| The results of both methods suggest that the outflow of tertiary personnel average 36.2 per cent. | Результаты применения обоих методов свидетельствуют о том, что отток трудящихся сферы обслуживания в среднем составляет 36,2%. |
| Equity flows remained volatile and the first half of the year saw a net outflow of capital. | Потоки акционерного капитала оставались неустойчивыми, и в первой половине года наблюдался чистый отток капитала этого вида. |
| Return, when it occurred, only 10 weeks after the outflow had started, was an even faster exodus in reverse. | Возвращение, когда оно произошло всего через десять недель после того, как начался отток населения, стало еще более быстрым процессом перемещения людей в обратном направлении. |
| Nor can it be used to establish a European deposit protection scheme, which is arguably the most urgent requirement, to stem the outflow of deposits from southern European banks. | Не может он быть использован и для установления европейской системы защиты депозитов, что является, возможно, самым настоятельным требованием, чтобы остановить отток депозитов из южных европейских банков. |
| For example, in 1997-98 Thailand suffered an outflow of foreign capital equivalent to 26% of GDP, despite a solid record of sustained economic growth. | К примеру, в 1997-98 году Таиланд, несмотря на убедительные данные об устойчивом экономическом росте, испытал отток иностранного капитала, равный 26% ВНП. |
| If after the repeated tightening there will be an outflow, then it is necessary to let out the refrigerant from the system. | Если и после повторной подтяжки обнаружится утечка, тогда необходимо выпустить хладагент из системы. |
| The reasons of loss of the refrigerant oil are destruction of a hose, excessive outflow in junctions, damage of details in connection with defect of a sealant of the compressor. | Причинами потери масла хладагента являются разрушение шланга, чрезмерная утечка в местах соединения, повреждение деталей в связи с дефектом уплотнителя компрессора. |
| Outflow of gas of the system of air-conditioning is shown by bad refrigeration as a result of reduction of the refrigerant amount. | Утечка газа системы кондиционирования проявляется плохим охлаждением в результате уменьшения количества хладагента. |
| ∙ Large outflow of income from tourism ("leakage") | Значительный отток доходов, получаемых от туризма ("утечка") |
| If after repeated fastening of the buckle, outflow continues to occur, the hose should be replaced. | Если и после повторного закрепления хомутика продолжает происходить утечка, то заменить шланг. |
| Concentrating in the south-west, in the so-called former French zone, I believe our activities, together with those of others, have contributed towards preventing a further outflow. | Я считаю, что наша деятельность, наряду с деятельностью других, сконцентрированная в юго-западной части, в так называемой бывшей французской зоне, способствовала предупреждению нового потока. |
| Strongly condemned UNITA for its acts of armed aggression and reoccupation of the territory already handed over to the State administration, thus creating an unfortunate outflow of refugees to the neighbouring and displaced persons; | З. решительно осудил УНИТА за его акты вооруженной агрессии и повторную оккупацию территории, уже находящейся под государственным управлением, и создание тем самым вызывающего сожаление потока беженцев и перемещенных лиц в соседние страны; |
| The outflow of labour resources from Ukraine to the West consists very largely of illegal economic migrants, and this phenomenon has now become a source of tension in relations between Ukraine and European Union countries and candidate countries. | Львиную долю потока трудовых ресурсов Украины на Запад составляет нелегальная трудовая миграция, которая сейчас является фактором напряжённости в отношениях Украины со странами ЕС и странами-кандидатами. |
| Much of this outflow went to other developing countries; in Asia, two fifths of the outflow occurred between countries of the South. | Значительная часть этого потока ПИИ из стран Азии поступала в другие развивающиеся страны; две пятых объема ПИИ из стран Азии поступили в страны Юга. |
| The inventive method for producing a droplet-gas jet consists in dividing after mixing a two-phase gas-droplet stream into at least two streams and in separately accelerating said two streams in a same direction in such a way that equal outflow velocities and pressures are obtained at a nozzle exit. | В способе формирования газокапельной струи двухфазный газокапельный поток после смешения разделяют, по крайней мере, на два потока и разгоняют раздельно в одном направлении до одинаковых скоростей истечения и давлений на выходе сопла. |
| The outflow of Rwandese refugees also started in the 1970s, as a result of ethnic strife. | Поток руандийских беженцев также начался в 70-е годы в результате этнического конфликта. |
| The outflow of refugees into Kenya continued unabated. | По-прежнему не уменьшается поток беженцев в Кению. |
| In the area of finance, the outflow of financial resources from developing countries to safe markets and their chronic external indebtedness constituted a serious impediment to development. | В финансовой области поток ресурсов из развивающихся стран на безопасные рынки и хроническая внешняя задолженность этих стран создают серьезное препятствие для развития. |
| He identified a dilemma for migrant-sending States, which wished to maximize regular labour outflow and at the same time secure the maximum protection and fair treatment of their workers abroad. | Он остановился на дилемме государств происхождения, которые стремятся, с одной стороны, увеличить регулярный поток рабочей силы, а с другой - обеспечить своим рабочим за границей максимальную защиту и справедливый режим обращения. |
| This flow from the household head to the other members is an intra-household inflow for the other members and an intra-household outflow for the household head. | Этот поток от главы домашнего хозяйства к другим его членам является входящим потоком внутри домашнего хозяйства для других членов и исходящим внутри домашнего хозяйства для главы домашнего хозяйства. |
| For example, in the light of the unstable situation in Côte d'Ivoire, the UNMIL Deputy Special Representative of the Secretary-General responsible for humanitarian coordination established a working group on contingency planning in order to respond effectively to any outflow of people from Côte d'Ivoire into Liberia. | Например, в свете нестабильной ситуации в Кот-д'Ивуаре заместитель специального представителя Генерального секретаря в МООНЛ, отвечающий за координацию гуманитарной помощи, учредил рабочую группу по заблаговременному планированию с целью обеспечить эффективное реагирование на случай возникновения любого исхода людей из Кот-д'Ивуара в Либерию. |
| The implications of continued weapons smuggling into Abkhazia became increasingly self-evident with the outbreak of hostilities in Gali district in May 1998, which resulted into a new outflow of displaced persons from the region. | Последствия непрерывной контрабанды оружия в Абхазию стали во все большей степени очевидными в период вспышки боевых действий в Гальском районе в мае 1998 года, которые стали причиной нового исхода перемещенных лиц из этого региона. |
| The immediate objectives and activities were to provide protection and humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons, prepare for a gradual and safe return of refugees from countries of asylum, and, through protection activities, prevent an outflow of ethnic minorities. | Первоочередные цели и задачи УВКБ состояли в обеспечении защиты беженцев и внутриперемещенных лиц и оказании им гуманитарной помощи, подготовке к постепенному и безопасному возвращению беженцев из стран убежища и предотвращении исхода этнических меньшинств путем принятия мер по их защите. |
| Mr. MAZLAN (Malaysia) said that the statistics on refugees supported the argument that the problem of refugees and displaced persons must be tackled at the source, before the outflow of refugees. | Г-н МАЗЛАН (Малайзия) говорит, что статистические данные о беженцах служат доказательством того, что проблему беженцев и перемещенных лиц необходимо решать у ее истоков, не ожидая массового исхода населения. |
| The intensity of the violence and speed of the outflow overwhelmed humanitarian capacities on the ground, particularly in Cameroon. | Интенсивность насилия и скорость массового исхода беженцев из страны создали непомерную нагрузку на имеющиеся средства и возможности по оказанию гуманитарной помощи на местах, особенно в Камеруне. |