| One of the most common explanations was that the outflow indicated a paying down of debt. | Одним из наиболее общепринятых объяснений является то, что отток ресурсов указывает на начало погашения задолженности. |
| That outflow had been caused by the exceptional circumstances created by the embargo that had been imposed on the country. | Отток беженцев обусловлен исключительными обстоятельствами, сложившимися в результате введения эмбарго против страны. |
| Ms. Bai Yongjie (China) said that the uncertainty of geopolitics, rising oil prices and the outflow of international capital to the developed countries posed new challenges to international economic development. | Г-жа Бай Юнцзе (Китай) говорит, что геополитическая неопределенность, рост цен на нефть и отток международного капитала в развитые страны порождают новые проблемы для мирового экономического развития. |
| In the cases of Argentina and especially Mexico, the effect of the net outflow of private capital was reduced by a heavy inflow of compensatory financing from the International Monetary Fund and the United States Government and by financing from official multilateral sources. | В случае Аргентины и в особенности Мексики чистый отток частного капитала был смягчен значительным притоком компенсационного финансирования от Международного валютного фонда, правительства Соединенных Штатов и многосторонних официальных источников финансирования. |
| A number of delegations described the continuing outflow of Croatian Serbs from the Croatian Danubian region as a source of concern. | Ряд делегаций с беспокойством отметили продолжающийся отток хорватских сербов из придунайской Хорватии. |
| An especially serious problem was the outflow of the labour force, particularly of skilled workers. | Особенно серьезная проблема - это утечка рабочей силы, в первую очередь квалифицированных кадров. |
| The reasons of loss of the refrigerant oil are destruction of a hose, excessive outflow in junctions, damage of details in connection with defect of a sealant of the compressor. | Причинами потери масла хладагента являются разрушение шланга, чрезмерная утечка в местах соединения, повреждение деталей в связи с дефектом уплотнителя компрессора. |
| As the refrigerant outflow may cause occurrence of other malfunctions in the system of air-conditioning, in this chapter the full information on procedures of repair and elimination of such malfunctions is given. | Так как утечка хладагента может повлечь за собой возникновение других неисправностей в системе кондиционирования. В этой главе дана полная информация о процедурах ремонта и устранению такого рода неисправностей. |
| ∙ Large outflow of income from tourism ("leakage") | Значительный отток доходов, получаемых от туризма ("утечка") |
| If after repeated fastening of the buckle, outflow continues to occur, the hose should be replaced. | Если и после повторного закрепления хомутика продолжает происходить утечка, то заменить шланг. |
| Mr. Ramcharan also informed the Council of the postponement of the National Reconciliation Conference and the new outflow of refugees as a result of the precarious humanitarian situation in Somalia. | Г-н Рамчаран также сообщил Совету о перенесении сроков проведения Конференции по национальному примирению и о появлении нового потока беженцев в результате неустойчивой гуманитарной ситуации в Сомали. |
| They agreed on the need for intensive research efforts by non-aligned countries into the development of communication technology and inter- and intra-regional cooperation as a means of redressing the imbalance through an enhanced outflow of information from developing countries. | Министры признали, что неприсоединившимся странам следует активно изучать вопросы развития технологии коммуникации и участвовать в межрегиональном и внутрирегиональном сотрудничестве, которое должно служить средством устранения дисбаланса за счет расширения потока информации, поступающей из развивающихся стран. |
| The outflow of labour resources from Ukraine to the West consists very largely of illegal economic migrants, and this phenomenon has now become a source of tension in relations between Ukraine and European Union countries and candidate countries. | Львиную долю потока трудовых ресурсов Украины на Запад составляет нелегальная трудовая миграция, которая сейчас является фактором напряжённости в отношениях Украины со странами ЕС и странами-кандидатами. |
| Much of this outflow went to other developing countries; in Asia, two fifths of the outflow occurred between countries of the South. | Значительная часть этого потока ПИИ из стран Азии поступала в другие развивающиеся страны; две пятых объема ПИИ из стран Азии поступили в страны Юга. |
| He was there in Bangladesh dealing with the outflow of millions of refugees - the largest refugee flow in history up to that point. | Он был в Бангладеш, проводя репатриацию миллионов беженцев - крупнейшего в то время потока беженцев. |
| The outflow of Rwandese refugees also started in the 1970s, as a result of ethnic strife. | Поток руандийских беженцев также начался в 70-е годы в результате этнического конфликта. |
| The outflow of refugees into Kenya continued unabated. | По-прежнему не уменьшается поток беженцев в Кению. |
| Heads of Government deplored the present turmoil in Haiti leading to an outflow of Haitians, a situation which is placing strains on the resources of neighbouring States. | Главы правительств выразили сожаление по поводу нынешних беспорядков в Гаити, породивших поток гаитянских беженцев, который истощает ресурсы соседних государств. |
| If those who return do not feel that their lives and liberties are safe then, far from bringing about a solution, repatriation may actually precipitate another outflow. | Если те, кто возвращаются, не чувствуют, что их жизнь и свобода находятся в безопасности, то тогда вместо обеспечения решения репатриация может в действительности породить новый поток беженцев. |
| This flow from the household head to the other members is an intra-household inflow for the other members and an intra-household outflow for the household head. | Этот поток от главы домашнего хозяйства к другим его членам является входящим потоком внутри домашнего хозяйства для других членов и исходящим внутри домашнего хозяйства для главы домашнего хозяйства. |
| The scale and speed of the outflow of almost 1 million refugees from Rwanda into Zaire in the space of one week in July had been overwhelming. | Масштабы и быстрота исхода почти миллиона беженцев из Руанды в Заир в течение одной недели в июле были огромными. |
| For example, in the light of the unstable situation in Côte d'Ivoire, the UNMIL Deputy Special Representative of the Secretary-General responsible for humanitarian coordination established a working group on contingency planning in order to respond effectively to any outflow of people from Côte d'Ivoire into Liberia. | Например, в свете нестабильной ситуации в Кот-д'Ивуаре заместитель специального представителя Генерального секретаря в МООНЛ, отвечающий за координацию гуманитарной помощи, учредил рабочую группу по заблаговременному планированию с целью обеспечить эффективное реагирование на случай возникновения любого исхода людей из Кот-д'Ивуара в Либерию. |
| The implications of continued weapons smuggling into Abkhazia became increasingly self-evident with the outbreak of hostilities in Gali district in May 1998, which resulted into a new outflow of displaced persons from the region. | Последствия непрерывной контрабанды оружия в Абхазию стали во все большей степени очевидными в период вспышки боевых действий в Гальском районе в мае 1998 года, которые стали причиной нового исхода перемещенных лиц из этого региона. |
| The immediate objectives and activities were to provide protection and humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons, prepare for a gradual and safe return of refugees from countries of asylum, and, through protection activities, prevent an outflow of ethnic minorities. | Первоочередные цели и задачи УВКБ состояли в обеспечении защиты беженцев и внутриперемещенных лиц и оказании им гуманитарной помощи, подготовке к постепенному и безопасному возвращению беженцев из стран убежища и предотвращении исхода этнических меньшинств путем принятия мер по их защите. |
| The intensity of the violence and speed of the outflow overwhelmed humanitarian capacities on the ground, particularly in Cameroon. | Интенсивность насилия и скорость массового исхода беженцев из страны создали непомерную нагрузку на имеющиеся средства и возможности по оказанию гуманитарной помощи на местах, особенно в Камеруне. |