The single-player mode consists of a sequence of missions set as an overarching story. |
Однопользовательский режим состоит из последовательности миссий, скомпонованных в виде комплексной истории. |
The Commission will continue to address financial resources and mechanisms as an overarching issue. |
Комиссия будет продолжать заниматься такой комплексной проблемой, как финансовые ресурсы и механизмы. |
Some speakers emphasized the need to devise overarching social policies to address inequalities and to establish crime prevention programmes targeting risk groups. |
Ряд ораторов обратили внимание на необходимость разработки комплексной социальной политики, преследующей цель устранения неравенства, а также программ по предупреждению преступности, направленных на группы риска. |
A review of the overarching strategy to operationalize civilian oversight mechanisms is conducted. |
Проведение обзора комплексной стратегии введения в действие механизмов гражданского надзора |
In his statement, Mr. Kofi Annan recognized that the current session was an opportunity to refocus much-needed attention on the United Nations' overarching agenda of poverty eradication. |
В заявлении г-на Кофи Аннана признается тот факт, что нынешняя сессия предоставляет возможность вновь сосредоточить внимание на комплексной повестке дня Организации Объединенных Наций по проблеме искоренения нищеты, что крайне необходимо в настоящий момент. |
The corporate strategic HR planning process is designed to provide an overarching and integrated system to complement MTSP planning. |
Процесс внутриорганизационного стратегического планирования людских ресурсов преследует цель создания комплексной и интегрированной системы для дополнения планирования ССП. |
The Agenda for Change and United Nations Joint Vision for Sierra Leone have created a comprehensive and integrated overarching strategy for peace consolidation and economic development. |
Программа преобразований и совместная концепция Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне привели к созданию всеобъемлющей комплексной стратегии консолидации мира и экономического развития. |
It also recommended that an overarching strategy be developed to ensure coherence in the work of various United Nations programmes contributing to peace operations. |
Там также содержится рекомендация о выработке комплексной стратегии для обеспечения последовательности в деятельности различных программ Организации Объединенных Наций, участвующих в миротворческих операциях. |
Government ownership with a budgetary commitment for birth registration as part of the overarching civil registration system is the only means to ensure sustainability. |
Гарантировать устойчивость этой системы можно только за счет государственного управления регистрацией рождения с выделением соответствующих бюджетных средств в рамках комплексной системы регистрации актов гражданского состояния. |
In 2013, the Government of Uganda launched Uganda Vision 2040, an overarching national planning framework which considers human rights a prerequisite for development. |
В 2013 году правительство Уганды приступило к осуществлению Концепции развития Уганды до 2040 года - комплексной национальной концепции планирования, в соответствии с которой права человека рассматриваются в качестве важнейшей составляющей развития. |
The presenters from Burkina Faso and Ethiopia, for example, noted that rural poverty continues to be the overarching challenge in countries and subregions of Africa affected by desertification and drought. |
Докладчики из Буркина-Фасо и Эфиопии, например, отмечали, что нищета в сельских районах по-прежнему остается комплексной проблемой в странах и субрегионах Африки, страдающих от опустынивания и засухи. |
The Commission firmly believes that the only way to meet the overarching challenge of developing systems of ocean governance that promote peace, security, equity and sustainable development is by making decision-making more democratic. |
Комиссия твердо убеждена в том, что единственным способом решения комплексной задачи по созданию систем рационального использования океанов, поощряющих мир, безопасность, справедливость и устойчивое развитие, является придание процессу принятия решений более демократичного характера. |
OIOS recommended various improvements to sharpen strategic focus, develop an overarching field strategy, improve OHCHR work with human rights bodies through more systematic follow-up of their recommendations, strengthen partnerships, improve internal coordination and communication, and identify and document work processes. |
УСВН рекомендовало различные улучшения в целях усиления стратегической направленности, разработки комплексной полевой стратегии, активизации работы УВКПЧ с правозащитными органами на основе более систематического выполнения их рекомендаций, усиления партнерских связей, углубления внутренней координации и коммуникации и выявления и документирования рабочих процедур. |
UNCT noted that the overarching Social Economic Development Strategy of 2011 - 2020 identified human rights as a cross - cutting issue to be mainstreamed into all national development priorities and activities. |
СГООН отметила, что в комплексной Стратегии социально-экономического развития на 2011-2020 годы права человека определены как межсекторальный фактор, подлежащий учету во всех приоритетных задачах и видах деятельности в области национального развития. |
