The CHAIRPERSON thanked the Algerian delegation for the many oral replies which it had given to members' questions and which had usefully supplemented the second periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Алжира за многочисленные ответы, которые она дала в устной форме на вопросы членов Комитета и которые стали ценным дополнением второго периодического доклада. |
Mr. Mselle said that it was in keeping with established practice that the Chairman of the Advisory Committee should issue an oral report, which would subsequently be issued as an official document of the General Assembly. |
Г-н Мселле говорит, что в соответствии со сложившейся практикой Председатель Консультативного комитета излагает в устной форме доклад, который впоследствии будет издан в качестве официального документа Генеральной Ассамблеи. |
If this is unsuccessful, the Defence Forces are required to provide oral warning, a show of weaponry, followed by firing in the air to encourage those involved in the conflict to stop or withdraw. |
В том случае если это им не удается, военнослужащие Сил обороны обязаны в устной форме сделать предупреждение, продемонстрировать оружие, после чего необходимо выстрелить в воздух, с тем чтобы заставить участников конфликта прекратить свои действия или разойтись. |
Mr. Donckel (Luxembourg), Vice-Chair, speaking in the absence of Mr. Zdorov (Belarus), presented some oral revisions to the eleventh preambular paragraph of the draft resolution. |
Г-н Донкель (Люксембург), заместитель Председателя, выступая в отсутствие г-на Здорова (Беларусь), предлагает в устной форме внести несколько поправок в одиннадцатый пункт преамбулы проекта резолюции. |
Moreover, oral traditions, rather than written documentation, may provide for the functioning of indigenous peoples' organizations; |
Кроме того, функционирование организаций коренных народов может основываться не на письменных документах, а на традициях, существующих только в устной форме; |
If the application reveals that the Court may be assisted by oral argument, the application will be listed for hearing. |
Если в связи с ходатайством станет ясно, что суду может помочь аргументация в устной форме, то это ходатайство будет назначено для рассмотрения. |
Mr. Tarar (Pakistan): Before we proceed to take action on the draft resolution, we would like to make a very slight oral revision to the fourteenth preambular paragraph of the text. |
Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Прежде чем приступать к принятию решения по проекту резолюции, мы хотели бы в устной форме внести незначительное изменение в четырнадцатый пункт преамбулы текста. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) read out a number of oral revisions that the Russian delegation had made to the draft resolution at the time of its introduction. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) зачитывает поправки к тексту, внесенные в устной форме Российской Федерацией во время представления данного проекта. |
Following extensive consultations on the question of honoraria in relation to special rapporteurs, he was proposing an oral revision of the resolution through the insertion of a new paragraph, based on an amendment submitted by the Russian Federation. |
По итогам всесторонних консультаций по вопросу о выплате гонораров за работу специальных докладчиков оратор в устной форме предлагает внести в резолюцию поправку, включив в нее новый пункт на основе текста поправки, представленной Российской Федерацией. |
A third limitation is that under copyright law fixation or reduction to material form is a condition and much of traditional knowledge is in the form of oral resources, like folklore. |
Третьим ограничением является то, что в соответствии с законодательством об авторском праве это право действует в отношении предмета, воспроизведенного в материальной форме, в то время как большая часть традиционных знаний выражается в устной форме, как, например, фольклор. |
The secretariat provided an oral update on the progress made in the country reviews, the different steps involved in the organization of the reviews, the schedule and other procedural requirements. |
Секретариат представил в устной форме новые данные о ходе работы по страновым обзорам, различных шагах, связанных с организацией и графиком проведения обзоров и других процедурных требованиях. |
The Committee thanks the delegation for the oral information provided during the consideration of the report and emphasizes the importance of maintaining a constructive dialogue in the implementation of the Convention. |
З. Комитет благодарит делегацию за сведения, изложенные в устной форме в ходе рассмотрения доклада, и подчеркивает важность поддержания конструктивного диалога в области осуществления Конвенции. |
Mr. Abelian, referring to paragraph (b) of the oral draft decision, said that the words "at the main part of" should be replaced by the word "during". |
Г-н Абелян, ссылаясь на пункт (Ь) проекта решения в устной форме, говорит, что из его текста следует исключить слова «основной части». |
