The Antigua and Barbuda Olympic Association was formed in 1966 after the dissolution of the West Indies Federation in 1962, and recognized in 1976. |
Олимпийская ассоциация Антигуа и Барбуды была создана в 1966 году, после разделения Федерация Вест-Индии, однако регистрация в МОК состоялась лишь в 1976 году. |
It has enormous importance for this reason, and we are pleased that the world's most important sports authority - the International Olympic Committee (IOC) - and the United Nations system are engaging in joint endeavours in areas such as the prevention of drug abuse. |
Вот почему он имеет огромное значение, и мы рады тому, что наиболее важный всемирный международный орган - Международный олимпийский комитет (МОК) - и система Организации Объединенных Наций предпринимают совместные усилия в таких областях, как предотвращение злоупотребления наркотиками. |
Japan wishes to express its deep respect for the work of the International Olympic Committee, and we welcome Mr. Juan Antonio Samaranch, President of the IOC, to the General Assembly's deliberations. |
Япония хотела бы выразить свою высокую оценку работы Международного олимпийского комитета, и мы приветствуем участие в заседаниях Генеральной Ассамблеи Президента МОК г-на Хуана Антонио Самаранча. |
In 1995 it had concluded a cooperation agreement with the International Olympic Committee (IOC) to help expand prevention programmes by offering deprived communities and youth at risk the possibility of participating in sporting activities. |
В феврале 1995 года она заключила с Международным олимпийским комитетом (МОК) соглашение о сотрудничестве с целью конкретизировать стремление к расширению программ превентивных мер путем создания возможностей для занятия спортом для малообеспеченных слоев населения и молодых людей, входящих в группу риска. |
In February 1995, as part of the effort to mobilize civil society in combating drug abuse and promoting healthy lifestyles among young people, UNDCP and the International Olympic Committee (IOC) entered into a cooperation agreement for the implementation of joint activities. |
В феврале 1995 года ЮНДКП и Международный олимпийский комитет (МОК) в рамках совместной инициативы, направленной на мобилизацию общественности на борьбу со злоупотреблением наркотиками и на пропаганду здорового образа жизни среди молодежи, подписали соглашение о проведении совместных мероприятий. |
He and his predecessor, Juan Antonio Samaranch, and the IOC in its totality have continuously promoted the ideal of the Olympic Truce, becoming an inspiration for us all. |
Он и его предшественник, Хуан Антонио Самаранч, и весь состав МОК постоянно пропагандируют идею «олимпийского перемирия», ставшую для всех нас источником вдохновения. |
It is on the basis of that ancient international agreement that the IOC took the initiative of ensuring respect for the Olympic Truce, with the support of the General Assembly, in a world where armed conflicts are constantly increasing. |
Именно с учетом этого древнего международного соглашения МОК выступил с инициативой обеспечить соблюдение «олимпийского перемирия» при поддержке Генеральной Ассамблеи в мире, где постоянно растет число вооруженных конфликтов. |
In this context, Australia strongly supports and encourages the growing number of cooperative programmes of the International Olympic Committee (IOC) and the United Nations system that focus on promoting education, peace and human well-being through sport and physical activity. |
В этом контексте Австралия твердо поддерживает и поощряет увеличение числа программ сотрудничества между Международным олимпийским комитетом (МОК) и системой Организации Объединенных Наций, в рамках которых главное внимание уделяется содействию образованию, миру и развитию человека посредством спорта и физической активности. |
In this regard, I welcome your presence among us, Sir, and pay heartfelt tribute to the International Olympic Committee (IOC) and its President, Mr. Samaranch, for the remarkable efforts he has made to that end. |
В этой связи, г-н Председатель, я приветствую Ваше присутствие в этом зале и искреннее воздаю должное Международному олимпийскому комитету (МОК) и его Председателю г-ну Самаранчу за те огромные усилия, которые прилагаются им в этой области. |
We commend the growing involvement of the International Olympic Committee (IOC) in United Nations efforts to meet the Millennium Development Goals and welcome the presence here today of the Permanent Observer and Vice-President of the Committee, Mr. Mario Pescante. |
Мы высоко оцениваем все более активное участие Международного олимпийского комитета (МОК) в работе Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и приветствуем присутствующего здесь сегодня Постоянного наблюдателя и вице-президента этого Комитета Марио Пешанте. |
On behalf of the IOC, I am honoured to have this opportunity to discuss the Olympic Truce and the role of sport in promoting a more peaceful world. |
Я имею честь воспользоваться от имени МОК случаем для того, чтобы обсудить «олимпийское перемирие» и роль спорта в содействии укреплению мира на планете. |
The IOC formally acknowledged its obligation to environmental sustainability more than 15 years ago by adopting the environment as the third pillar of the Olympic Movement, along with sport and culture. |
Более 15 лет назад МОК официально принял обязательство по обеспечению экологической устойчивости, признав сохранение окружающей среды наряду с развитием спорта и культуры в качестве третьего направления Олимпийского движения. |
The cases of the International Olympic Committee (IOC) and IPU provided interesting precedents for the request for observer status for ICAPP; his delegation strongly supported the adoption of the draft resolution. |
