Many research institutes publish institutional information and research findings on-line. |
Многие научно-исследовательские учреждения распространяют информацию и результаты своих исследований по компьютерным сетям в диалоговом режиме. |
The Library's Intranet site serves as a gateway providing staff with easy access to a number of external on-line services. |
Сайт Библиотеки в Интранет обеспечивает сотрудникам легкий доступ к целому ряду внешних служб, работающих в диалоговом режиме. |
One delegation said that while language parity was desirable in the provision of on-line information, cost implications could not be overlooked. |
Одна делегация заявила, что, хотя соблюдение языкового паритета при представлении информации в диалоговом режиме желательно, нельзя не учитывать также и финансовые последствия. |
The final flash statistics example is related to a data base approach which comes close to providing some on-line responses. |
Последний пример оперативной статистики касается подхода, связанного с базой данных, который тесно связан с удовлетворением некоторых запросов в диалоговом режиме. |
We can now read newspapers on-line from every corner of the world within seconds of their publication. |
Теперь мы можем в диалоговом режиме читать газеты из каждого уголка мира уже через несколько секунд после их публикации. |
26.13 ODS was expanded to include Vienna, which went on-line in April 1997. |
26.13 СОД была расширена и распространена на Отделение в Вене, которое в апреле 1997 года получило возможность работать в диалоговом режиме. |
The information in them should be made available on-line or in machine-readable products. |
Содержащаяся в них информация должна предоставляться в диалоговом режиме или в машиносчитываемой форме. |
The level of computer literacy is not such that information needs can be met by way of on-line databases. |
Уровень компьютерной грамотности не является таковым, чтобы информационные потребности могли удовлетворяться с помощью доступных в диалоговом режиме баз данных. |
(b) Provision of on-line databases and e-mail services; |
Ь) предоставление доступа к базам данных в диалоговом режиме и к услугам электронной почты; |
Extensive use of electronic communication, with periodic on-line posting of progress reports, is expected to reduce the need for formal meetings to a minimum. |
Предполагается, что широкое использование электронных средств связи с периодическим представлением в диалоговом режиме докладов о ходе деятельности будет способствовать сведению до минимума потребности в проведении официальных заседаний. |
Finally, it wished to know whether the system of electronic communication, with on-line reporting of periodic progress reports, was working well. |
И наконец, она хотела бы знать, хорошо ли работает система электронной связи, в том числе просмотр периодических докладов о работе в диалоговом режиме. |
In technical terms, the ENIMPAS database is a well-designed, well-implemented, standard, interactive, on-line database. |
С технической точки зрения база данных ЭНИМПАС представляет собой эффективно спроектированную и осуществляемую стандартную базу данных, действующую в интерактивном и диалоговом режиме. |
In the near future, the full GSP utilization database will be put on-line for consultation by focal points. |
В ближайшем будущем появится база данных с полной информацией об использовании ВСП, с которой координационные центры смогут работать в диалоговом режиме. |
There should be no embargo on free distribution of the same information on-line; |
Не должно быть никакого запрета на свободное распространение такой информации в диалоговом режиме; |
He was not aware that public exhibits are already placed on the ICTY public database available on-line once trials are completed. |
Ему не было известно о том, что открытые доказательства уже размещаются в открытой базе данных МТБЮ, доступной в диалоговом режиме, после завершения судебных процессов. |
They have received some pages via ICRC, but did not appear to be familiar with the ICTY on-line database. |
Они получили несколько страниц материалов по каналам МККК, однако, как представляется, они не знакомы с доступной в диалоговом режиме базой данных МТБЮ. |
As regards the second and third parts of the recommendation (para. 104 above), it should be noted that the status of report submissions and projects outstanding for closure has been computerized and made available on-line to all users. |
Что касается второй и третьей частей рекомендации (пункт 104 выше), то следует отметить, что информация о положении с представлением отчетности и проектах, намеченных к закрытию, переведена на компьютерную основу и доступна в диалоговом режиме для всех пользователей. |
The Committee recommended that "the Department of Public Information should explore fully the possibility of generating revenues from the sale of on-line United Nations database information services". Ibid., Part VII.. |
Комитет рекомендовал, чтобы «Департамент общественной информации всесторонне изучил возможность получения доходов от продажи информационных услуг в диалоговом режиме с использованием базы данных Организации Объединенных Наций»10. |
There is enormous scope for the entire United Nations system to become better integrated, on-line, providing the world's people with information and data of concern to them. |
Имеется огромное поле деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций в плане более совершенной интеграции, с тем чтобы в диалоговом режиме предоставлять народам мира интересующую их информацию и данные. |
As a result, access to the Library's database (UNBIS) was expanded, use of external on-line databases and other forms of electronic document delivery within the library increased and preparations for the Integrated Library Management System were undertaken. |
В результате был расширен доступ к базам данных библиотеки (ЮНБИС), расширено использование внешних баз данных в диалоговом режиме и других форм электронной передачи документации, а также проведены подготовительные мероприятия в связи с введением Комплексной системы библиотечного управления. |
a. Provision of reference, research and on-line information services, and provision of inter-library loan and electronic document delivery to users (LPD); |
а. предоставление справочных, исследовательских и информационных услуг в диалоговом режиме, а также обеспечение межбиблиотечного обмена и электронной доставки документов пользователям (БИО); |
The Library maintains the United Nations Bibliographic Information System (UNBIS), a variety of bibliographic, factual, thesaurus and full-text databases that is currently accessed on-line by 91 Governments and 86 permanent missions. |
Библиотека ведет Библиографическую информационную систему Организации Объединенных Наций (ЮНБИС), а также самые различные библиографические и фактологические базы данных, тезаурусы и базы данных полных текстов, к которым сейчас могут подключаться в диалоговом режиме 91 правительство и 86 постоянных представительств. |
The Committee recalls, in this connection, its earlier observation that with the advent of technological innovations and the on-line availability of information, expenditures in this area could, in some cases, be considerably lowered. |
Комитет ссылается в этой связи на ранее сделанные им замечания о том, что в условиях внедрения технических новшеств и доступности информации в диалоговом режиме расходы по этой статье можно было бы в ряде случаев значительно сократить. |
The secretariat informed that the Financial and Logistics System had been on-line since the beginning of 1999, and the Programme Manager System had been operational in all offices by the end of 1999, with ongoing efforts being made to clear up remaining problems and work towards integration. |
Секретариат сообщил, что с 1999 года в диалоговом режиме действует Финансовая и материально-техническая система и что к концу 1999 года во всех отделениях была внедрена Система руководителей программ, при этом предпринимаются постоянные усилия по устранению оставшихся проблем и обеспечению интеграции. |
The Public Prosecutor had no objection in principle to the project, especially if financing would come from the international community, but wondered whether the public would really benefit from the establishment of an Information Centre since the ICTY public records are already available on-line. |
Государственный прокурор в принципе не возражал против этого проекта, особенно если финансирование будет обеспечиваться мировым сообществом, однако он поинтересовался тем, извлечет ли общественность реальную пользу от создания информационного центра, поскольку открытые материалы МТБЮ уже доступны в диалоговом режиме. |