An outflow of creative talent to the major cultural centres of the European part of Russia and to other countries has been observed. |
В этой связи наблюдается отток творческих работников в крупные культурные центры европейской части России и за пределы страны. |
When an outflow is dependent upon a future event that is not certain to occur, or cannot be reliably estimated, a disclosure regarding the contingent liability is made in the notes to the financial statements. |
Если отток средств зависит от определенного будущего события, наступление которого нельзя с уверенностью прогнозировать или вероятность наступления которого невозможно надежно оценить, то в примечаниях к финансовым отчетам раскрывается информация об условном обязательстве. |
Revised data indicate that there was also a net inflow of portfolio and equity investment in 2004, rather than the previously estimated outflow, and that the reduction in bank lending was less than projected earlier. |
Пересмотренные данные свидетельствуют о том, что в 2004 году также наблюдался чистый приток портфельных инвестиций и вложений в акционерный капитал, тогда как ранее прогнозировался отток ресурсов по этой линии, а сокращение объемов банковского кредитования оказалось менее значительным, чем предполагалось ранее. |
There were significant regional differences, however, with continued net outflow from Latin America and Western Asia but net inflow to East and South Asia. |
Впрочем, при этом наблюдались существенные различия между регионами: в Латинской Америке и Западной Азии продолжался чистый отток капитала, в то время как в Восточной и Южной Азии сохранялся чистый приток. |
Since 1965 the outflow has tended to increase, although the total outflow of the Congo has been declining. |
С 1965 года сток имеет тенденцию к увеличению, хотя полный отток реки Конго в этот же период времени уменьшается. |
Ms. Bai Yongjie (China) said that the uncertainty of geopolitics, rising oil prices and the outflow of international capital to the developed countries posed new challenges to international economic development. |
Г-жа Бай Юнцзе (Китай) говорит, что геополитическая неопределенность, рост цен на нефть и отток международного капитала в развитые страны порождают новые проблемы для мирового экономического развития. |
Stock market downturn, collapse of indices, outflow of foreign capital, low volume of trading and its regular suspension all these factors provoked credibility crisis that in its turn led to a new period of instability in the Russian market - a crisis of assets. |
Падение фондового рынка, снижение индексов, низкие объемы торгов и их периодическая остановка, отток иностранного капитала - все это спровоцировало кризис доверия, который в свою очередь подверг российских рынок новой фазе нестабильности - кризису активов. |
Radio observations indicate that this is due to an outflow of gas arising from the IC 2497's core which is interacting with a small region of HsV to collapse and form stars. |
Радионаблюдения показали, что происходит отток газа из центра галактики IC 2497, взаимодействующий с малой частью объекта Ханни, в местах конденсации которого формируются новые звёзды. |
The bowl-shaped outflow is the simplest form of a water clock and is known to have existed in Babylon and in Egypt around the 16th century BC. |
Чашеобразный отток является простейшей формой водяных часов, и, как известно, существовал в Вавилоне и в Египте около XVI века до нашей эры. |
As closer links were forged with the European Union, there would probably be a massive outflow of young people from those countries seeking employment in the West. |
По мере налаживания более тесных связей с Европейским союзом, вероятно, будет отмечаться массовый отток молодежи из этих стран в целях поиска работы на Западе. |
In the wake of the Mexican crisis, there was a massive outflow of money from Argentina's banking system but an International Monetary Fund (IMF) rescue package helped restore stability and confidence and funds gradually returned to the banking system in early 1996. |
В преддверии мексиканского кризиса наблюдался значительный отток средств из банковской системы Аргентины, однако пакет мер по исправлению положения, принятых Международным валютным фондом (МВФ), помог восстановить стабильность и доверие, и в начале 1996 года средства постепенно вернулись в банковскую систему. |
∙ Large outflow of income from tourism ("leakage") |
Значительный отток доходов, получаемых от туризма ("утечка") |
For Croatia, it was extremely important to stop this outflow of crude oil and it made this a condition for the opening of the Adriatic pipeline to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Для Хорватии было чрезвычайно важно остановить этот отток сырой нефти, и поэтому она выдвинула это в качестве одного из условий открытия адриатического трубопровода в Союзную Республику Югославию. |
