The Social Security (Employment Injuries Insurance Ordinance) provides for payment of injury benefits, disablement benefit and industrial accident death benefit. |
В указе о социальном обеспечении (страхование от производственных травм) содержится положение о предоставлении компенсации в случае получения увечий, инвалидности и несчастных случаев на производстве со смертельным исходом. |
Provisions also exist in the Offences against the Person Ordinance (Cap. 212) for the prosecution and punishment of persons who abuse children. |
В Указе о преступлениях против личности (Глава 212) также предусмотрен ряд положений по судебному преследованию и наказанию лиц, совершающих злоупотребления в отношении детей. |
The Ordinance on house rules for detention prisons states that prisoners must be treated in accordance with ratified international conventions and with provisions of the Constitution and laws regulating the legal status of persons deprived of their liberty before the legal effectiveness of the court decision. |
В Указе о правилах внутреннего распорядка для тюрем временного содержания установлено, что обращение с заключенными должно соответствовать положениям ратифицированных международных конвенций, а также Конституции и законодательства, регулирующим правовой статус лиц, лишенных свободы, до момента вступления в силу решения суда. |
The Social Security (Non-Contributory Benefits and Unemployment Insurance) Ordinance covers entitlement and payment of unemployment benefits to unemployed persons previously in employment. |
В указе о социальном обеспечении (выплаты за счет нанимателя и страхование на случай безработицы) определяются права безработных, ранее работавших по найму, и предусматривается выплата этим лицам пособий по безработице. |
The absence of a provision in the Hong Kong Bill of Rights Ordinance protecting persons from racial discrimination to which they may be subjected by private persons, groups or organizations is a matter of concern to the Committee. |
Предметом озабоченности Комитета является отсутствие в Гонконгском указе о Билле о правах нормы, гарантирующей защиту лиц от возможной расовой дискриминации со стороны частных лиц, групп или организаций. |
The Office and the Commission had developed a concept of integration based on the revised Ordinance on the Movement of Persons of November 2004, which legally enshrined integration as a political objective. |
Управление и Комиссия разработали концепцию интеграции, основанную на пересмотренном Указе о перемещении лиц от ноября 2004 года, который подвел юридическую базу под интеграцию, представив ее как политическую цель. |
All reportable complaints are subject to the rigorous checks and balances under the two-tier police complaints system, which has been codified under the Independent Police Complaints Council Ordinance. |
Все принятые жалобы подвергаются строгой проверке и всестороннему изучению в рамках двухступенчатой системы рассмотрения жалоб полиции, нормы которой закреплены в Указе о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
These courses, one of the major purposes of which is to ensure the proper treatment of detained and arrested persons, cover the procedures governing the questioning of suspects, disciplinary codes stipulated in the Police Force Ordinance, Police General Orders and Headquarters Orders. |
Настоящие курсы, одной из главных целей которых является обеспечение надлежащего обращения с лицами, подвергшимися аресту или задержанию, освещают процедуры, регулирующие проведение допроса подозреваемых, а также дисциплинарные кодексы, предусмотренные в Указе о полиции, общих полицейских правилах и правилах для сотрудников штаб-квартиры. |
The design of the flag is enshrined in Hong Kong's Basic Law, the territory's constitutional document, and regulations regarding the use, prohibition of use, desecration, and manufacture of the flag are stated in the Regional Flag and Regional Emblem Ordinance. |
Оформление флага закреплено в Основном законе Гонконга, конституционном документе территории, а положения об использовании и запрещении использования, надругательстве и изготовлении флага закреплены в указе о региональном флаге и региональной эмблеме. |
Meanwhile, it is noteworthy that most of the requirements for radioactive safety and control specified in the said IAEA's Code of Conduct are being applied in Viet Nam as provided for in the Ordinance on Radioactive Safety and Control. |
Тем временем следует иметь в виду, что Вьетнам соблюдает большинство сформулированных в указанном Кодексе поведения МАГАТЭ требований в отношении радиационной безопасности и радиационного контроля, которые были отражены в Указе о радиационной безопасности и радиационном контроле. |
Nationals of all other countries are treated equally in terms of the procedure for granting residence permits, provided that they meet the requirements as established in the Movement of Persons Ordinance and in the Act on the Procedure for the Granting of Residence Permits. |
По отношению к гражданам всех других стран применяется одинаковая процедура предоставления видов на жительство при условии, что они отвечают требованиям, приведенным в Указе о передвижении отдельных лиц и в Законе о процедуре предоставления видов на жительство. |
The Prevention of Terrorism Ordinance, the Penal Law and the Defence Regulations are the laws in which the provisions to this effect are to be found. |
В Указе о предотвращении терроризма, Уголовном кодексе и Положениях об обороне содержатся положения, касающиеся этих вопросов. |
Besides the guarantees of equal treatment provided by the Ordinance Employment, a new draft Ordinance on Equal Treatment was drawn up in November 2006. |
Несмотря на гарантии равного обращения, содержащиеся в Указе о занятости, в ноябре 2006 года был подготовлен проект нового Указа о равном обращении. |
In the light of the introduction of a new education and degree structure in higher education, amendments were incorporated into the degree ordinance in the Higher Education Ordinance, which include regulation of requirements and objectives for professional degrees. |
В контексте введения новой системы образования и многоуровневой системы обучения в сфере высшего образования были внесены поправки в систему ученых степеней, предусмотренных в Указе о высшем образовании, которые определяют требования и цели в области присуждения ученых степеней по соответствующим специальностям. |