As an overarching principle, a mediation process should be specifically tailored to the situation in question. |
Общий принцип посреднической деятельности заключается в том, что она должна осуществляться с учетом конкретной ситуации. |
9- The management of the crisis in Darfur, Sudan, has shown how useful is the overarching African Union Mechanism. |
Урегулирование кризиса в Дарфуре, Судан, показало, насколько полезен общий механизм Африканского союза. |
The overarching lesson is that democracy must be made more meaningful to those it serves. |
Общий вывод состоит в том, что демократию следует сделать более значимой для тех, кому она служит. |
The overarching plan is to increase the number of real-time dual-frequency GPS stations worldwide for the study of ionospheric variability. |
Общий план состоит в том, чтобы во всем мире увеличить число работающих в реальном времени двухчастотных GPS-станций для изучения изменчивости ионосферы. |
Periodically an overarching integrated and cross-cutting analysis is prepared that focuses on interlinkages. |
Периодически готовится общий комплексный и междисциплинарный анализ, заостренный на взаимосвязях. |
The 2010 review found that there were "clear advantages to a single overarching planning document" containing "well-defined peacebuilding elements". |
Как было отмечено в докладе, посвященном обзору 2010 года, «несомненные преимущества имел бы единый общий плановый документ», содержащий «четко определенные элементы миростроительства». |
In this context, the overarching conclusion of the meta-analysis was that the Entity had achieved significant results while at the same time developing its own structure. |
В этой связи общий вывод мета-анализа заключается в том, что Структура достигла значительных результатов, продолжая работать над созданием своей собственной структуры. |
Closing the gap on the implementation of national laws, policies and action plans will continue to be the overarching framework of the Trust Fund's call for proposals. |
Ликвидация пробелов в осуществлении национальных законов, политики и планов действий будет и далее составлять общий каркас призыва Целевого фонда о выдвижении предложений. |
Reiterating the overarching principle of national leadership and ownership of United Nations multi-year programmes of cooperation at the country level, |
подтверждая общий принцип национального руководства многолетними программами сотрудничества Организации Объединенных Наций на страновом уровне и их исполнения, |
The intention of the standards of conduct was to reflect the overarching ideal of behaviour and conduct for the international civil service. |
Стандарты поведения были призваны показать общий образец поведения для международных гражданских служащих. |
An overarching finding of the Second Assessment, throughout the pan-European region, is that stronger water and environmental governance, sound land management policies and, above all, integration of sectoral policies are needed more than ever. |
Общий вывод Второй оценки для всего европейского региона состоит в том, что сегодня в большей мере, чем когда-либо, существует потребность в усилении руководства водным и природоохранным секторами, в разумной политике управления земельными ресурсами и, главное, во взаимоувязывании политики в различных секторах. |
For the United Nations, the challenge is that a coherent, overarching approach has to encapsulate the entirety of its agendas, including human rights, political, development, military advisory and humanitarian efforts. |
Задача Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении того, чтобы взаимосвязанный общий подход охватывал все аспекты, включая права человека, политические аспекты, вопросы развития, военную консультативную помощь и гуманитарную деятельность. |
Secondly, my delegation views human security as a relatively new approach for addressing various threats or challenges, rather than as a binding principle or overarching legal issue. |
Во-вторых, наша делегация рассматривает безопасность человека как относительно новый подход к устранению различных угроз или вызовов, а не как принцип, имеющий обязательную силу, или как общий правовой вопрос. |
Although not explicitly developed as an overarching mandate in recently enacted legislation, non-discrimination is provided for in various laws, including the Labour Act, article 4 of which stipulates that the State shall guarantee equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation. |
Хотя общий запрет дискриминации не получил прямого отражения в недавно принятом законодательстве, положение о недискриминации встречается в ряде законодательных актов, например в Общем законе о труде, в статье 1.4 которого предусмотрено, что государство гарантирует равные возможности и равное обращение в сфере труда и занятости. |
The Declaration provides an overarching framework and standard of achievement to be pursued in the spirit of partnership and mutual respect by United Nations bodies, international financial institutions, States and indigenous peoples. |
