Annex 4: Sovereign Ordinance No. 14,528 of 17 July 2000, giving legal effect to Monaco's accession to Protocols I and II Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, adopted in Geneva on 8 June 1977. |
Приложение 4: Суверенный ордонанс Nº 14528 от 17 июля 2000 года, придающий законную силу акту присоединения к Дополнительным протоколам I и II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, принятым в Женеве 8 июня 1977 года. |
Ordinance No. 46 of 28 October 1962 on unlawful assembly prohibits any armed unlawful assembly or any unarmed unlawful assembly that is likely to disturb public order on the public highway or in a public place. |
Ордонанс Nº 46 от 28 октября 1962 года о скоплениях людей запрещает вооруженные группы и всякое скопление невооруженных людей, могущее нарушить общественный порядок, на общественных дорогах или в общественных местах. |
As early as 1995, Algeria was one of the first countries to criminalize the financing of terrorism by adopting Ordinance 95.11 of 25 February 1994, which makes the financing of terrorism punishable by from 5 to 10 years' rigorous imprisonment. |
Алжир стал одной из первых стран, квалифицировавших финансирование терроризма в качестве уголовного преступления, приняв в 1995 году ордонанс 9511 от 25 февраля 1995 года, в котором за финансирование терроризма предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 10 лет. |
Ordinance No. 66.156 enacting the Penal Code, as amended and supplemented by Act No. 01.09 of 26 June 2001, and Ordinance No. 95.11 of 25 February 1995 constitute the appropriate legal framework for suppressing the financing of terrorism. |
Ордонанс 66.156, содержащий пересмотренный уголовный кодекс и дополненный законом 01.09 от 26 июня 2001 года, и ордонанс 95.11 от 25 февраля 1995 года представляют собой соответствующий юридический механизм для пресечения финансирования терроризма. |
The ordinance of 2 November 1945 stipulated that aliens must be able to produce the documents authorizing their sojourn in France. |
Ордонанс от 2 ноября 1945 года гласит, что иностранцы должны быть в состоянии предъявить документы, на основании которых им разрешается находиться во Франции. |
An ordinance of April 2006 requires each regional Ministry to annually report to Parliament on the policy on equality carried out within its jurisdictions. |
Ордонанс от апреля 2006 года обязывает каждого регионального министра ежегодно отчитываться в парламенте о результатах проведения политики обеспечения равных возможностей в рамках его полномочий. |
The Act of 11 May 1998 amending the 1945 ordinance did away with the provision added in 1993 whereby certain aliens were obliged, if national security so required, to give prior notice of their departure. |
Новый закон от 11 мая 1998 года, вносящий поправки в ордонанс 1945 года, отменил действие включенного в него в 1993 году положения о том, что некоторые иностранцы обязаны предварительно уведомлять о выезде из Франции, когда это необходимо в интересах национальной безопасности. |
An ordinance to ensure a policy of diversity in the Brussels civil service, for which the implementation order came into force on 15 March 2011; |
Ордонанс об обеспечении политики многообразия в государственных учреждениях Брюссельского столичного региона, вступивший в силу 15 марта 2011 года; |
The ordinance of 2 November 1945 governing the entry and sojourn of aliens protected from expulsion foreigners having close links with France, whether because of the length of their stay or because of their family situation. |
Ордонанс от 2 ноября 1945 года о порядке въезда и пребывания иностранцев во Франции защищает от высылки тех иностранных граждан, которые имеют тесные связи с Францией - либо в силу продолжительности их проживания в стране, либо в силу их семейного положения. |
According to Ordinance No. 77.03 of 19 February 1977, prior authorization by the competent administrative authority is required for public fund-raising. |
Ордонанс 77.03 от 19 февраля 1977 года предписывает получение предварительного разрешения компетентных служб государственной администрации на сбор общественных средств. |
Ordinance of 27 February 1889 on the protection of literary and artistic works; |
Ордонанс от 27 февраля 1889 года о защите произведений литературы и искусства. |
The Ordinance of 6 May 1975 on the reform of education in Togo; |
Ордонанс от 6 мая 1975 года о реформе образования в Того; |
The Militia Ordinance was passed on 5 March by Parliament and gave Parliament control of the local militia called Trained Bands. |
