| With the development of an anticyclone over the storm, Kiko's outflow become more pronounced. | С развитием антициклона над штормом отток Кико становится всё более выраженным. |
| However, the outflow of workers' remittances continued to affect the country's current account. | Вместе с тем отток средств в виде переводов рабочих-мигрантов по-прежнему отрицательно сказывался на счете текущих операций страны. |
| A case in point was the abrupt and massive outflow of capital after the eruption of the global financial crisis. | Подтверждением служит резкий и масштабный отток капитала сразу после начала мирового финансового кризиса. |
| This outflow followed intervention by Vietnamese security forces to halt protests by local people for autonomy, return of ancestral lands and religious freedom. | Этот отток беженцев стал результатом действий вьетнамских сил безопасности, направленных на подавление выступлений местного населения за автономию, возвращение исконных земель и свободу религии. |
| Moreover, the flow of resources from the Bretton Woods institutions had become a negative one: the net outflow from developing countries to those institutions had been over $25 billion in 2006, indicating diminished reliance by many borrowing members on those institutions. | Кроме того, вместо поступления средств из бреттон-вудских учреждений стал наблюдаться приток средств в них: чистый отток средств из развивающихся стран в эти учреждения в 2006 году составил более 25 млрд. долл. |
| The reasons of loss of the refrigerant oil are destruction of a hose, excessive outflow in junctions, damage of details in connection with defect of a sealant of the compressor. | Причинами потери масла хладагента являются разрушение шланга, чрезмерная утечка в местах соединения, повреждение деталей в связи с дефектом уплотнителя компрессора. |
| As the refrigerant outflow may cause occurrence of other malfunctions in the system of air-conditioning, in this chapter the full information on procedures of repair and elimination of such malfunctions is given. | Так как утечка хладагента может повлечь за собой возникновение других неисправностей в системе кондиционирования. В этой главе дана полная информация о процедурах ремонта и устранению такого рода неисправностей. |
| Outflow of gas of the system of air-conditioning is shown by bad refrigeration as a result of reduction of the refrigerant amount. | Утечка газа системы кондиционирования проявляется плохим охлаждением в результате уменьшения количества хладагента. |
| ∙ Large outflow of income from tourism ("leakage") | Значительный отток доходов, получаемых от туризма ("утечка") |
| The net outward flow of financial resources from developing to developed countries had more than trebled since 2000; sub-Saharan Africa had experienced an outflow for the first time, making the negative transfer to developing countries a universal phenomenon. | Чистые показатели утечки финансовых ресурсов из развивающихся в развитые страны в период после 2000 года увеличились более чем втрое; впервые началась утечка ресурсов из стран Африки к югу от Сахары, в результате чего отрицательный поток денежных средств в развивающиеся страны превратился в универсальное явление. |
| Legalizing undocumented migrant workers would further encourage and exacerbate the outflow of undocumented migrant workers. | Признание правового статуса незарегистрированных трудящихся-мигрантов приведет к дальнейшему поощрению и расширению потока незарегистированных трудящихся-мигрантов. |
| The members also expressed regret at the precarious humanitarian situation and the outflow of refugees as well as disappointment at the postponement of the National Reconciliation Conference. | Члены Совета также выразили сожаление по поводу неустойчивого гуманитарного положения и потока беженцев, равно как и разочарование по поводу перенесения сроков проведения Конференции по национальному примирению. |
| They agreed on the need for intensive research efforts by non-aligned countries into the development of communication technology and inter- and intra-regional cooperation as a means of redressing the imbalance through an enhanced outflow of information from developing countries. | Министры признали, что неприсоединившимся странам следует активно изучать вопросы развития технологии коммуникации и участвовать в межрегиональном и внутрирегиональном сотрудничестве, которое должно служить средством устранения дисбаланса за счет расширения потока информации, поступающей из развивающихся стран. |