Декларация представляет собой общий рамочный документ и стандарт достижения, которое должно обеспечиваться органами Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями, государствами и коренными народами в духе партнерства и взаимного уважения. |
In particular, the decision calls for consideration of the overarching context of chemicals management, the provisions of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and the Millennium Development Goals. |
В частности, решение предлагает учитывать общий контекст рационального регулирования химических веществ, положения Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the overarching principle must be to ensure that measures taken did not infringe upon the sovereignty and territorial integrity of States and that they were consistent with international law. |
При реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций общий принцип должен заключаться в том, чтобы принимаемые меры не ущемляли суверенитет и территориальную целостность государств и чтобы они согласовывались с международным правом. |
The overarching principle of special and differential treatment therefore remains a categorical imperative, and is the underlying basis of the position of developing countries. |
По этой причине общий принцип особого и дифференцированного подхода остается непременным императивом нашего времени, а также главной основой для формирования позиции развивающихся стран. |
Although adjustments to historical cost were not explicitly required under the United Nations system accounting standards, the overarching requirement of prudence codified therein meant that objective evidence of a reduction in the cost basis of an investment should be reflected in the financial statements. |
Хотя стандарты учета системы Организации Объединенных Наций не содержат прямого требования о корректировке исторической стоимости инвестиций, закрепленный в них общий принцип осмотрительности подразумевает, что при наличии объективных свидетельств снижения балансовой стоимости тех или иных инвестиций это снижение следует отражать в финансовых ведомостях. |
Some delegations, recognizing that the outline was an overarching document that could not cover all aspects of the Organization's work, commended the Secretary-General on preparing a good outline that covered the priorities. |
Одни делегации, признавая, что общий обзор плана представляет собой общий документ, который не может охватить все аспекты работы Организации, выразили признательность Генеральному секретарю за подготовку хорошего общего обзора, который отражает приоритетные направления. |
There are clear advantages to a single overarching planning document (with whatever title the national authorities wish to confer) around which national authorities and the international community can coalesce. |
Несомненные преимущества имел бы единый общий плановый документ (озаглавленный так, как пожелают национальные власти), вокруг которого могли бы объединиться национальные власти и международное сообщество. |
The Committee has observed that States that have created an overarching body to oversee and direct the operational activities of the various law enforcement agencies mandated to counter terrorism tend to have better inter-agency coordination and to share information more effectively. |
Комитет заметил, что государства, создавшие общий орган для наблюдения за оперативной деятельностью различных правоохранительных ведомств, уполномоченных вести борьбу с терроризмом, и для руководства такой деятельностью обычно отличаются более хорошей межведомственной координацией и более эффективно обмениваются информацией. |
Most delegations were of the view that the overarching principle of the best interest of the child should be reflected in the preamble, as well as the status of the child as a subject of rights and as a human being with evolving capacities. |
Большинство делегаций заявили, что, по их мнению, в преамбуле должен быть отражен общий принцип примата наилучших интересов ребенка, а также должно быть сформулировано положение о том, что ребенок является субъектом прав, человеческим существом с развивающимися возможностями. |
During the reporting period, further work was accomplished in preparing the child rights bill, which is an overarching compilation of laws and policies on children in Sierra Leone that supersedes all existing laws on child rights. |
В отчетный период продолжалась работа по подготовке билля о правах ребенка, представляющего собой общий свод законов и стратегий Сьерра-Леоне в отношении детей, который обладает преимуществом над всеми существующими законами, касающимися прав ребенка. |
The policy, which sets out an overarching approach to risk management for United Nations peacekeeping and field-based special political missions, defines risk management as coordinated activities, aimed at directing and controlling risk to the Organization. |
В этой директиве, где будет изложен общий подход к управлению рисками применительно к миротворческим и специальным политическим миссиям Организации Объединенных Наций на местах, управление рисками будет определено как скоординированная деятельность по выявлению и контролю рисков для Организации. |