That is the purpose of paragraph 4, regarding which an oral revision needs to be introduced to specify that that request to the Secretariat refers to the official languages of the United Nations. |
В этом цель пункта 4, в который необходимо внести редакционное изменение в устной форме для уточнения, что просьба Секретариата касается официальных языков Организации Объединенных Наций. |
For his part, in 2013, the Secretary-General provided oral information on the issue, including in the course of bilateral meetings held in the context of the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Со своей стороны, Генеральный секретарь в 2013 году в устной форме представил информацию по этому вопросу, в том числе в ходе двусторонних встреч, проходивших в рамках шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
A labour agreement may be concluded in written or oral form; a contract can only be in written form. |
Трудовой договор может заключаться как в письменной, так и в устной форме, а контракт только в письменной форме. |
The number of States that had submitted comments was, however, very limited and his delegation therefore called on all Member States to express their views in written or oral form before the Committee. |
Вместе с тем комментарии представило лишь очень ограниченное число государств, и поэтому делегация страны оратора призывает все государства-члены изложить Комитету свои мнения в письменной или устной форме. |
Several delegations expressed appreciation for the clear explanations provided in the oral presentations, commenting that the conference room paper had been difficult to understand and calling for better articulation of important issues in future conference documents. |
Несколько делегаций выразили признательность за четкие разъяснения, данные в устной форме, отметив, что документ зала заседаний оказался трудным для понимания, и призвав к более четкой постановке важных вопросов в будущих конференционных документах. |
Requests may be made orally, by telex, facsimile or e-mail in emergency situations, although oral requests are not the preferred means of communication. |
В чрезвычайных ситуациях просьбы могут направляться в устной форме, по телексу, факсимильной связи или электронной почте, хотя устные просьбы не относятся к предпочтительным средствам связи. |
This included reviews of UNHCR's programmes and activities in various regions on the basis of oral strategic updates, allowing the Standing Committee to oversee the evolution of these programmes and the essential challenges for the future. |
Они включали рассмотрение программ и деятельности УВКБ в различных регионах на основе представленной в устной форме информации, что позволило членам Постоянного комитета рассмотреть эволюцию этих программ и определить основные проблемы в будущем. |
The term "witness" is not defined in the Convention, but is commonly used to refer to persons who give evidence by oath or signature, or who make sworn oral testimony. |
Конвенция не содержит определение термина "свидетель", однако этот термин обычно используется в отношении лиц, которые дают свидетельские показания под присягой или с подпиской об ответственности, либо в устной форме под присягой. |
In any case, the author submits that the procedure by which the author was said to be notified of the forthcoming hearing was "improper", as it cannot be ascertained whether an oral or phone call as required by the statute was indeed made. |
Как бы то ни было, автор утверждает, что процедура, посредством которой, как сообщалось, автор был уведомлен о предстоящем слушании, являлась "ненадлежащей", поскольку невозможно установить, было ли уведомление сделано в устной форме или по телефону в соответствии с требованиями законодательства. |
Evidence before courts of law: The Evidence Act, Chapter 80 Laws of Kenya, provides that all facts except the contents of documents may be proved by oral evidence. |
В Законе о свидетельских показаниях, глава 80 Свода законов Кении предусматривается, что доказательства по всем фактам дела, за исключением письменных документов, могут быть представлены в устной форме. |
Our support would have been even stronger had the draft resolution not been subjected to an amendment, with the addition of a new fourth preambular paragraph, brought about by the oral amendment originally moved by the Russian Federation this morning. |
Наша поддержка была бы еще более решительной, если бы к проекту резолюции не была внесена поправка с добавлением нового четвертого пункта преамбулы, которая сегодня утром была первоначально представлена в устной форме делегацией Российской Федерации. |
The President of the Security Council should decide, under his/her authority, whether his or her oral briefings should also be distributed to non-members of the Council in writing. |
Председатель Совета Безопасности в рамках своих полномочий должен принимать решение о том, следует ли распространять в письменном виде среди нечленов Совета изложение своих брифингов, проводимых в устной форме. |