(c) Section 4 (4), Massage Establishments Ordinance (provision for increased penalty where relevant premises were previously the subject of successful prosecution); |
с) статья 4(4) - Закон о массажных салонах (положение о более суровом наказании в тех случаях, когда в отношении таких заведений уже были ранее вынесены обвинительные решения); |
Child Abduction and Custody Ordinance |
Положение о похищении детей и попечении о детях |
There is statutory provision for this under the Transfer of Sentenced Persons Ordinance and we aim to establish a network of bilateral agreements with other jurisdictions. |
В Законе о выдаче лиц, приговоренных к лишению свободы, содержится соответствующее положение о выдаче, и мы стремимся создать сеть двусторонних договоренностей в этой области с другими странами. |
The Child Abduction and Custody Ordinance (the Ordinance) was enacted in May 1997 to implement the Convention after its extension to Hong Kong. |
После того как действие данной Конвенции распространилось на Гонконг, в развитие ее положений в мае 1997 года было принято Положение о похищении детей и попечении о детях. |
Regarding the suggestion to review the Domestic Violence Ordinance regarding the scope of application of the Ordinance and the definition of domestic violence, the Administration notes the views and proposals received, and will take them into consideration. |
Что касается предложения пересмотреть Положение о насилии в семье с целью расширить сферу применения Положения и принять более четкое определение понятия насилия в семье, то Администрация принимает к сведению высказанные мнения и предложения и учтет их при пересмотре Положения. |
Enclosed herewith is the Charitable Institutions and Associations Ordinance together with the related implementing rules. |
Прилагаем к настоящему Положение о благотворительных обществах и организациях вместе с правилами, регламентирующими порядок его исполнения. |
On 17 March 1998, the Cabinet of Ministers of Ukraine adopted Ordinance No. 310 on the Introduction of Amendments and Additions to the Ordinance on Children's Family Homes and a regional programme for the development of children's family homes was adopted. |
17 марта 1998 года было принято постановление Кабинета министров Украины Nº 310 "О внесении изменений и дополнений в Положение о детском доме семейного типа", а также региональная программа развития детских семейных домов. |
The Hong Kong Bill of Rights Ordinance, which was enacted in 1991, ensures that both women and men enjoy all civil and political rights recognised in the Hong Kong Bill of Rights. |
Положение о Гонконгском билле о правах, принятое в 1991 году, гарантирует женщинам и мужчинам равенство в возможности пользоваться всеми гражданскими и политическими правами, признаваемыми Гонконгским биллем о правах. |
The SDO and the Employment Ordinance continue to protect women against discrimination based on marital status and pregnancy. |
Положение о дискриминации по признаку пола и Положение о занятости по-прежнему защищают женщин от дискриминации в связи с семейным положением и беременностью. |
The Broadcasting Authority Ordinance provides for the issuing of Codes of Practice for satellite and sound broadcasting, while the Television Ordinance provides for the issuing of Codes of Practice for other forms of television broadcasting (commercial television, subscription television and programme services). |
Положение об Управлении телерадиовещания предусматривает издание Кодексов практики для спутникового и радиовещания, а Положение о телевидении - Кодекса практики для других форм телевизионного вещания (коммерческое телевидение, абонентское телевидение и обслуживание программ). |
The Maintenance Orders (Reciprocal Enforcement) Ordinance provides for the recovery of maintenance by persons in the HKSAR from persons in reciprocating countries. |
Положение о постановлениях о взыскании алиментов (Взаимное правоприменение) предусматривает взыскание алиментов лицами в ОАРКГ с лиц, проживающих в странах, с которыми у ОАРКГ имеется договоренность о взаимном правоприменении. |
(c) The Matrimonial Causes (Amendments) Ordinance of 1995 provides for the rectification of certain gender-biased provisions in the Matrimonial Causes Ordinance in the following areas: grounds for jurisdiction in matrimonial proceedings; petition for divorce citing adultery; and the definition of dependent children; |
с) принятое в 1995 году Положение о делах о разводе (поправки) предусматривает отмену некоторых дискриминационных пунктов Положения о делах о разводе в следующих областях: основания для юрисдикции в матримониальных судебных разбирательствах; инициирование бракоразводного процесса по причине супружеской измены; и определение детей на иждивении; |