In view of the humanitarian dimension of the problem, Sri Lanka decided to participate as an observer to the Ottawa process leading to the Oslo Conference last September. |
Ввиду гуманитарного аспекта этой проблемы Шри-Ланка решила в качестве наблюдателя принять участие в Оттавском процессе, который привел к созыву в сентябре нынешнего года Конференции в Осло. |
In view of the fact that some countries have chosen not yet to take part in the Ottawa process, this draft resolution represents a welcome step towards the objective of the total elimination of anti-personnel landmines. |
Учитывая тот факт, что ряд стран приняли решение пока не участвовать в оттавском процессе, этот проект резолюции является желательным шагом в направлении достижения цели полной ликвидации противопехотных наземных мин. |
We declare this with unbounded willingness; it is in that spirit that Cambodia has been actively involved in the Ottawa process, in order to support the full spectrum of activities which form part of mine action. |
Мы заявляем об этом с неизменной готовностью; руководствуясь именно этим, Камбоджа активно участвовала в Оттавском процессе с целью поддержать весь спектр направлений, образующих деятельность по разминированию. |
Slovenia has joined those countries that have already renounced their use, transfer and production, and has been participating actively in the Ottawa process since its inception. |
Словения присоединилась к тем странам, которые уже отказались от их применения, поставок и производства, и активно участвует в Оттавском процессе с момента его начала. |
From the outset, Peru has actively participated in the Ottawa process and intends to sign in December the convention prohibiting the use, stockpiling, manufacture and transfer of anti-personnel landmines. |
С самого начала Перу принимала активное участие в Оттавском процессе и намерена подписать в декабре конвенцию о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных наземных мин и об их уничтожении. |
In realizing the objective of universality, the assistance of the Conference on Disarmament in Geneva and other United Nations bodies could be useful, as could efforts of individual States which took part in the Ottawa process. |
В достижении цели универсальности могла бы помочь поддержка со стороны работающей в Женеве Конференции по разоружению и других органов Организации Объединенных Наций, равно как и усилия отдельных государств, которые участвовали в Оттавском процессе. |
I wish to announce that my Government has decided to participate fully in the Ottawa Process and consequently has subscribed to the Brussels resolution and will be participating in the Oslo conference as a full member. |
Я хочу объявить, что мое правительство решило принять полноценное участие в оттавском процессе, и, соответственно, оно присоединилось к брюссельской резолюции и будет участвовать в качестве полноправного члена в работе Конференции в Осло. |
The implementation of the decision on the closure of Chornobyl that was declared in the early 1990s and confirmed five years ago in the Ottawa memorandum is the second unprecedented goodwill act realized by the Ukrainian State. |
Реализация решения о закрытии Чернобыльской АЭС, которое было объявлено еще в начале 90х годов и подтверждено пять лет назад в Оттавском меморандуме, - это уже второй беспрецедентный акт доброй воли со стороны украинского государства. |
Myanmar did not participate in the Ottawa process, nor is it a signatory or State party to the Convention. |
Мьянма не принимала участия в оттавском процессе и не является ни государством, подписавшим эту конвенцию, ни ее государством-участником. |
We participated in the Ottawa process as an observer to underscore our shared concerns over the humanitarian problems caused by the indiscriminate use of anti-personnel landmines. Our legitimate security concerns and requirements for self-defence, however, do not permit Pakistan to sign this treaty. |
Мы участвовали в Оттавском процессе в качестве наблюдателя, с тем чтобы подчеркнуть, что мы разделяем общую тревогу в отношении гуманитарных проблем, вызываемых неизбирательным применением противопехотных наземных мин. Однако наши законные интересы в области безопасности, а также соображения самообороны не позволили Пакистану подписать этот договор. |
The Slovak Republic is prepared to support all forums and ways that can contribute to effective resolution of the anti-personnel mines issue. It is the principle of complementarity that leads us to endorse progress in both the main forums - the Ottawa Process and the Conference on Disarmament. |
Словацкая Республика готова поддерживать все форумы и пути, которые могут способствовать эффективному решению проблемы противопехотных мин. Руководствуясь принципом взаимодополняемости, мы выступаем за достижение прогресса на обоих основных форумах - в "оттавском процессе" и на Конференции по разоружению. |
My delegation encourages the States of the Ottawa process to consider particularly the difficulties facing developing or newly independent States that wish to support efforts to demine and to ban the use of landmines but will need financial assistance in order to do so. |
Наша делегация призывает государства, принимающие участие в Оттавском процессе, рассмотреть, в частности, те трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся и новые независимые государства, которые хотят поддержать усилия по разминированию и запрету на применение противопехотных наземных мин, но нуждаются для этого в финансовой помощи. |
Last August, President Frei, in the significant political framework of the launching of the National Defence Book, announced our country's full participation in the Ottawa process. |
В августе сего года президент Фреи в рамках серьезного политического мероприятия, знаменующего выход в свет "Книги о национальной обороне", объявил о всестороннем участии нашей страны в Оттавском процессе. |
He received a Bachelor of Business Administration degree, and then returned to Ottawa to attend the University of Ottawa law school. |
Получив степень бакалавра делового управления, вернулся в Оттаву, где продолжил обучение в юридической школе при Оттавском университете. |
Bettencourt was ordained a priest in 1993 in the Archdiocese of Ottawa and graduated with degrees in literature and theology from the University of Ottawa. |
Бетанкур был рукоположен в священника 29 май 1993 года в архиепархии Оттавы и получил степень в области литературы и богословия в Оттавском университете. |
I would also like to make a comment on landmines. Now many countries are proceeding to Ottawa to take part in the Ottawa Process on landmines. |
Хотелось бы мне также высказаться по проблеме наземных мин. В настоящее время делегации многих стран направляются в Оттаву для участия в оттавском процессе в связи с наземными минами. |
If we were ready to accept such a possibility before the ink is dry on the Ottawa agreement then, of course, the Ottawa agreement would never attain universality. |
Если бы мы были готовы принять такую возможность до того, как высохнут чернила на оттавском соглашении, то оттавское соглашение, естественно, никогда бы не стало универсальным. |