| The outflow of labour resources from Ukraine to the West consists very largely of illegal economic migrants, and this phenomenon has now become a source of tension in relations between Ukraine and European Union countries and candidate countries. | Львиную долю потока трудовых ресурсов Украины на Запад составляет нелегальная трудовая миграция, которая сейчас является фактором напряжённости в отношениях Украины со странами ЕС и странами-кандидатами. |
| Pakistan had played a leading role in sensitizing the international community to the drug problem in its region and had bolstered international efforts to stop the outflow of drugs and the inflow of precursor chemicals in that part of the world. | Пакистан сыграл одну из главных ролей в информировании международного сообщества о проблеме наркотиков в своем регионе и оказал содействие международным усилиям, направленным на остановку исходящего потока наркотиков и входящего потока химических веществ-прекурсоров в этом регионе. |
| The outflow of Rwandese refugees also started in the 1970s, as a result of ethnic strife. | Поток руандийских беженцев также начался в 70-е годы в результате этнического конфликта. |
| He identified a dilemma for migrant-sending States, which wished to maximize regular labour outflow and at the same time secure the maximum protection and fair treatment of their workers abroad. | Он остановился на дилемме государств происхождения, которые стремятся, с одной стороны, увеличить регулярный поток рабочей силы, а с другой - обеспечить своим рабочим за границей максимальную защиту и справедливый режим обращения. |
| It is estimated that since 1975, when the outflow of Indo-Chinese refugees started, over 1.2 million have been resettled overseas. | Согласно оценкам, с 1975 года, когда возник поток индокитайских беженцев, в зарубежных странах было размещено свыше 1,2 млн. человек. |
| If those who return do not feel that their lives and liberties are safe then, far from bringing about a solution, repatriation may actually precipitate another outflow. | Если те, кто возвращаются, не чувствуют, что их жизнь и свобода находятся в безопасности, то тогда вместо обеспечения решения репатриация может в действительности породить новый поток беженцев. |
| The net outward flow of financial resources from developing to developed countries had more than trebled since 2000; sub-Saharan Africa had experienced an outflow for the first time, making the negative transfer to developing countries a universal phenomenon. | Чистые показатели утечки финансовых ресурсов из развивающихся в развитые страны в период после 2000 года увеличились более чем втрое; впервые началась утечка ресурсов из стран Африки к югу от Сахары, в результате чего отрицательный поток денежных средств в развивающиеся страны превратился в универсальное явление. |
| The scale and speed of the outflow of almost 1 million refugees from Rwanda into Zaire in the space of one week in July had been overwhelming. | Масштабы и быстрота исхода почти миллиона беженцев из Руанды в Заир в течение одной недели в июле были огромными. |
| The implications of continued weapons smuggling into Abkhazia became increasingly self-evident with the outbreak of hostilities in Gali district in May 1998, which resulted into a new outflow of displaced persons from the region. | Последствия непрерывной контрабанды оружия в Абхазию стали во все большей степени очевидными в период вспышки боевых действий в Гальском районе в мае 1998 года, которые стали причиной нового исхода перемещенных лиц из этого региона. |
| The immediate objectives and activities were to provide protection and humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons, prepare for a gradual and safe return of refugees from countries of asylum, and, through protection activities, prevent an outflow of ethnic minorities. | Первоочередные цели и задачи УВКБ состояли в обеспечении защиты беженцев и внутриперемещенных лиц и оказании им гуманитарной помощи, подготовке к постепенному и безопасному возвращению беженцев из стран убежища и предотвращении исхода этнических меньшинств путем принятия мер по их защите. |
| Mr. MAZLAN (Malaysia) said that the statistics on refugees supported the argument that the problem of refugees and displaced persons must be tackled at the source, before the outflow of refugees. | Г-н МАЗЛАН (Малайзия) говорит, что статистические данные о беженцах служат доказательством того, что проблему беженцев и перемещенных лиц необходимо решать у ее истоков, не ожидая массового исхода населения. |
| The intensity of the violence and speed of the outflow overwhelmed humanitarian capacities on the ground, particularly in Cameroon. | Интенсивность насилия и скорость массового исхода беженцев из страны создали непомерную нагрузку на имеющиеся средства и возможности по оказанию гуманитарной помощи на местах, особенно в Камеруне. |