виду. |
We must not overlook measures to guarantee democracy, protect human rights and promote economic and social development. |
Не должны мы упускать из виду и меры гарантирования демократии, защиты прав человека и содействия экономическому и социальному развитию. |
While I have addressed development issues mainly, we should not overlook the crucial question of disarmament. |
Хотя я привлек внимание в основном к вопросам развития, мы не должны упускать из виду жизненно важный вопрос разоружения. |
The Special Rapporteur will endeavour not to overlook the perspective of the victims. |
Специальный докладчик будет стремиться к тому, чтобы не упускать из виду перспективы жертв. |
One delegation reminded UNDG not to overlook the functional aspect of a United Nations House. |
Одна из делегаций напомнила ГООНВР о том, что не следует упускать из виду функциональный аспект программы "дома ООН". |
However, we must not overlook problems in the field of international security. |
Вместе с тем мы не должны упускать из виду проблемы в области международной безопасности. |
Furthermore, we should not overlook the challenge of the control of chemical and biological weapons. |
Кроме того, мы не должны упускать из виду проблему, связанную с контролем над химическим и биологическим оружием. |
At the same time, we must not overlook certain fundamentals. |
В то же время нам никак нельзя упускать из виду определенные основополагающие принципы. |
As the Panel carries out its mandate, it must not overlook the international community's call for greater multilateralism. |
В процессе выполнения Группой своего мандата она не должна упускать из виду призыв международного сообщества к укреплению многосторонности. |
Beyond the issue of incitement, we cannot overlook the simple reality that good governance is a strong bulwark against terrorism. |
Идя дальше вопроса о подстрекательстве, нам не следует упускать из виду тот простой факт, что благое управление является надежным заслоном от терроризма. |
Efforts to mobilize resources for development cannot overlook the need to put in place a fairer trading system. |
В рамках усилий по мобилизации ресурсов на цели развития нельзя упускать из виду необходимости установления более справедливой системы торговли. |
I urge the General Assembly not to overlook the impact of staff departures on the timely completion of the International Tribunal's work. |
Я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею не упускать из виду последствия ухода сотрудников для своевременного завершения работы Международного трибунала. |
In particular, we must not overlook the issue of visas, which we stress at every Tripartite Committee meeting, including the most recent. |
В частности, мы не должны упускать из виду вопрос о визах, который мы поднимаем на каждом совещании Трехстороннего комитета, включая и последнее его совещание. |
The aim of modernizing the Fund is to save lives, but we cannot overlook the issue of post-disaster recovery. |
Цель модернизации Фонда заключается в спасении жизней, но нам не следует упускать из виду и восстановительные работы в период после бедствия. |
In its concern to protect judges the Committee should not overlook the possibility that underlying circumstances might be very different in different countries. |
В своем стремлении защитить судей Комитету не следует упускать из виду то, что основополагающие условия в разных странах могут быть весьма разными. |
Nor can we overlook the banal bargaining of European leaders, the quarrels over budgets, and the rise of national egoisms whenever elections loom. |
Не можем мы упускать из виду и банальные склоки между европейскими лидерами, споры по поводу бюджетов, а также подъем национального эгоизма в преддверии выборов. |
I can overlook the unexplained absences, the constant disregard for the rules and regulations, but your moral compass is broken, my friend. |
Я могу упускать из виду необъясненные отлучки, постоянное пренебрежение к правилам и нормам, но твой моральный компас сломан, мой друг. |
At the same time, we should not overlook the diversity in our experiences and the political and historical situations which led to different administrative systems. |
В то же время мы не должны упускать из виду разносторонний характер нашего опыта и тех политических и исторических условий, которые привели к появлению различных систем управления. |
We believe that as we consider this subject, we must not overlook the problem of delivery systems, which are a necessary component of nuclear weapons. |
Мы считаем, что при рассмотрении этого вопроса мы не должны упускать из виду проблему систем доставки, которые являются неотъемлемым компонентом ядерного оружия. |