Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. |
До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином. |
A de-listing recommendation by the Ombudsperson now takes effect automatically 60 days after the Committee completes its consideration of the comprehensive report, unless the Committee decides otherwise by consensus. |
Теперь рекомендация Омбудсмена на исключение из перечня автоматически вступает в силу по прошествии 60 дней после завершения Комитетом рассмотрения всеобъемлющего доклада, если только Комитет не примет консенсусом решение об ином. |
It was also acknowledged that as the Rules were contractual as between the parties, there was nothing to prevent the parties from agreeing otherwise. |
Было также признано, что, поскольку Правила подлежат применению на договорной основе между сторонами, ничто не препятствует сторонам договориться об ином. |
The compromise reached was that the Rules on Transparency would be applicable to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules under future treaties unless the parties to the treaty agreed otherwise. |
Достигнутый компромисс состоит в том, что Правила о прозрачности будут применяться к арбитражным разбирательствам по Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ в связи с будущими договорами, если только стороны этих договоров не договорятся об ином. |
Some mutual legal assistance conventions to which Algeria is a party also establish that any information and evidentiary items provided under a legal assistance request are to remain confidential unless both parties decide otherwise. |
В некоторых конвенциях об оказании взаимной правовой помощи, стороной которых является Алжир, предусматривается также, что любая информация и любые доказательства, которые предоставляются по просьбе о правовой помощи, сохраняют конфиденциальный характер, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
It may adopt its own rules of procedure as necessary, unless the parties otherwise agree. |
Она может, по мере необходимости, принимать собственные правила процедуры, если стороны не договорились об ином. |
The Conciliation Commission shall, unless the Pparties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. |
Согласительная комиссия определяет свою собственную процедуру, если стороны спора не договорились об ином. |
A child who is a Georgian citizen and who is adopted by foreign nationals retains his/her citizenship unless the adoptive parents petition otherwise. |
Ребенок - гражданин Грузии, в случае его усыновления иностранными гражданами, сохраняет свое гражданство, если об ином не будет ходатайства усыновителей. |
Unless the Parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure. |
Если стороны в споре не договорились об ином, Арбитражный суд определяет свои собственные правила процедуры. |
The wording used in both provisions is "unless the treaty otherwise provides". |
Общим для двух положений выражением является: "если в договоре не сказано об ином". |
A non-possessory security right is created at the time the security agreement is made, unless the parties otherwise agree. |
Непосессорное обеспечительное право создается в момент заключения соглашения об обеспечении, если стороны не договариваются об ином. |
The same applies to other information provided by a State party unless the State party concerned requests otherwise. |
То же самое относится и к другой информации, предоставляемой государством участником, если только соответствующее государство-участник не просит об ином. |
We would thus add the phrase "Except as otherwise expressly agreed" at the beginning of article 4.3.2. |
Поэтому мы предпочли бы добавить в начале статьи 4.3.2 формулировку "за исключением случаев, когда стороны прямо договорились об ином". |
No officer should serve for more than two consecutive terms, unless the Meeting of the Parties decides otherwise. |
Ни одно из должностных лиц не может оставаться на своей должности в течение более чем двух сроков полномочий подряд, если только Совещание Сторон не примет решения об ином. |
Another proposal was to delete the phrase "unless the parties otherwise agree". |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы исключить формулировку "если только стороны не договорятся об ином". |
The meetings of the Group of Experts and meetings of its working groups shall be in public, unless it decides otherwise. |
Заседания Группы экспертов и заседания ее рабочих групп являются открытыми, если она не примет решения об ином». |
In three States parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State unless stipulated otherwise by the States concerned. |
Законодательство трех государств-участников предусматривает, что расходы должно оплачивать запрашивающее государство, если заинтересованные государства не договорятся об ином. |
Unless the Trial Chamber otherwise orders, a convicted person shall remain in custody pending an appeal. |
Если Апелляционная палата не распорядится об ином, осужденный остается под стражей впредь до рассмотрения апелляции. |
The Advisory Committee recommends that in future, in the absence of an agreement to do otherwise, the United Nations should destroy the equipment. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем Организация Объединенных Наций, при отсутствии соглашения об ином, уничтожала соответствующее оборудование. |
9.6 The last issue concerns question [2a] and the words "Unless the parties concerned provide otherwise". |
9.6 Последний вопрос касается столбика [2а] таблицы и слов "Если заинтересованные лица не договорились об ином". |
In theory it could be argued that, given the principle of the priority of restitution over compensation, the applicable remedy is restitution unless all the injured States otherwise agree. |
Теоретически можно было бы возразить на том основании, что с учетом принципа, в соответствии с которым реституции отдается предпочтение по сравнению с компенсацией, применимым средством защиты является реституция, если только все потерпевшие государства не договорятся об ином. |
This means that where a recorded vote was taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. |
Это означает, что в отношении тех рекомендаций, по которым проводилось голосование, заносимое в отчет о заседании, мы будем поступать аналогичным образом, если Секретариат не был заблаговременно уведомлен об ином предложении. |
These decisions reason that there is a general principle on which the Convention is based that a creditor is to be paid at its domicile unless the parties otherwise agree. |
Эти решения исходят из того, что существует общий принцип, на котором основана Конвенция и согласно которому выплаты кредитору производятся в месте нахождения его домициля, если стороны не договорились об ином. |
It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". |
Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином". |
Nonetheless, many States also provide that, unless the assignor and assignee otherwise agree, such a breach may give rise to liability for any resulting damages. |
Вместе с тем многие государства предусматривают также, что, если цедент и цессионарий не договорились об ином, такое нарушение может привести к возникновению ответственности за любые убытки, которые могут возникнуть в этой связи. |