Suriname is a country which has experienced a considerable outflow of population, especially those persons of productive age, and benefits from remittances and, sometimes, medicines sent home by family members employed abroad. |
В Суринаме произошел значительный отток населения, особенно лиц продуктивного возраста, и ситуацию в этом отношении облегчают переводы денежных средств, а в ряде случаев отправка на родину медицинских препаратов работающими за рубежом членами семьи. |
In all the Republic's regions the migratory outflow consists principally of women, with the exception of Jalal-Abad, which is losing mainly men. |
Во всех областях республики происходит миграционный отток в основном женского населения, за исключением Жалал-Абадской области, которая теряет в основном мужское население. |
The Bank of Russia reported that the net capital outflow of non-financial enterprises and households from the Russian Federation amounted to $181 billion between 1994 and 2004. |
По сообщениям Банка России, чистый отток капитала нефинансовых предприятий и домашних хозяйств из Российской Федерации в период между 1994 и 2004 годом составил 181 млрд. долларов. |
Prior to 1991, the Russian Orthodox Church had 29 churches and prayer houses; by 2010, there were 49 places of worship, and this in spite of the outflow of the Russian-speaking population from Kyrgyzstan at the time. |
Если до 1991 года в РПЦ существовало 29 церквей, молитвенных домов, то к 2010 году действуют 49 храмов, и это несмотря на отток из Кыргызстана в свое время русскоязычного населения. |
Over the long term, the outflow of dividends from profits related to FDI, when investors were nervous, could destabilize recipient country financial markets. |
В долгосрочном плане отток дивидендов от прибыли, получаемой от прямых иностранных инвестиций, возникающий в периоды, когда инвесторы начинают нервничать, может дестабилизировать финансовый рынок стран-получателей. |
Now, migration involving changing one's place of residence has stabilized. The outflow from the Republic has dropped by a factor of five, reaching about 10,400 people in 2008. |
К настоящему времени миграционные процессы, связанные с переменой места жительства, стабилизировались, и отток из Республики снизился в пять раз и в 2008 году составил 10400 человек. |
Mr. Mushy (United Republic of Tanzania) said that, while there had been a substantial increase in assistance to developing countries, net outflow for debt servicing now outpaced loan disbursement. |
Г-н Муши (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, несмотря на существенное увеличение объема помощи развивающимся странам, чистый отток средств по обслуживанию долга в настоящее время превышает объем предоставляемых ссуд. |
They should therefore be addressed in tandem in order to avert conflicts and their attendant negative effects, such as the outflow of political and economic refugees, capital flight and brain drain. |
Поэтому их необходимо рассматривать в увязке друг с другом, для того чтобы избежать конфликтов и сопутствующих им негативных последствий, таких, как возникновение потоков политических и экономических беженцев, отток капитала и "утечку умов". |
Increased external financial support was more necessary than ever in view of the net outflow of capital from African countries in payment of debt-service obligations and their diminishing foreign exchange earnings, caused by declining prices of export commodities, reduced demand and difficulties in increasing supply. |
Сегодня как никогда требуется расширенная финансовая помощь, учитывая происходящий отток капитала из стран Африки в порядке покрытия обязательств по обслуживанию долга, а также сокращение экспортных поступлений, вызванное снижением цен на экспортные сырьевые товары, сокращением спроса и трудностями в расширении предложения. |
Net factor incomes were among the major factors responsible for the deficit in service accounts amounting to an outflow of $13.6 billion on a net basis, and are indicative of the dependency of African countries on external capital. |
Объем чистых факторных поступлений стал одним из основных факторов, обусловивших дефицит по счету услуг, отток средств по которому в чистом выражении составил 13,6 млрд. долл. США, что свидетельствует о зависимости африканских стран от внешнего капитала. |
Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. |
С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
Indian engineer and software designers were also attracted by Western firms to work abroad; while the outflow of software personnel may have had some marginal effect on private companies, it has proved an important source of earnings to the country at large. |
Индийские инженеры и разработчики программного обеспечения привлекались также западными фирмами для работы за рубежом; хотя отток специалистов по программному обеспечению, возможно, и оказал какое-то незначительное воздействие на частные фирмы, он оказался важным источником поступлений для страны в целом. |