In general, the lack of a comprehensive and overarching strategy on the part of UNMIL and other partners for the implementation of such reform has contributed to slow progress in this area. |
В целом, медленный прогресс в этой области обусловлен отсутствием у МНООЛ и других партнеров всеобъемлющей комплексной стратегии проведения этой реформы. |
The Commission for Sustainable Development has agreed in its work programme to follow up this and other commitments related to SIDS in 2014 and 2015, in line with the overarching target of 2015 stated in the Millennium Declaration. |
Комиссия по устойчивому развитию в своей программе работы договорилась проконтролировать выполнение этого и других обязательств, касающихся малых островных развивающихся государств, в 2014 и 2015 годах в соответствии с комплексной целью 2015 года, заявленной в Декларации тысячелетия. |
Many people have a grasp of the causes and consequences of climate change, yet public awareness of "sustainable consumption, production and transportation", as the overarching strategy adopted to tackle climate change, remains low. |
Многие люди понимают причины и последствия изменения климата, однако осведомленность общественности об "устойчивых производстве, потреблении и перевозках" как о комплексной стратегии, принятой для борьбы с изменением климата, остается низкой. |
As part of the overarching reform of the National Public Administration (see paragraph 13), this function is to be performed by a central office within the Administration in the future. |
В рамках комплексной реформы Национальной государственной администрации (см. пункт 13) в будущем эти функции должны будут выполняться централизованным управлением, входящим в состав этой администрации. |
The synergies arising from the recommendations of UNISPACE III and the overarching development agenda set at the World Summit on Sustainable Development would be strengthened by the establishment of a closer link between the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the Commission on Sustainable Development. |
Установление более тесной связи между Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и Комиссией по устойчивому развитию позволит повысить взаимодополняемость усилий, связанных с осуществлением рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III и комплексной повестки дня в области развития, определенной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In this overarching task, the guiding body is the Ministry of Public Education (MEP), which co-ordinates its action with the National Apprenticeship Institute (INA), the National Children's Trust and the Ministry of Health, among other public and private institutions. |
Ключевым органом, занимающимся решением данной комплексной задачи, является министерство образования (МО), которое координирует свои действия с Национальным институтом профессионально-технического обучения (ИНА), Государственным детским благотворительным фондом, Министерством здравоохранения, а также другими государственными и частными учреждениями. |
Taking into account the approved six-year medium-term strategic and institutional plan for the period 2008 - 2013 as the overarching future strategy for the programme of work, financial and human resources of the United Nations Human Settlements Programme, |
принимая во внимание шестилетний среднесрочный стратегический и институциональный план, утвержденный Советом управляющих в качестве будущей комплексной стратегии в отношении программы работы, финансовых и людских ресурсов Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, |
It is important to recognize that multi-stakeholder partnerships cannot together substitute for a renewed global partnership for development, which will provide an overarching framework, addressing also the systemic issues. |
Важно признать, что все вместе взятые партнерства с участием многих заинтересованных сторон не смогут заменить собой обновленное глобальное партнерство в целях развития, которое будет выполнять функцию комплексной структуры и, в том числе, решать вопросы системного характера. |
Participants in the consultation went on to address the need for an overarching analytical framework that could guide corporate policies and management practices in respecting human rights and ensuring that their business operations "do no harm". |
Участники совещания затронули также необходимость разработки комплексной аналитической концепции, которая могла бы служить для корпораций ориентиром при выработке корпоративной политики и практики управления с учетом прав человека, а также гарантией соблюдения принципа "не навреди" в их деятельности. |
The overarching objective is to achieve sustainable development, and the United Nations should play a key role in supporting integrated policy- and decision-making at all levels. |
Наша всеобъемлющая цель заключается в том, чтобы обеспечить достижение устойчивого развития, и Организация Объединенных Наций должна сыграть ключевую роль в содействии выработке комплексной политики и осуществлении процессов принятия решений на всех уровнях. |
New Zealand is continuing to work towards an integrated domestic oceans policy that will provide an overarching policy framework to guide the regulation and management of activities in the waters under New Zealand's jurisdiction. |
Новая Зеландия продолжает работать над комплексной политикой в отношении океанов, которая предоставит всеобъемлющие политические рамки для руководства регулированием и управлением деятельностью в водах под юрисдикций Новая Зеландии. |