Oral briefings were given to the relevant intergovernmental bodies in the context of introductory statements. |
Соответствующим межправительственным органам информация представлялась в устной форме в контексте выступлений со вступительными заявлениями. |
Oral intervention on item 13, Rights of the Child. |
Выступление в устной форме по пункту 13 - права ребенка. |
Oral appeals are recorded in the report by the procurator or investigator. |
Жалобы могут представляться как в письменной, так и в устной форме. |
Oral interventions on: Item 10 - Policies of food deprivation in Burma; Item 13 - Children in Burma. |
Выступления в устной форме по следующим пунктам: пункт 10 - дефицит продовольствия в Бирме; пункт 13 - положение детей в Бирме. |
The parties now have six weeks to present oral arguments before the Panel and to submit written documentation by 12 December. |
Теперь у сторон есть шесть недель для того, чтобы представить арбитражной группе свои аргументы в устной форме, а в качестве конечного срока для подачи письменных документов была определена дата 12 декабря. |
An oral account of the case is presented to an audience of United Nations staff and other experts for feedback and discussion. |
Для получения обратной связи и обсуждения эта ситуация в устной форме излагается сотрудникам Организации Объединенных Наций и другим экспертам. |
Written or oral reports will be received from the regional commissions and from regional advisors covering projects or activities related to CEFACT's work. |
Региональные комиссии и региональные советники в письменной или устной форме доложат о проектах или мероприятиях, связанных с работой СЕФАКТ. |
Ms. Khachatrian made numerous oral requests to the investigator for the authorities to question her daughter, however her requests were refused. |
Г-жа Хачатрян неоднократно обращалась в устной форме к следователю с просьбой о том, чтобы компетентные органы допросили ее дочь, но ее просьбы не были удовлетворены. |
The Committee emphasized the need for interactive discussion with programme managers to focus on the programmatic aspects of existing mandates, but reiterated the need for brief and concise oral presentations of reports by the Secretariat. |
Комитет подчеркнул необходимость в проведении интерактивной дискуссии с руководителями программ с целью сосредоточения внимания на программных аспектах существующих мандатов, но при этом подтвердил необходимость краткого и сжатого представления в устной форме докладов Секретариатом. |
Deeply regrets that the reports requested in paragraphs 9 and 15 of section A of its resolution 52/214 were not submitted to the General Assembly, and notes, in this context, that those reports were presented only in an oral form to the Committee on Conferences; |
глубоко сожалеет по поводу того, что доклады, испрошенные в пунктах 9 и 15 раздела А ее резолюции 52/214, не были представлены Генеральной Ассамблее, и в этой связи отмечает, что эти доклады были представлены лишь в устной форме Комитету по конференциям; |
Nonetheless, during the 1962 discussions, Waldock, replying to a question raised by Mr. Tabibi, did not totally exclude the idea of "oral reservations". |
Тем не менее в ходе обсуждения в 1962 году Уолдок, отвечая на вопрос г-на Табиби, не исключил полностью идею «оговорок, сделанных в устной форме». |
I have been informed that the President of the General Assembly would like to make the following oral revision to the draft resolution, which has also been distributed desk to desk in this Hall. |
Как мне сообщили, Председатель Генеральной Ассамблеи хотел бы в устной форме внести в проект резолюции следующие изменения, которые распространили среди присутствующих в зале. |
However, last-minute, oral applications for exemptions under Article 19 of the Charter made on the floor of the Fifth Committee undermined a carefully calibrated system for the review of applications by the Committee on Contributions. |
Вместе с тем просьбы о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава, в тех случаях, когда с ними обращаются в последний момент, в устной форме, непосредственно в зале Пятого комитета, подрывают отлаженную систему рассмотрения заявлений Комитетом по взносам. |
The oral agreement was written down in two copies, one given to Alexios, and the other given to Bohemond. |
Договор, который был достигнут сторонами в устной форме, был документирован в письменной форме в двух экземплярах, один был отдан Алексею, другой - Боэмунду. |
The Committee welcomes the opportunity to engage in an open and constructive dialogue with the State party, and notes with appreciation the attendance by a large and multisectoral delegation, as well as the responses it provided to the Committee's oral questions. |
Комитет приветствует возможность участвовать в открытом и конструктивном диалоге с государством-участником и с удовлетворением отмечает присутствие большой делегации, в состав которой вошли представители широкого круга секторов, а также ее ответы на вопросы Комитета, заданные в устной форме. |
In addition, there were three written censures and loss-in-grade; two written censures; three written reprimands; two oral reprimands; and one written caution. |
Кроме того, было вынесено три выговора в письменной форме с понижением в должности; два выговора в письменной форме; три порицания в письменной форме; два порицания в устной форме; а также одно предупреждение в письменной форме. |
Six States parties indicated that oral requests would be acceptable, and ten confirmed that so would be requests submitted by electronic mail; in most cases, subsequent formalization in writing was required. |
Шесть государств-участников считают возможным принимать к рассмотрению просьбы, изложенные в устной форме, а десять подтвердили, что готовы принимать просьбы, направленные по электронной почте; в большинстве случаев такие просьбы позднее требуется представить также в письменной форме. |
This Decree extends its authority by prohibiting the publication of job vacancies that violate the provisions of the rule in written, oral, radio, television or other social communication or mass media. |
Помимо этого согласно упомянутому указу запрещается размещение в средствах массовой информации письменных материалов или передача в устной форме, по радио или телевидению или иными средствами массовой информации объявлений, нарушающих предписания указа. |
That a written summary of the meeting be circulated to all participants, and that an oral summary be made at the inter-sessional meeting of the Commission on Sustainable Development on small island developing closing: |
следует распространить среди всех участников краткий письменный отчет о работе совещания, а межсессионному заседанию Комиссии по устойчивому развитию, посвященному малым островным развивающимся государствам, следует представить соответствующую краткую информацию в устной форме. |
The recent amendments to article 7 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration pertaining to the provision that agreements shall be in writing offer alternatives that provide for the possibility of oral arbitration agreements or do not specify the form required. |
Изменения, которые были недавно внесены в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в отношении письменной формы (статья 7), предусматривают возможность рассмотрения арбитражных соглашений в устной форме или без учета требования о форме. |
Mr. OUVRY (Belgium) said that the members of the Belgian delegation would reply briefly to the Rapporteur's questions in their oral responses. In any case, Belgium's written replies would prevail. |
Г-н УВРИ (Бельгия) замечает, что члены бельгийской делегации в устной форме смогут дать лишь очень краткие ответы на вопросы докладчика по стране, и что основную силу имеют ответы, представленные Бельгией в письменной форме. |
(i) The complete terms of the agreement, whether in writing or oral, in which oral terms would be reduced to writing. |
і) все условия соглашения, независимо от того составлены ли они в письменной или устной форме, при этом условия, составленные в устной форме, фиксируются в письменной форме. |
Some participants said that, given the oral traditions of indigenous peoples, radio was the most appropriate means of communication. |
Некоторые участники заявили, что, поскольку наиболее широко распространенной формой передачи традиций среди коренных народов является передача их в устной форме, радио является наиболее эффективным средством связи. |