Примеры Международного олимпийского комитета (МОК) и Межпарламентского союза (МС) являются вызывающими интерес прецедентами для предоставления МКАПП статуса наблюдателя, и делегация страны оратора безоговорочно выступает за принятие проекта резолюции. |
The International Olympic Committee (IOC) was founded in 1894 with the purpose of placing sport at the service of humankind with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. |
Международный олимпийский комитет (МОК) был основан в 1894 году с целью поставить спорт на службу человечества для поощрения мирного общества, стремящегося сохранить достоинство человека. |
Commissions include IOC members, representatives of the International Sports Federations, National Olympic Committees, athletes, technical experts, advisers and sports specialists and individuals of high standing in society or their professions. |
В состав Комиссии входят члены МОК, представители международных спортивных федераций, национальных олимпийских комитетов, спортсмены, технические эксперты, советники и спортивные специалисты и лица, пользующиеся высокой репутацией в обществе или среди своих профессий. |
The IOC's "Giving is Winning" campaign, in which all sportspersons, National Olympic Committees and sports officials are requested to donate items of clothing, has been a great success. |
Кампания МОК под девизом «Пожертвовать - значит одержать победу», в рамках которой всем спортсменам, национальным олимпийским комитетам и спортивным должностным лицам предлагается безвозмездно предоставить одежду, увенчалась огромным успехом. |
By inviting the International Olympic Committee (IOC) to participate in these deliberations, the General Assembly, mindful of preserving human dignity, is recognizing the symbol of a movement that defends an ideal of human progress and promotes a society of peace. |
Пригласив Международный олимпийский комитет (МОК) участвовать в наших прениях, Генеральная Ассамблея, памятуя о необходимости сохранения человеческого достоинства, тем самым признает символ движения, которое отстаивает идеал прогресса и содействует утверждению мира в обществе. |
The United States was pleased to co-sponsor the draft resolution adopted earlier today (resolution 64/3) inviting the International Olympic Committee (IOC) to participate in the General Assembly as an observer. |
Соединенные Штаты с радостью стали одним из авторов принятого ранее сегодня проекта резолюции (резолюция 64/3), призывающего Международный олимпийский комитет (МОК) к участию в работе Генеральной Ассамблеи в качестве постоянного наблюдателя. |
That call should be followed by a consistent, positive response to International Olympic Committee (IOC) initiatives for closer cooperation, such as its request for observer status in the General Assembly. |
В соответствии с этим призывом следует последовательно и положительно реагировать на инициативы Международного олимпийского комитета (МОК) по налаживанию более тесного сотрудничества, такие как его просьба о предоставлении статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Since 1993, many General Assembly resolutions had expressed support for the IOC and the Olympic Movement in their efforts to generate mutual understanding, solidarity and peaceful dialogue among communities. |
Начиная с 1993 года Генеральная Ассамблея в целом ряде своих резолюций выражала поддержку МОК и Олимпийскому движению в их стремлении содействовать взаимопониманию, солидарности и мирному диалогу между различными общинами. |
The global framework was further advanced by General Assembly resolution 64/3, by which the International Olympic Committee (IOC) was granted observer status at the General Assembly with the aim of promoting further cooperation between IOC and the United Nations. |
Дальнейшему созданию глобальной основы способствовала резолюция 64/3 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея предоставила Международному олимпийскому комитету (МОК) статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее в целях содействия развитию сотрудничества между МОК и Организацией Объединенных Наций. |
After the 1936 Games, the International Olympic Committee (IOC) decided to award the Winter and Summer Games to different countries, but the Games were suspended during World War II. |
После этого года, Международный Олимпийский комитет (МОК) принял решение проводить летние и зимние игры в разных странах, но реализацию этого решения пришлось отложить до конца Второй мировой войны. |
Under IOC rules, the lighting of the Olympic cauldron must be witnessed by those attending the opening ceremony, implying that it must be lit at the location where the ceremony is taking place. |
В соответствии с правилами МОК, зазжение Олимпийского огня должно быть засвидетельствовано присутствовавшими на церемонии открытия, это означает, что оно должна проходить в том же месте, где проходит и церемония. |
It consisted of a set of organizational structures and a broad range of activities, including the establishment of an international Olympic Truce centre to be completed soon, under the auspices of IOC. |
Оно предусматривало создание ряда организационных структур и проведение широкого спектра мероприятий, включая создание международного центра по "олимпийскому перемирию", усилия по созданию которого должны быть завершены в скором времени под эгидой МОК. |
We welcome the joint initiative of the United Nations and the International Olympic Committee (IOC) to promote the inclusion of sport and physical education in programmes in the fields of education, health, environmental protection, combating hunger and improving the status of women. |
Приветствуем совместные инициативы Организации Объединенных Наций и Международного олимпийского комитета (МОК) по содействию развитию спорта и физического воспитания, разработке программ в области образования и здравоохранения, охраны окружающей среды, борьбы с голодом, улучшения положения женщин. |