«Ордонанс о полиции» был принят 5 марта, что давало парламенту контроль над местной полицией (trained bands). |
The British Colonial Administration enacted the so-called "Closed Districts Ordinance" in 1936, which prohibited any contact between northern and southern Sudan and the Nuba Mountains, except by permission. |
В 1936 году британская колониальная администрация приняла так называемый "Ордонанс о закрытых районах", который запрещал какие-либо контакты между северным и южным Суданом и районом Нубийских гор без наличия специального разрешения. |
Following the termination of the income tax treaty with the United States in 1982, the International Business Ordinance was introduced in 1984, which provides for the incorporation of companies exempt from British Virgin Islands taxes. |
После прекращения в 1982 году договора с Соединенными Штатами о подоходном налоге в 1984 году был принят ордонанс о международном предпринимательстве, который предусматривает инкорпорацию компаний, которые освобождаются от налогов Британских Виргинских островов. |
The measures envisaged by the sanctions regime which is the subject of this report are implemented in Switzerland through the "Ordinance instituting measures against the Taliban", adopted by the Federal Council on 2 October 2000 to give effect to Security Council resolutions 1267 and 1333. |
Меры, предусмотренные режимом санкций, которому посвящен настоящий доклад, осуществляются в Швейцарии посредством ордонанса, который был принят федеральным советом 2 октября 2000 года под названием «Ордонанс о введении мер в отношении движения «Талибан» во исполнение резолюций 1267 и 1333 Совета Безопасности. |
International Convention for the Regulation of Whaling, Washington, 2 December 1946, and its protocol, signed in Washington on 19 November 1956 (Sovereign Ordinance of 18 May 1982); |
Международная конвенция о регулировании китобойного промысла, Вашингтон, 2 декабря 1946 года, и Дополнительный протокол к ней, подписанный в Вашингтоне 19 ноября 1956 года (Суверенный ордонанс от 18 мая 1982 года). |
Act No 93-1027 of 24 August 1993 added to the Ordinance of 2 November 1945 an article 27 bis reading: "An alien who is the subject of a deportation order or who must be escorted to the border shall be sent: |
Закон Nº 93-1027 от 24 августа 1993 года дополнил ордонанс от 2 ноября 1945 года, добавив к его положениям, в частности, статью 27-бис, которая гласит: "Иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке или который должен быть препровожден к границе, высылается: |
An ordinance to guarantee the balanced presence of women and men in the boards of management of para-regional public sector or public interest bodies. |
Ордонанс об обеспечении сбалансированного представительства женщин и мужчин в административных советах парарегиональных органов публичной власти. |
Environmentally dangerous substances ordinance of 16.9.93 Manuring plan |
Ордонанс об экологи-чески опасных веще-ствах от 16 сентября 1993 года |
A land tenure reform ordinance was enacted at the end of 2006 to ensure that every Pitcairn Islander was entitled to an allocation of house, garden, orchard and forestry land. |
В конце 2006 года был принят ордонанс о реформе землевладения, в котором каждому питкэрнцу предоставлялись гарантии права на участок земли под дом, сад, огород и лесонасаждение. |
The ordinance concerning the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism will be published in the Journal de Monaco as soon as this instrument enters into force. |
Княжеский ордонанс в отношении Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма будет опубликован в правительственном еженедельнике «Журналь де Монако» после вступления в силу этого документа. |
e/ The Ordinance on legal aid |
ё) Ордонанс об оказании правовой помощи |
Any activity associated therewith, including the provision of financial and material assistance, falls within the scope of application of this Ordinance. |
Этот ордонанс распространяется на целый ряд действий, связанных с такой деятельностью, включая оказание финансовой и материальной поддержки. |
The Principality has made constant efforts to combat doping, in particular through the promulgation of Sovereign Ordinance No. 15656 of 7 February 2003 establishing a Monegasque Anti-Doping Committee. |
Княжество прилагает неустанные усилия по борьбе с допингом, в частности обнародовав Суверенный ордонанс о создании Монакского комитета по борьбе с допингом. |